999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”觀照下的《西洲曲》四譯本評析

2020-09-12 14:25:52潘樂達
西部學刊 2020年14期

摘要:依據許淵沖先生提出的中詩外譯“三美”標準,即意美、音美、形美,從意象、時間線、節奏、韻律、分段和字詞數等方面,對阿瑟·韋利(文中簡稱阿瑟)、查爾斯·巴德(文中簡稱查爾斯)、汪榕培、許淵沖的《西洲曲》譯本進行評析,得出結論:許譯在意美方面更勝一籌,汪譯在音美方面比較獨特,查爾斯譯在形美方面最貼合原詩。

關鍵詞:三美論;西洲曲;譯本

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)14-0152-03

《西洲曲》,為南朝民歌的代表作,今見于宋郭茂倩所編的《樂府詩集·雜曲歌辭》。其作者、創作時間、創作地點已不可考,可能經過文人的加工潤色。詩主要寫一個青年女子的相思之情,中間穿插了不同季節的景物變化和女主人公的活動、服飾及儀容的描繪,層層深入,情感細膩纏綿,風格清麗婉約。

一、意美

在許淵沖先生的理論中,“意美”最重,“音美”為次,“形美”再次。他所主張的“意美”,一方面建立在“意似”的基礎上;另一方面,當“意似”與“意美”發生沖突時,可以犧牲部分的“似”以求“美”,在尊重原作的前提下,盡量展現原文的意境而非機械地復制原文的內容。

筆者通過閱讀四個譯本發現,譯本之間在“意美”方面的差異主要體現在意象置換與時間線變動兩方面。下面將分別進行論述。

(一)意象的置換、刪除或添加

前文已經說過,“意美”的基礎是“意似”。從全詩來看,除查爾斯的譯本外,其余三者基本都能夠做到“意似”。但在一些意象的翻譯上,四者有較大的不同。

首先是標題。原詩中的“西洲”當是江中的一塊洲渚①,許譯“WesternIslet”是比較合適的。汪譯“Westbar”,但“bar”并沒有直接表“島嶼”的意項,讀者想要理解原意需要經過聯想,不如許譯直觀。至于“曲”的譯法,許譯“song”,汪譯“tune”,前者為歌曲或曲的統稱,后者則是“調子、曲調”,通常指簡單易記卻優美度不夠的曲調[1],不如前者能體現“意美”。查爾斯將標題譯為“AMAIDENSREVERIE”,省略掉了“西洲”的意象,但“西洲”在詩中不僅僅是一個地名,它是男女主人公愛情的寄托地,有一定的象征意義。如果只因全詩似乎是女主人公的獨白就將其譯成“AMAIDENSREVERIE”,是不夠合適的。阿瑟譯為“BALLADOFTHEWESTERNISLANDINTHENORTHCOUNTRY”,前半部分高度貼

合原文,且用“ballad”譯“曲”,點明了這首詩是一首民歌,比起單純用“song”,呈現給讀者的信息更加豐富。但后半部分值得商榷,《西洲曲》既為南朝民歌,其產生地域無論如何也不會是北方;而阿瑟是英國人,中國相對于他來說也不應當是北方。“thenorthcountry”當屬誤解。

“單衫杏子紅”,許譯“Inapricot-yellowsilkdress”,將“杏子紅”譯為“杏子黃”,這是因為英語中“red”除了“紅色”外,還蘊含著危險、恐懼、惱怒、放蕩、淫穢、低級等含義,如redskin就是對北美印第安人的蔑稱。美中不足的是,這種譯法雖然避免了“red”引發的歧義,卻容易令讀者誤會詩中女性所著裙衫為黃色而非紅色。阿瑟譯本與許譯類似。汪譯“Imdressedinredlikeapricotsaglow”,在保留了“紅”的同時,將“紅”與通紅的杏子進行類比,說明了此處的紅僅有顏色指向而無文化意味,不致引發讀者誤解,略勝一籌。需要注意的是,此處的“杏”在這句詩中除指顏色之外,還有一定的隱喻意義。杏花在中國古代文學中具有烘托和隱喻女性品貌風韻的作用,程棨《三柳軒雜識》:“…以為梅有山林之風,杏有閨門之態。”[2]杏花主要代表的是性格溫柔和雅的小家碧玉型的女性[3],正吻合這首《西洲曲》中女主人公的形象。因此,查爾斯將其譯作“Illwearmyplumsilkmantle”,除了“杏紅”譯成“紫紅”,“單衫”譯為“斗篷”之外,“杏”這一象征意象對女主人公性格的暗示在譯本中不復存在,這不能不說是一種遺憾。

