999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本文學作品《源氏物語》的翻譯方法探索

2020-09-14 12:24:36岳琳
青年文學家 2020年26期

摘? 要:隨著全球化發展進度的加快,國家之間的經濟和文化的交流越發頻繁,由于每個國家的語言不同,所以為了促進語言交流的順暢,大大推動了翻譯方法的發展和革新,在翻譯各國優秀文學作品的時候,首先需要充分了解文學作品的創作背景和國家特色文化。日本文學作品翻譯主要是將日文準確轉換成中文,通常需要緊抓作品語言的文脈,才能充分體現出文本的思想內涵。本文主要對日本文學作品《源氏物語》的翻譯方法進行了詳細的分析和探索。

關鍵詞:源氏物語;文學作品;翻譯方法

作者簡介:岳琳(1984-),女,河南平頂山人,講師,碩士研究生,從事日語教學工作。研究方向:日語教育、日本文學。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02

引言:

《源氏物語》是日本非常著名的文學作品,并且具有很高的藝術造詣,我國文學作家和學者對《源氏物語》的研究已經取得了一定的成績,也發表了很多關于《源氏物語》研究的論文以及文章。《源氏物語》全書總有五十四帖,書中人數眾多,還包含了很多日本和歌,對于《源氏物語》的翻譯存在極大的難度,尤其是非常考驗譯者的日文水平和文學功力。隨著我國對《源氏物語》的研究不斷深入,我國已經針對該文學作品已經有數個譯本的問世,但是對《源氏物語》進行研究的時候通常使用的是林文月和豐子愷譯本,還有較為簡單的方法就是直接使用注釋本。

一、日本文學作品《源氏物語》的創作背景和文本特征

在十一世紀前期,由于那時候的西方社會是神權宗教進行專制統治的時期,君主統治越發殘暴和專制,造成社會矛盾問題激發,從而導致社會的發展停滯不前。而當時的東方社會正處于興盛發展的時期,并且全面推動東方文化的興起和發展,尤其是我國的傳統民族文化得到極大的發展和進步,而東亞地區的日本文化也處于不斷發展的重要時期,最終經過持續的努力和奮斗促使了《源氏物語》的問世,《源氏物語》的興起給日本文化的發展注入了新的生命力,并具有不朽的藝術性,該文學作品的作者是紫式部,能夠創作出《源氏物語》這部享譽國內外名著的作者具有非常深厚的文化功底和豐富的想象力,能夠寫出一部涉及到日本四代王朝的歷史發展情況以及各種日本民俗文化,如和歌、游宴等,原著中出現的人數高達數百位,閱讀這本名著能夠立刻了解時間跨越八十年的日本歷史文化。

林文月是第一位將《源氏物語》翻譯成中文譯本的女性學者,對《源氏物語》有著非常深入的研究,而這位女性學者翻譯出來的譯文更加具備了女性的細膩和理性的藝術感,林文月是在租界出生和生活的,對中國傳統古典文化具有非常濃厚的興趣,雖然在翻譯《源氏物語》時借鑒了豐子愷的譯文,但是也具有個人的翻譯特點和風格,翻譯語言表達方式比較優美,并結合語氣詞的合理使用,譯文更符合漢語的表達形式。豐子愷在翻譯上也具有很大的成就,在年輕時就在日本旅行和生活,在生活中對日本文化產生濃厚的學習興趣之后,開始接觸日本文化,并對《源氏物語》進行了研究和翻譯,在閱讀豐子愷翻譯的《源氏物語》時能夠讓人感到印象深刻。

二、日本文學作品《源氏物語》的文學思想

作者紫式部在創作這部作品的時候花費了大量的時間和精力,并認真塑造了各種人物形象,全書出場人數達到數百位,并以日本貴族為主,通過閱讀《源氏物語》能夠了解日本平安時代的文化生活和社會背景,而且《源氏物語》是一部具有數百萬字的長篇寫實小說,不僅含有“真實”的美學思想,也推動了日本“物哀”文化思想的興起和發展。原著內容充分體現出“物哀”思想,主要講的是光源式與弘徽殿女御兩方陣營之間的斗爭和矛盾等情況,并且還描寫了光源式豐富的愛情經歷,也就是與不同女子之間的情感糾葛,從這方面充分反映出日本一夫多妻制度的殘酷,以及在一夫多妻制度下女性的悲慘生活。從文學創作的角度上看,“哀”是一種美學藝術,其本質就是“真實”,并具有精神性的特點,精神意識是促進時代和文化發展和前進的思潮。同時“哀”在日本文化中代表了“悲哀”的意思,也具有重要的誕生意義。在文學思想不斷發展和前進時,“哀”也在不斷發展和前進,其情感演變越發復雜化。

