牛海花
關鍵詞:雙語公示語;城市形象;翻譯研究
中圖分類號:H31159文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03
近些年,隨著中國的國際影響力和國際地位的急速提升,我國與世界其他國家和地區的貿易及交流合作變得越來越頻繁,所以我國的各大城市和地區的涉外旅游業也迎來了前所未有的發展機遇。作為黑龍江省第二大城市的齊齊哈爾市,抓住這前所未有的發展契機,積極提升國際旅游城市形象,促進旅游城市建設,推動齊齊哈爾市向國際性大都市邁進,是我們當前所面臨的嚴峻挑戰。
城市形象是一個城市的歷史文化背景和經濟社會發展水平的綜合反應。城市形象又有軟硬之分:一個城市的地理位置,自然資源,經濟發展,基礎設施建設,人口等因素構成了這個城市的硬形象;而文化建設則體現著這個城市的魅力,是靈魂所在,構成了這個城市的軟形象。二者相輔相成,缺一不可。
要提升一個城市的軟形象,展現其魅力所在,就要在文化傳播中充分展示該城市的歷史文化底蘊和現代文化內涵。文化形象體現在城市生活的方方面面,其中遍布大街小巷的公示語則是其最直觀的體現,加強一個城市的雙語公示語建設與這個城市的形象建設息息相關。
公示語是指在公共場所向公眾公示須知內容的語言。城市的指示牌、路牌、標識、標語、通告、單位名稱等統稱為“公示語”。公示語是一個城市語言和人文環境的重要組成部分,是城市的名片,體現著該城市的文化軟實力。
公示語是要在公共場所向公眾公示,是一種具有極強實用性的文體,具有向公眾傳達要求、提示、限制和警告等意圖的功能,在維護公共秩序和促進社會和諧等方面具有重要作用。我們可以將公示語的功能分為指示性、提示性、告示性和警告性幾類。
(1)指示性公示語,例如:故障、無空缺、售空、今日清倉
(2)提示性公示語,例如:請到另一邊排隊、老幼病殘孕座位、持票入場
(3)告示性公示語,例如:禁止吸煙、禁止停車、勿擾、勿將頭和手臂伸出窗外、請勿踐踏草坪、不要把包留在無人看管的地方
(4)警告性公示語,例如:當心碰頭、 當心腳下、易碎、小心扒手、危險
這些功能決定了公示語具有簡潔、規范、統一、醒目、方便等語言特征。
“對號入座”式的翻譯一定會導致公示語翻譯失誤現象的出現,只有把公示對象的語言習慣列入考慮當中,力爭將公示內容置換成英語通用的規范公示語,無法找到對應參照的情況下,再依據公示語的功能特點進行貼切翻譯。這是一個“深入領會原文—用目的語進行意義重構—譯作目的語”的復雜的語言重構過程,譯者不僅要有深厚的文化功底,還要精通目的語的書寫表達習慣和語法規則等。
要使公示語翻譯的表達和目的語國家的環境、文化氛圍以及生活習慣相適應,譯者就需要最大限度地移植目的語約定俗成的“表達”于我國的公示語表達之中,進而使雙語公示語有效地擔當起跨文化交流的橋梁作用。
總結起來,常見公示語翻譯失誤的主要原因如下:
(1)相關法律制度的缺乏導致規范化和標準化的雙語公示語建設工作難以推進
一方面,公示語翻譯的管理工作分屬于不同的行業和部門,缺乏明確統一的規章管理制度使得雙語公示語的翻譯和管理工作難以做到規范化和標準化。另一方面,公示語翻譯方面在我國暫無權威規定的標準譯法可循,這就難免會造成不規范、不統一的公示語翻譯現象的出現(例如,同一地名多個譯名的出現)。
(2)譯者缺乏扎實的語言和文化功底導致公示語翻譯水準參差不齊
一些譯者的中英文功底不扎實,過于倚重理論知識而欠缺相關的實踐應用能力,缺少與人們生活密切相關方面的實用英語知識,語言交際能力較弱,應用翻譯水平偏低,對英語文化背景及中西方文化差異的理解不到位,這些原因都會導致譯者無法根據實際的應用環境和委托機構的法律權限而準確地表達出公示語要傳達的內容,會造成公示語翻譯失誤現象的產生。
(3)對雙語公示語的重要性認識不到位
我國改革開放幾十年的歷程以及一些重大國際賽事的召開才使人們開始日益關注公示語翻譯問題,逐漸認識到標準規范的公示語翻譯的重要性。標準規范的公示語翻譯不再是一種形式、一種裝飾,統一規范的公示語體現著一個城市的現代化和國際化水平,是一個城市的文化形象的外在展現。
通過實地考察和調查我們發現,近些年來齊齊哈爾市的公示語翻譯建設得到了大力推進,然而也存在著諸多的問題,歸納分類如下:
近些年來隨著齊齊哈爾市經濟文化的發展以及積極打造旅游城市形象等工作的推進,政府相關部門已逐漸認識到了雙語公示語建設對于促進城市形象的跨文化傳播的重要性和必要性,并在逐漸擴大雙語公示語的覆蓋面。然而,英漢雙語公示語的總體覆蓋面還遠遠無法滿足需要,且分布不均。主要公路街道,商業中心,銀行醫院等公共場所的雙語公示語覆蓋面高,而其他一些與人民生活息息相關的場所, 如公園,市場,社區等覆蓋面很小,甚至是零覆蓋。相對落后的雙語公示語建設會極大損壞齊齊哈爾市的城市文化形象,有礙齊齊哈爾旅游城市形象的跨文化傳播。
一些低級的用詞、拼寫甚至語法錯誤在公示語英譯的過程中頻繁出現,這些低級錯誤多數是由于譯者或制作者缺乏責任心造成,是必須通過一些問責制度的跟進而杜絕的。例如齊市龍沙公園中的一處“格言亭”,其英譯應為“A Brief Introduction of Proverb Pavilion”,但“Proverb”一詞卻被錯拼成了“Proverd”。
中式英語在齊齊哈爾市公共場所的雙語公示語標識中并不少見,有些翻譯沒有以英語自身的語言特點為出發點,而使用了漢語思維和漢語表達習慣,這樣的譯文便很難在譯語文化中起到交際作用。如齊齊哈爾市101路公交車把“解放門”站譯為The Liberation Door,“解放門”對于齊齊哈爾市具有重要的歷史意義,參照凱旋門“Victory Gate”的翻譯,應將“解放門”的譯文改為“The Liberation Gate”。
特定性和惟一性是公示語的語義特征,所以出現在不同場合的相同內容的公示語應具有統一性。與交通相關方面的公示語英譯不統一現象尤為嚴重,特別是在道路指示牌的翻譯中。由國務院頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規定公示語要用漢語拼音來書寫,所以齊齊哈市的道路指示牌翻譯多以漢語拼音的方式出現,如“新明大街”XINMING DAJIE。對于不懂漢字和拼音的外國人,這會被認為是英譯的社交語用失誤,這些都迫切需要統一和規范。
有些公共場所的公示語翻譯存在不同程度的欠缺禮貌等現象。如將“無障礙通道”譯為“Entrance for Disabled People”,既啰嗦又有失禮貌,翻譯為“Wheelchair Access”則更為合適。有些警示語的英譯語氣強硬,如將“禁止喧嘩”譯為“Don't make any noise”,過重的命令的語氣會使人產生反感情緒,譯為“Be quiet, please”則更為合適。
為展示良好的城市形象,與國際接軌,努力把齊齊哈爾市建設成為國際化的大都市,我們需要糾正會給齊齊哈爾市城市形象的跨文化傳播造成極大損害的劣質公示語翻譯,為齊齊哈爾市營造良好的國際語言環境。改善齊齊哈爾市公示語雙語建設任務艱巨,具體來說,可以從以下幾個方面著手:
地方政府和公眾缺少雙語公示語建設的意識,這必然會影響該城市的文化形象建設及其國際化形象的構建。只有提高齊齊哈爾市領導層對雙語公示語建設的認識,使領導層對雙語公示語建設所起到的重要作用有了充分的認識,他們才能夠更加積極地制定各種推進雙語公示語建設的政策。同時建議在公示語翻譯工作中建立問責制,使責任主體和責任內容得到明確,以解決公示語翻譯失誤無人負責,責任無處追究的問題。不光政府層面,媒體和市民群眾也應積極參與到雙語公示語的建設和監督工作中來,我們應該認識到雙語公示語的建設不僅會影響到齊齊哈爾市民以及生活在這里的外籍人士的衣食住行,影響齊齊哈爾市的城市語言環境,更會反映出齊齊哈爾市的文化底蘊、綜合實力、文明水平和政府管理水平。
當前公示語的翻譯和管理工作處于多頭管理、欠缺統一標準的狀況,為完善公示語翻譯的相關法律法規,使公示語翻譯和管理工作統一規范,有法可循,有據可依,政府需組織專家、學者和相關管理者進行相關立法工作,同時對現有的英文公示語標識進行檢查,找出錯誤或不規范之處加以糾正。雙語公示語標識的翻譯和制作缺乏有力的監管,會給來齊齊哈爾市的外籍友人留下負面的城市印象,所以統一規范的雙語公示語建設是既棘手又極為重要的工作。目前少數大城市和地區已相繼出臺了較為細化的地方公示語翻譯標準,齊齊哈爾市完全可以借鑒和參考這些公示語翻譯標準,制定符合該城市需求的公示語翻譯規范,為齊齊哈爾市雙語公示語建設提供有制度保障的可遵循、可依據的統一規范。
針對雙語公示語建設工作成立專門機構,專家負責參照相關標準和規范對雙語公示語標識的制作門店進行監督,使公示語的誤譯、亂譯現象得以從源頭加以杜絕。對雙語公示語標識制作人員進行專項培訓以提高其專業素質,力求減少雙語公示語標識制作過程中出現拼寫等低級錯誤。專家需對公示語標識樣品進行審核,合格后方能進行批量制作及使用。
公示語涉及到社會的各個方面,英漢語言又存在著巨大的差別,所以雙語公示語的糾錯和監督工作不能只靠少數的專家學者,而必須建立一個開放完善的修正體系,要發動各個行業的英語從業人員、媒體和市民群眾,集思廣益,建立并實時更新公示語語料庫。鼓勵市民積極參與查找現存公示語翻譯錯誤,嘉獎反饋公示語翻譯錯誤的市民,使廣大市民成為強大的監督力量。號召外籍教師及國外友人監督指正雙語公示語的翻譯工作。只有多方動員,才能匯集智慧,共建良好的城市語言環境。
目前我國外語教學中存在應用翻譯以及實用英語教學不足等問題,將公示語的文化內涵、語言特征、功能分類以及翻譯應遵循的原則等全面納入高校英語教學講解內容。給齊齊哈爾市企事業單位、景區、酒店和商鋪等發放雙語公示語規范手冊。加強齊齊哈爾市專家和學者與其他地區的交流學習,提高譯者的實用英語翻譯水平。努力在齊齊哈爾市營造積極的英語學習氛圍,使全體市民的英語水平有所提高,如可定期在公園和廣場等處開設英語角為有英語學習熱情的市民提供學場所、定期舉辦一些雙語公示語培訓班使更廣大的市民了解公示語及其翻譯,組織市民群眾積極查找現行雙語公示語翻譯錯誤并嘉獎發現者等。
綜上所述,統一規范的雙語公示語建設展示著一個城市的整體素質及其國際化程度,體現著一個城市的文明程度,標志著一個城市的開放程度,對樹立良好的城市形象會起到巨大的促進作用。因此齊齊哈爾市的雙語公示語翻譯建設需要得到大力加強,雙語公示語翻譯質量需要得到大幅度提高、雙語公示語翻譯垃圾需要給予大力整治,這是促進齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播所面臨的刻不容緩的任務。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕潘文國.公共場所英語標識語錯譯解析與規范〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2010.
〔2〕崔學新.公共場所英文譯寫規范研究〔M〕.杭州:浙江大學出版社,2010.
〔3〕王穎,呂和發.公示語漢英翻譯〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
〔4〕丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文〔J〕.中國翻譯,2006,(06).
〔5〕邵有學.公示語翻譯的再思考〔J〕.中國科技翻譯,2009,(22).
〔6〕呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究〔J〕.術語標準化與信息技術,2005,(02).
〔7〕龍江華.國內公示語漢英翻譯研究述評〔J〕. 語文學刊,2007,(09).
〔8〕羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考〔J〕.中國翻譯,2006,(04).
〔9〕劉法公,徐蓓佳.公示語英漢翻譯原則的探索〔J〕.外語與外語教學,2008,(02).
〔10〕田文菡,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析及規范研究〔J〕.前沿,2010,(14).
〔11〕劉建懷.城市公示語英譯與城市形象:以滄州市為例〔J〕.滄州師范學院學報,2015,(02).
〔責任編輯:楊 赫〕