大量運用雙關語是南朝民歌的重要特點之一。在《西洲曲》中,“蓮子青如水”和“蓮心徹底紅”中的“蓮”都與“憐”雙關,“蓮子青如水”即“憐子情如水”,“蓮心”即“憐心”,也就是相愛之心。“低頭弄蓮子,蓮子青如水”,許譯作“Ibowandpickupitslove-seed/Sogreenthatwatercantexceed”,將蓮子譯為“love-seed”,不僅譯出了字面意,也譯出了雙關意,很好地體現了民歌風味。盡管許譯用了“exceed”(對應的中文是“蓮子青勝水”而不是原詩的“蓮子青如水”),但考慮到這句詩寫蓮子形態之余兼要表現女主人公愛戀之濃烈,“青勝水”(即“情勝水”)也并無不妥。汪譯為“Istarttoplaywithlotusseedsbeyond/Whichgrowinthewaterfreshandgreen”雖然比較精準地譯出了字面意,卻沒能把握雙關意;阿瑟與查爾斯都沒能譯出雙關意。許譯本中這一句的翻譯顯然是四個譯本中比較好的。

“海水搖空綠”,許譯“Theskywavesinvainaregreen”,汪譯“…Andriverwaters?owingintheshade”,阿瑟譯“Andthesea-waterwavingitsvacantblue”,查爾斯譯“Howvasttheheavingsea!”。關于這句詩具體描繪了怎樣的景象,學界有不同的說法。一種看法認為,此句與前句一起構成倒裝。秋夜天似海,風吹簾動,隔簾見天便覺似海水搖漾,此處的海不是實際意義上的海[4]。另有一些學者指出,內陸人或以江水為海水,“空”“自”二字為互文對舉。“卷簾”“海水”二句是說,天空自高爽,江水徒勞地蕩漾碧波,雖然是好景致,但主人公沒有心情觀賞[5]。由此來看,許譯應是借鑒了第一種說法,汪譯則是根據第二種說法。這個問題學界尚無定論,故兩位中國譯家的譯本只是出發點不同,無高下之分。阿瑟譯雖類許譯,但應是出于他自己的理解。查爾斯的譯本中“空”和“綠”都未得以體現,有明顯的意義、意象方面的遺漏。

“日暮伯勞飛”,其中的“伯勞”在中國古代詩歌中常與愛情聯系在一起。古詩中常用“雙燕”喻男女情篤,伯勞亦然。但伯勞本身并非雙棲雙飛,恰恰相反,它喜愛單棲[6]。女主人公待情郎而情郎不至,獨身一人,這首詩中的伯勞一方面喻男女愛情,另一方面也喻女主人公的孤獨境況。查爾斯譯作“thesunissetting…Thebirdsarehomewardturning”,省去“伯勞”的意象而譯為“bird”;阿瑟譯為“orioles”,兩人不約而同地省略或替換掉“伯勞”的意象,是因為這種鳥在西方因其將獵物曝尸的習性而素有“屠夫鳥”的惡名[7]。若直接譯為“shrike”,容易引起讀者的誤會,破壞詩歌的美感。

(二)時間線的變動

這個現象主要出現在查爾斯的譯本中。《西洲曲》本是寫“四季相思”,詩中有大量表明季節的句子。如“折梅寄江北”“單衫杏子紅”“采蓮南塘秋”,等等。梅開花在冬春,長江附近大概陰歷二月花期結束,單衫則是春夏之交的服裝;“采蓮南塘秋”尚有“蓮花過人頭”,應是在初秋,而“鴻飛滿西洲”,大雁南渡表明已到深秋[8]。正是因為有季節變化的襯托,才顯出詩中主人公的情之深、思念之真摯動人。此外,詩中雖寫季節,卻不明說具體是哪季哪月,看似未寫季節,又處處是季節,留給讀者無盡的想象空間。“四季相思”之外,詩中更有“日夜相思”(見1.1“海水搖空綠”一句的解釋)。

相比之下,查爾斯的譯本以“Icannotstartto-day”、“Illkeepaneveningvigil”、“Frommorninguntiltheevening—Howlongthehoursdoseem!”幾句為時間節點,將原本長逾四季的時間縮短到了一天一夜(也有可能是兩天一夜)之內。加上前文提到的部分意象的失落,使譯詩只有“日夜相思”而無“季節相思”。此外,譯詩將時間線全部挑明而非像原詩一樣隱于意象之中,這樣翻譯雖然使全詩的敘述脈絡更加清晰,卻失去了原文所具有的含蓄韻味。這與中西愛情詩傳統的差異有關。西方的愛情詩往往以剛為美,崇尚的是熱情率真而非含蓄柔婉[9],查爾斯在譯詩中加入了大量能夠體現女主人公愛情之濃烈的個人獨白就是明證。

