許芳瓊
摘 要:翻譯作為文化交流的重要手段,它的根本目的是實現文化的傳遞和交融。而譯者作為某種社會文化環境下成長起來的社會人,對本國文化及外來文化有著一定的心理認知,這種文化心理認知會影響翻譯策略的運用。通過研究翻譯策略和譯者文化心理之間的關系,能夠幫助譯者從文化視角提高翻譯實踐水平,為未來的文化交流奠定翻譯理論基礎。
關鍵詞:翻譯策略;譯者;文化心理
中圖分類號:I206.5 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0181-02
一、翻譯與文化心理
隨著世界經濟的發展,國家間的文化交流日益頻繁,翻譯作為文化交流的重要手段,對文化和思想傳遞起著重要的作用。同時,翻譯自身也屬于文化活動,它既注重語言功能性,也呈現出文化的制約功能。文化從一定程度上影響著翻譯。然而,不同國家、不同民族間的文化交流卻不能簡單地畫上等號。在日常的文化交流中,譯者總會代表其中一方的文化勢力,對譯入的文本持有某種特定的文化態度。這種文化態度受譯者的教育、文化背景影響,反映了譯者對自身本土文化地位的一種根深蒂固的理解。這種文化態度我們可理解為譯者文化心理。譯者的文化心理即其對本土文化的態度會在不知不覺當中影響、制約其語言選擇。
從翻譯史來看,當社會民眾對本民族或本國文化的認知發生重大轉變、迫切感受到學習另一種文化的必要性時,這個民族或國家的大規模翻譯也就開始了。語言是一個民族文化的反映,是傳播文化的直接工具,語種差異和文化差異是翻譯需要克服的一大難題。克服難題的手段之一就是要選擇合適的翻譯策略。而翻譯界一直存有關于歸化和異化兩個翻譯策略的爭論。一部分譯者主張翻譯要尊重“原作者”,譯文要在語義和表達上盡量接近原著;另一部分譯者主張要“服務”于讀者,譯文要向目標語靠近。這表現在翻譯策略上就是歸化手法和異化手法的運用。而在整個翻譯過程中,一定會出現兩種文化的撞擊,兩種文化中勢必有一種處于強勢地位,另一種處于弱勢地位。譯者對本土文化的態度,在無形中也影響了翻譯策略的運用。一般說來,當譯者認定本國文化處于強勢地位時,他們更傾向于運用歸化策略;而本國文化處于弱勢地位時,他們則更愿意使用異化策略。我們應當看到,翻譯最終是由譯者完成,而本國文化和目標文化,誰具有更重要的地位,都是由譯者主觀認定的。翻譯策略的運用實際上是一個主觀決定的過程。
二、翻譯策略下的譯者文化心理
1.歸化翻譯策略下的強勢文化心理
歸化翻譯策略是貼近目的語的一種翻譯手法,在文化層面上堅持本土文化的正統地位,以本土文化為尊,強調為本國讀者服務。這種歸化策略與強勢文化心理的關系早在古羅馬時期就已初現苗頭。當時的古羅馬用強大的軍力征服古希臘的同時,在文化上也對古希臘進行了肆意的侵略。在古羅馬大沙文主義文化心理的影響下,譯者們運用粗暴的、極其歸化的手法翻譯希臘文本,實施了“文化上的帝國主義”。無獨有偶,中國盛唐時期的佛學著作翻譯亦是如此。唐朝是中國經濟、文化都較為發達的朝代,此時的中華文化享譽全世界,文化上的優越感不言而喻。著名的佛學傳播人物玄奘就是堅持運用歸化策略的翻譯家。他將佛經翻譯中原有的音譯詞都用意譯詞代替,使得佛經更為流暢,方便世人誦讀。像玄奘這種歸化傾向的翻譯正是受到當時強勢文化心理的影響。
在近代中國翻譯界,這種現象則更為突出和典型。清末時期,中國備受西方列強欺凌,國人開始意識到國家的落后,主張學習西方文化,然而幾千年的文化底蘊和傳承,使中國文人仍然秉持著文化霸主的理念,不愿放棄中華文化的本位思想。正是在這樣矛盾的心理下,中國譯者們開始了西方文學著作的翻譯。受本土文化為尊的文化心理的影響,鴉片戰爭后出現了一批以歸化手法見長的學者和譯者。其代表人物是嚴復、林紓和梁實秋等譯者。這幾位譯者在近代西學翻譯中起著非常重要的作用,如《天演論》、《原富》、《麥克白》、《哈姆雷特》等譯作一度在國內廣為流傳。特別是嚴復,他的譯作對原文有一定的刪減,遣詞造句依照先秦古風,一些西方故事也以中華典故代替,呈現出流暢典雅的古典文風。無論在形式還是內容,嚴復都采用了符合中國文學特征的歸化手法,這也是嚴復為了應對當時士大夫強勢的文化心理,是想學卻又不愿去學西方外來文化的矛盾心理在翻譯上的體現。
2.異化翻譯策略下的弱勢文化心理
異化策略是貼近源語或原作的一種翻譯手法,它主張體現原作的本來面目,在文化層面上表達出外來文化的特點,展現原汁原味的外文作品。異化策略在文學翻譯中較為常見,主要為了展示出異國文化特點。當本國文化與外來文化相比處于明顯的弱勢時,譯者們會更積極地在翻譯過程中展現外來文化。如何積極地展現外來文化?異化策略是必不可少的翻譯手法。異化策略在近代中國翻譯界并不鮮見:五四運動之后,不少知識分子認識到國家經濟文化落后的狀況,主張徹底拋棄封建傳統文化,引進西方文化,主張國家向民主國家轉變。這種極力推崇西方文化、將本國文化放置在弱勢地位的心理,引發了翻譯界的一場革命,不少譯者紛紛拋棄原來的翻譯文風,開始轉向直譯,主張不僅要引進“新思想”,更要實現語言上“新的表達方式”。要想在翻譯中體現“新思想”和“新的表達方式”,就必須依靠異化策略。(這一時期運用異化策略的代表人物是魯迅和瞿秋白。特別是魯迅,他后期的譯作均帶有濃重的異化色彩。這與當時魯迅對本國和外來文化的態度有著密切的聯系。他認為:“一個民族必須要持續學習外來的優秀文化,才能建立起自己的豐富和諧多元化的文化發展體系。”中國的落后源于腐朽落寞的封建文化,中華民族要不斷吸收外來優秀文化,建立多元化的文化體系。他主張摒棄封建文化,學習先進文化,正是出于這種文化心理。魯迅一直致力于外國文學著作的翻譯,并且在翻譯中堅持異化策略,把世界先進文明“原封不動”地展現給中國民眾。在當時,“死譯”“硬譯”成為魯迅譯作的特有風格,在翻譯界評價褒貶不一。其實,以魯迅為代表的異化翻譯流派反映出了當時文人迫切渴望用先進文明代替封建腐朽文化的弱勢文化心理。)
再以香港為例,香港社會文化也處處能看到過度異化翻譯的痕跡。香港曾經作為英國殖民地,文化被迫從屬于西方文化,社會在傳承華夏文明的同時,卻不得不以西方文明為尊。這體現在翻譯上則是異化翻譯的統治地位。諸如一些漢語中已有的表達方式被異化處理成“西式表達”:“士多”(store)代替“商店”,“拍拖”(partner)代替“戀愛對象”,“波”(ball)代替“球”等,無不是異化處理下的措辭表達。這種極端的異化翻譯手法正是出于當時弱勢的本土文化心理。
三、當代中國譯者的翻譯策略和文化心理
當前,隨著全球一體化的發展,各民族、各國文化也進入一個相互交流融合的階段。而在翻譯界,歸化與異化并用的翻譯策略已成為主流。譯者們在考慮文本、翻譯目的、以及讀者需求的基礎上選擇相應的翻譯策略。但是,對文化的態度差別仍會影響譯者對翻譯策略的選擇。以20世紀末中國翻譯界為例,伴隨著經濟發展和社會進步以及外來文化在中國社會的傳播,國民們開始重新審視本國文化和外來文化,對本國文化和外來文化形成了不同的文化態度。這種文化態度將翻譯界分成兩派:“國學派”“西學派”,他們并不否定中華文化和外來文化優秀的一面,只是誰占主體地位成為爭論的焦點。以本土文化為尊的“國學派”主張應以歸化策略為主,不能摒棄優秀的傳統文化;“西學派”則堅持以異化為主,學習原汁原味的先進文明。該階段涌現出了大批優秀的譯作家如季羨林、張培基、許淵沖等,他們一方面堅持中國傳統文化,一方面又積極翻譯引進優秀外來文化,在翻譯手法上也做到了歸化和異化的并用融合,譯制出不少膾炙人口的作品。
參考文獻:
[1]王東風.跨學科的翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.
[2]賈蕊蕊.外宣新聞翻譯策略研究[J].海外英語(下),2019(4).
[3]董斌.重回歷史現場——魯迅的翻譯取向研究[J].山西檔案,2019(1).
(責任編輯:李凌峰)