三、日本文學作品《源氏物語》翻譯方法和技巧

(一)直譯和意譯

直譯和意譯這兩種方法是眾多翻譯方法中最為常見的基礎方法,并且各自具有獨特的特點。直譯也就是直接翻譯法,將《源氏物語》這部文學作品的所寫內容一句一字直接翻譯成漢語,需要保持日文和中文的一致性,尤其是需要保障每字每句的準確性和真實性。意譯主要是通過閱讀和研究該文本,然后再掌握文本內容每一句的基本大意之后將其翻譯出來,這種方法比較注重原著基本大意的正確性,并將其進行準確的表達和翻譯,尤其需要注意的是避免譯文和原著的意思出現偏差的情況。直譯和意譯這兩種方法各有各的特點和優點,在決定使用某一種翻譯方法后需要全面掌握和了解該方法的使用事項和技巧。

(二)合理運用“外字”“外句”“外習”

在日常生活中觀看外國文學作品和影視作品的時候不難發現很多翻譯出來的語句含有一定的中國風格,主要是在翻譯外國語言的時候會融入我國的語言風格和特點,不僅能夠方便人們理解和掌握,還能夠充分體現我國傳統語言文化。“外字”“外句”“外習”是翻譯的三大重要影響因素,主要是將外國文學作品翻譯成自己國家語言的時候會創作出“新字”“新句”“新習”,這是翻譯中最為常見的情況,也是屬于獨特的翻譯標志。在進行中日語言翻譯的時候,《源氏物語》原著內容有很多地方翻譯起來具有極大的難度,甚至有些語言翻譯出來很難理解,所以這時候會合理融入自己國家語言表達形式和語言習慣,便于讀者更好地學習和掌握《源氏物語》譯文,一方面很好地將原著作品內容保存進來,另一方面還能讓讀者體會到自己國家的特色語言文化。

在翻譯的《源氏物語》的時候,豐子愷在保持原著核心內容不變的前提下合理融入中國特點文化,將原著中的“帖”字直接翻譯成中文的“回”,而林文月在翻譯《源氏物語》的過程中依舊保持日本文化,依據原著中的內容進行翻譯。豐子愷在翻譯的過程中主要是以意譯為主,直接根據原著內容基本意思進行翻譯,所以其譯文閱讀起來比較通順和流暢,便于讀者理解和掌握《源氏物語》該文學作品內容。而林文月使用的是直接翻譯法,將原著內容的一字一句逐次進行翻譯,依舊保留了日本文化的古樸等特點,但是讀者在閱讀其譯文的時候會覺得不是很通順,想要全面掌握該譯文內容還是需要花費一定的時間和精力去鉆研和分析。還有《源氏物語》原著中出現的和歌達到數百首,在翻譯的時候存在極大的難度,豐子愷和林文月針對原著和歌部分的翻譯采取了截然不同的形式,在豐子愷的譯文內容中和歌部分主要是五言七言的形式為主,而林文月主要是以楚辭形式為主,這兩者的翻譯形式、技巧和風格等存在獨具一格的特色。例如,關于原著中《夕顏》部分,扇子上有兩句詩,基本大意是:勿念君姿容,夕顏凝白露。豐子愷的譯文主要是:洗眼凝露容光艷,料是伊人駐馬來。林文月將其譯為:白露濡兮夕顏麗,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。林木月在翻譯這部分內容的時候使用了楚辭體,與漢詩體字數相比較多,而豐子愷并沒有完全還原原著,主要是以想象為主,“駐馬來”是漢詩習慣性語言,意思是想象,針對這兩者的部分譯文內容,不同的文化學者存在不同的看法和認同,有的認為豐子愷的譯文相對較好,所翻譯的內容也是不可多得的佳句,但有的不太認同豐子愷的譯文,總之《源氏物語》這部文學作品的文化意義和價值不可估計,每個讀者都擁有個人的獨特見解。

四、日本文學作品《源氏物語》翻譯策略

《源氏物語》擁有獨特的藝術風格,全書54帖分為上下兩個結構,上部分主要是詳細描述了主人公光源氏的愛情經歷和政治生涯,并充分體現出日本貴族生活背后的真相,通過故事情節能夠聯想到光源氏跌宕起伏的人生百態,后半部分主要講的是光源氏之子與各女子之間的愛情糾葛。在《源氏物語》原著中有很多經典語錄,如“山櫻若是多情種,今歲應開墨色花。”“我在笑我自己的心,我聽從他的調遣。”這些是經過翻譯出來的經典語錄,畢竟日文版的《源氏物語》對于讀者來說存在極大的理解難度,所以為了滿足讀者的閱讀需求,應當結合翻譯策略的合理應用。

在翻譯《源氏物語》的時候,首先需要根據原著作品進行深入研究和分析,查閱資料全面了解和掌握原著作品的創作背景,尤其是全面理解《源氏物語》原著風格,依據原著風格選擇合適的翻譯方法,不管是使用直譯和意譯進行翻譯,都需要確保譯文與原著基本大意保持一致,并嚴格遵循“信”“達”“雅”三種標準。然后需要認真研究和分析日文翻譯技巧,通常原著的某些詞語能夠翻譯出多種意思,所以需要貼合原文大意進行準確的翻譯。《源氏物語》原著中的和歌達到數百首,對于翻譯者來說是個極大的挑戰,而且很多和歌只是為了凸顯書中人物相貌等特征,缺乏上下段落的意境支撐,所以作者需要依據原著和歌部分大意進行優美的表達,由于翻譯語言形式也有很多種,不同的翻譯者則會使用更適合自身語言習慣的語言形式。如原著內容中的“榊”,在豐子愷譯文中是“楊桐”,在林文月譯文中是“賢木”,由于漢語中并沒有關于“榊”的詳細解釋,通過翻譯將其轉換成具有漢語特色的詞匯。

結語:

綜上所言,為了深入研究和分析《源氏物語》,需要結合實際情況加強翻譯方法的研究和創新。由于中日文化存在一定的差異,在進行翻譯的時候容易出現譯本和原著有出入的情況,所以需要針對《源氏物語》的文本結構、核心意蘊和語言描述等方面進行深度探究和分析。《源氏物語》是一部非常優秀的文學作品,對日本文學發展具有至關重要的影響,可以不斷進行研究和分析,全面掌握和了解《源氏物語》的創作背景和藝術造詣。

參考文獻:

[1]宋嘉,朱丹.試論日本文學作品的翻譯方法——以《源氏物語》為例[J].現代交際,2018(19):88-89.

[2]衛萍萍.淺析日本文學作品的翻譯方法——以《源氏物語》為例[J].決策探索(下半月),2017(09):90-91.

[3]李柏.日本動漫電影《你的名字》的字幕翻譯研究——以人稱代詞為例[J].北方文學,2019(12).

主站蜘蛛池模板: 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲人在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 人妻少妇久久久久久97人妻| 婷婷亚洲最大| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产成人久久777777| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 久草青青在线视频| 人妻精品久久无码区| 国产精品永久久久久| 国产福利微拍精品一区二区| 国产草草影院18成年视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产尤物视频在线| 亚洲成人在线免费| 97久久免费视频| 亚洲欧美日韩天堂| 中文字幕欧美日韩| 成人在线观看一区| 91福利片| AV片亚洲国产男人的天堂| 一级爆乳无码av| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产91无码福利在线| 成人午夜网址| 亚洲欧洲日本在线| 久久无码免费束人妻| 国产一二三区视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 澳门av无码| 色综合a怡红院怡红院首页| 精品伊人久久久久7777人| 久久无码高潮喷水| 久久久精品无码一二三区| 国内熟女少妇一线天| 欧美三级视频网站| h网站在线播放| 少妇精品在线| 国产精品理论片| 久久免费精品琪琪| 亚洲综合色婷婷| 亚洲人妖在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲色图狠狠干| 国产特级毛片| 亚洲欧美日韩高清综合678| 久操线在视频在线观看| 国产精品刺激对白在线| 免费在线不卡视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 精品视频一区在线观看| 这里只有精品国产| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲乱强伦| 激情乱人伦| 91亚洲视频下载| 免费看美女毛片| 成人午夜视频网站| 狠狠色丁香婷婷综合| 伊人福利视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 欧美中文字幕在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产一级在线观看www色| 这里只有精品在线| 国产尤物视频网址导航| 青草91视频免费观看| 国产在线精品网址你懂的| 伊人成人在线视频| 久久激情影院| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久国产精品娇妻素人| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲色图欧美激情| vvvv98国产成人综合青青|