四個譯本中,兩位中國譯家在“意美”方面明顯更勝一籌。其中,許譯用詞準確,幾乎沒有遺漏、置換意象,很好地譯出了雙關意。此外,許譯多用延時性動詞,如“see”“dream”等,比起多用瞬時性動詞如“look”的汪譯,更顯情味悠長、柔婉清麗,不僅還原了原詩的內容,更高度還原了原詩的風格。譯作能做到這一點,可謂難能可貴。故論“意美”,當推許譯。相比之下,查爾斯和阿瑟由于遠離中國的文化語境,對詩歌意境的把握總體來說不如本國譯家來得精妙。

二、音美

“音美”一直是中國古詩的一大特色,主要針對譯詩的節奏以及韻式而言。許淵沖先生在《如何譯毛主席詩詞》一文中闡釋了何謂“音美”:“詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。中國詩……五律可以考慮用英雄體。”“押韻最好能夠做到音似。”但許先生也說,“傳達原文的音美往往不能做到”[10]。

《西洲曲》并不是律詩,而是一首五言抒情古詩。全詩基本四句一換韻,兼用連珠格修辭法,從而形成回環婉轉的旋律。為方便讀者閱讀,筆者在此處只擇原詩與各譯本中的相同一節作比對。

原詩:

西洲在何處?兩槳橋頭渡/日暮伯勞飛,風吹烏臼樹/樹下即門前,門中露翠鈿/開門郎不至,出門采紅蓮。

許譯:

WhereistheWesternIslet?Where?/Irowacrossthebridgeoverthere/Onlytofindshrikeswheelinglow/Andthroughthetreesatduskwindsblow.

汪譯:

WhereisWestBar,theplaceofrendezvous?/Illoartothebridgeandferryshallows/Atdusktheshrikesinnests?youtofview/Whengustsofwindblowatthetallows.

查爾斯譯:

Butwhere,alack,isSi-chow?/FarintheNorth,Iknow/Oh,

whenIvecrossedthoriver/I'llaskwhichwaytogo!

Ahme,thesunissetting/Si-chowisfaraway/Thebirdsarehomewardturning/Icannotstartto-day.

Illkeepaneveningvigil/Benenaththecedar-tree/

Thatstandsoutsidetheporch-way/Mylovemaycometome!

阿瑟譯:

ButwhichistheroadthatleadstotheWesternIsland?/IllaskthemanattheferrybytheBridgeofBoats/Butthesunissinkingandtheorioles?yinghome/Andthewindisblowingandsighinginthewalnut-tree.

從音步的角度來看,汪譯比較特別。它基本采用五音步,上下句之間抑揚格與揚抑格交替;其他三個譯本在音步上則沒有明顯規律。英詩中有百分之九十的詩都是用抑揚格寫成的,其中尤以五音步居多[11],汪譯選擇這樣的形式譯詩應是為了更好地適應譯語國的文學語境。但《西洲曲》是五古而非五律,以較為規整的五音步譯詩雖然易為譯語國讀者接受,卻略顯刻板,難以全面地反映五古這種詩體的特點。

前文已提過,《西洲曲》用了特殊的連珠格修辭法,汪譯抑揚格與揚抑格交替,很好地再現了原詩回環婉轉的音樂美。

押韻方面,許譯雙行押全韻,且韻尾為AABBCCDD…不重復。雙行韻式是英語詩歌最基本、最常見的押韻格式,許譯這樣押韻十分便于譯語國讀者接受。汪譯隔行押韻,韻尾為ABABCDCD,四句成段,不重復。查爾斯的押韻情況則比較復雜,前五段隔行押韻,韻尾為ABABCDCD,四句成段且不重復;從第六段開始韻尾為ABCBDEFE,四句成段,且第六、七、八段韻尾與倒數三段重復、第十四段與第十七段韻尾重復,不過后者可能是巧合。

阿瑟的譯本無論是在音步方面還是在押韻方面,都無規律可循。這與阿瑟的譯詩理念有關。他認為中國詩歌中韻律運用頻繁,而英語與漢語相比,韻腳要少得多,不大可能在譯詩中再現原詩的押韻效果。且讀者真正感興趣的應是詩歌的內容,如果為押韻而損害其內容,便是得不償失了。因此他堅持不用韻譯詩,并相信即便他不用韻,也不會掩蓋原詩的光彩,比起那些“為韻害意”的翻譯來,他的譯詩會更忠于原意,語言也更流暢。[12]

三、形美

形式美與內容美高度結合是中國古詩的一大特點。“三美論”中的“形美”,是針對譯詩的行數、分節以及字

(詞)數而言的。“長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。”[10]

