摘? 要:本文從譯者主體性視角出發,探討了譯者主體性的內涵并以電影《囧媽》的英譯字幕為例,分析了譯者主體性在翻譯過程中的體現,旨在促進譯者重視自身主體性的發揮,提高譯文質量。
關鍵詞:《囧媽》;字幕翻譯;譯者主體性
作者簡介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,漢族,天津大學外國語言與文學學院碩士,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02
引言:
縱觀翻譯發展的歷程,在很長一段時間內,譯者處于一種邊緣化的地位。直至20世紀70年代,翻譯領域出現了“文化轉向”,翻譯研究也逐漸由語言層面轉向文化層面,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性受到越來越多的肯定和關注。當前,各國間的文化交流越來越頻繁,影視作品作為一種重要的文化傳播媒介備受關注,而字幕翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”[1]。與一般文本翻譯不同,影視字幕的翻譯往往因“時空”限制,更需要譯者充分發揮自身主體性以使觀眾獲得最佳的觀影體驗。本文以電影《囧媽》為例,探討譯者如何發揮自身主體性,打造自己的譯文特色。
1.影片及譯者簡介
電影《囧媽》是徐崢導演執導的“囧系列”影片的第四部。該影片講述了面臨家庭危機和事業危機的中年男人徐伊萬在機緣巧合下和母親坐上了從北京開往俄羅斯的火車的故事。作為2020年的一部賀歲檔影片,《囧媽》原定于大年初一上映,受到特殊情況的影響,該影片于上映前期撤檔。隨后,影片方選擇與互聯網公司“字節跳動”合作,并在該公司旗下多個平臺免費播出,成為歷史首部網絡在線首播的春節檔熱門電影[2]。……