《西洲曲》原詩每句五字,每四句成一段。據此可以看出,查爾斯的譯本最具有形美:不僅四句一分段,且每句的單詞數也是五個,與原詩高度一致。汪譯每句單詞數大致在8個左右,四句一段;許譯每句單詞數大致在

5-8之間,兩句一段;阿瑟的譯本則不看重形式。總而言之,中國譯家在傳達原詩“意美”方面整體

勝過外國譯家,兩位中國譯家的譯本又以許譯為優。“音美”方面,各譯家秉持的理念不同,汪譯本較為獨特,但總體來說難以分判孰優孰劣。最具有“形美”的是查爾斯·巴德的譯本。詩歌是語言高度濃縮、形神兼備的藝術品,“三美”原則的恰當運用,可以在無損或少損原意、講究格律的基礎上使讀者感受到原作之美。

注釋:

①曹文心.《西洲曲》考證與解讀[J].淮北煤師院學報(社會科學版),1994(04):110-116+134.關于“西洲”究竟是陸地還是島嶼、到底在何處,學界有爭議,筆者采用的是流傳度較高的一種說法。

參考文獻:

[1]張德才,魏承杰.大學英語同義詞詞典[M].長春:東北師范大學出版社,1991.

[2](元)程棨.三柳軒雜識[M].北京:商務印書館,出版年.[3]程杰.論中國文學中的杏花意象[J].江海學刊,2009(1).

[4]談《西洲曲》[M]//余冠英.漢魏六朝詩論叢.北京:商務印書館,2010.第50—54頁。

[5]曹文心.《西洲曲》考證與解讀[J].淮北煤師院學報(社會科學版),1994(4).

[6]劉錟.詠鳥古詩欣賞[M].北京:語文出版社,2002.

[7](英)霍頓.博物學家和孩子們的鄉村漫步(彩色插圖版)[M].

廣州:南方日報出版社,2013.

[8]余冠英.漢魏六朝詩論叢[M].北京:商務印書館,2010.

[9]吳來安,朱建祥,張香宇,秦小鋒.英詩入門與欣賞[M].北京:人民日報出版社,2007.

[10]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學與研究,1979(2).[11]華先發.翻譯與文化研究[M].武漢:長江出版社,2007.[12]繆崢.阿瑟·韋利與中國古典詩歌翻譯[J].國際關系學院學報,2000(4).

[13]許淵沖英譯.漢魏六朝詩(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[14]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[15]汪榕培選譯.英譯樂府詩精華[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[16]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.[17]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

[18]張德鴻.《西洲曲》辨析[J].昆明師范學院學報(哲學社會科學版),1981(2).

[19]晉學軍,徐悅.律詩律譯:以莎士比亞十四行詩為例[M].

武漢:武漢大學出版社,2016.

[20]陳才憶.英語詩歌的韻律與類型[M].成都:四川人民出版社,2008.

[21]趙毅衡.詩神遠游:中國如何改變了美國現代詩[M].成都:四川文藝出版社,2013.

作者簡介:潘樂達(1998—),女,漢族,內蒙古通遼人,單位為北京師范大學,研究方向為比較文學與世界文學。

(責任編輯:御夫)

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码四虎黄色网站| 午夜爽爽视频| 一个色综合久久| 欧美成人综合视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲欧州色色免费AV| 无码电影在线观看| 亚洲成人网在线播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 原味小视频在线www国产| 国产视频 第一页| 国产成人1024精品| 国产精品免费电影| 国产无码网站在线观看| 国产9191精品免费观看| 国产精品综合久久久| 日韩av手机在线| 青青操视频免费观看| 91成人免费观看| 欧美色伊人| 亚洲毛片在线看| 久久综合九色综合97婷婷| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 精品人妻AV区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 波多野结衣久久高清免费| 色爽网免费视频| 婷婷伊人五月| 国产精品制服| 久久精品亚洲专区| 乱人伦99久久| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲高清日韩heyzo| 呦系列视频一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| www亚洲天堂| 99手机在线视频| 成人日韩视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| av在线手机播放| 国产超碰一区二区三区| 91福利一区二区三区| 日本久久网站| 四虎精品黑人视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲天堂视频在线播放| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产小视频在线高清播放| 成人小视频在线观看免费| 欧美日韩国产在线人| 国产一二三区在线| 一级爆乳无码av| 女同久久精品国产99国| 99激情网| 91无码网站| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 伊人久久福利中文字幕| 亚洲一区网站| 欧美日韩国产精品va| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲视频三级| 97青青青国产在线播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美成人手机在线视频| AV色爱天堂网| 免费看美女自慰的网站| 色国产视频| 成人一区专区在线观看| 素人激情视频福利| 青青草原国产av福利网站| 日本五区在线不卡精品| 九九九精品视频| 日本一区二区三区精品视频| 久久国产精品影院| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV|