999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十四行詩在中國的影響

2020-09-26 09:12:14覃志峰
文學教育·中旬版 2020年9期

內容摘要:十四行詩在中國的譯介和發展在歷史上產生過積極的影響:促成中國十四行詩的生長,造就中國許多優秀的十四行體詩人;推動中國新詩的發展,豐富中國的詩歌形式;在一定程度上改變中國革命時期的政治環境,助推革命的發展。

關鍵詞:十四行詩;譯介和發展;影響和作用

西方十四行詩在中國的譯介肇端于二十世紀初,時至今日已有近一百年的歷史。期間并非一帆風順,而是遭遇到不同歷史時期各種社會因素的制約。十四行詩譯介之初,人們對它缺乏信心,抱著懷疑的態度。上世紀30年代,由于中國社會動蕩、政治風云變幻和文藝流派紛呈。十四行詩的譯介也受到一些人的反對和指責。40年代前后由于抗日戰爭的開展和文藝大眾化的推進,雖然也有一些政治題材的十四行詩,但離政治現實和戰爭時代較遠。故有人對極更為不滿,致使十四行詩在中國的譯介走進了波谷。解放后,由于政治思想的偏激化和偏一性以及左的文藝思想泛濫的影響,十四行詩被貼上“資本主義”的標簽,打入冷宮。60年代初,還有人在《四川文學》和《紅巖》上發表文章,對十四行詩加以否定。隨著社會主義建設的大躍進和文化大革命的開展,文藝界掀起了頌揚和謳歌社會主義建設和社會主義新生活的熱潮,詩人情緒激昂,詩歌催人奮進,形式自由奔放。格律嚴謹的十四行詩自然遇到冷落。隨著80年代思想大解放和改革開放的到來,十四行詩的譯介和中國十四行詩的創作迎來了繁榮的時期。

可是,90年代以后,由于國內文藝創作和翻譯活動受到市場經濟大潮沖擊和人們熱衷追逐經濟利益風氣的影響,詩歌市場萎縮殆盡,十四行詩的翻譯只得囿身于學苑之中。至此,中國十四行詩遭遇到和西方十四行詩同樣沉寂的命運。盡管這樣,十四行詩的譯介以及其在中國的發展卻倍受關注,譯作如云,在不同的歷史時期里也產生過一定的積極影響。綜觀十四行詩在中國的譯介和影響,主要表現在:它促成中國十四行詩的生長,造就中國許多優秀的十四行體詩人;推動中國新詩的發展,豐富中國的詩歌形式;在一定程度上改變中國革命時期的政治環境,助推革命的發展。

一.促成中國十四行詩的成長

西方十四行詩的譯介對于這種文學形式在中國的移植和發展,曾起到過催生和促進的作用。當時的許多作家都是一邊翻譯一邊創作,翻譯和創作相互滲透,互為推動。一些學貫中西、深諳西律的詩人在翻譯十四行詩的同時,也模仿創作十四行詩。有些詩人讀了十四行詩的譯作,深深折服于它的意境、語言、表達方式、名式和格律等而興奮不已,從而開始模仿創作。如方平讀到聞一多翻譯的白朗寧夫人商籟詩后,按捺不住自己激動的心情,便開始白朗寧夫人抒情十四行詩的翻譯。林子讀了方平翻譯的白朗寧夫人的抒情十四行詩后,一下子被迷住了,遂以十四行詩的形式,把心中滿溢的愛寫成組詩《給他》(許霆,1995:11-14)。還有一些詩人為了尋求新詩體式而注目十四行詩,他們一般都是通過閱讀十四行詩譯作,從中借鑒了所需要的東西,寫作自己的十四行詩或把它移植到其他新詩體的創造中。雁翼就是揣摩了別人的十四行詩譯作而創造了自己的“雁翼的十四行詩的十四行詩”。(許霆,1995:11-14)十四行詩的譯介吸引和帶動了一大批中國詩人從事十四行詩創作,促成了十四行詩在中國的繁殖,也伴隨著中國十四行詩的發展而不斷地開展。中國十四行詩在歷史上的幾次發展高潮都和當時的十四行詩譯介有直接關系。如20世紀20年代末到30年代的第一次高潮期間,梁宗岱在《民族文學》上發表多首十四行詩譯作。聞一多也在《新月》雜志上年表他翻譯的勃朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩》,并在他的《死水》詩集里推出自己的數首十四行詩,開創了漢語十四行詩創作的新局面。新月社的《詩刊》也陸續發表了孫大雨、饒孟侃等人的漢語十四行詩。《文藝雜志》連續用4期的篇幅譯介了丁尼生、莎士比亞、雪萊、濟慈、斯賓塞、丹尼爾、西德尼等人的十四行詩。羅念生、柳無忌、嘯霞等在翻譯十四行詩的同時也發表了自己的十四行詩作品。其他報也開始發表其他作家的十四行詩,從而促成了中國十四行詩的第一次發展熱潮。

在20世紀40年代中后期第二次中國十四行詩浪潮來臨前及其期間,許多翻譯家都翻譯和發表了他們的十四行詩譯作。40年代初,馮至就一面把里爾克的《致奧爾弗斯的十四行詩》譯介給中國讀者,一面像里爾克那樣用變體十四行詩進行創作,指導著中國十四行詩的發展;穆旦翻譯出版了《拜倫抒情詩選》、《雪萊抒情詩選》、《濟慈詩選》、普希金的《歐根奧涅金》和《艾略特和奧登詩選》等;楊憲益、朱維基、卞之琳也都在這一時期里翻譯發表奧登訪華期間寫的有關中國抗日題材的十四行詩;戴望舒出版《〈惡之花〉掇英》;梁宗岱、卞之琳、沈寶基、陳敬容等翻譯法國波特萊爾的十四行詩;魏爾倫和馬拉美等許多國外作家的十四行詩都是在這一時期被譯介到中國來。

50年代到文化大革命前夕,中國翻譯出版或發表了許多西方十四行詩,如屠岸的《莎士比亞十四行詩集》;方平的勃朗寧夫人《抒情十四行詩集》和殷寶書的《彌爾頓詩選》等。中國改革開放后,翻譯市場的繁榮迎來了20世紀80年代后的中國十四行詩第三次發展高潮。1981年楊德豫翻譯出版《拜倫抒情詩七十首》;1983年卞之琳翻譯出版《英國詩選》;1984年梁宗岱翻譯出版《莎士比亞十四行詩》;1982年和1983年穆旦翻譯出版《拜倫詩選》、《普希金抒情詩選集》和《歐根·奧涅金》;90年代和21世紀以來,隨著高校重視外國文學專業的建設和外國文學研究的回歸,以及外國文學研究者和愛好者的增多,許多西方十四行詩也越來越頻繁地出現在大學的講壇上和許多英美詩歌著作中以及各類刊物上。1995年和1992年曹明倫分別出版《莎士比亞十四行詩全集》和《斯賓塞十四行詩集·小愛神》,1996年卞之琳編譯出版《英國詩選》,2003年胡家巒編著出版《英國名詩詳注》,2003年劉守蘭編著出版《英美名詩解讀》。這些不同時代的十四行詩的譯介影響著不同時代的中國詩人。在中國新詩的初期,十四行詩的譯介曾受到那些想增多詩體和具有開放意識的新詩人的喜愛,在百年中國新詩的歷史上,一直在有人用十四行體寫詩,如鄭伯奇、聞一多、李金發、孫大雨、穆木天、馮乃超、戴望舒、饒孟侃、李惟建、陳夢家、方緯德、徐志摩、梁宗岱、朱湘、羅念生、屠岸、唐湜等。他們的創作實踐不僅實現了中國新詩現代化,也促進了中國十四行詩的發展。

十四行詩在中國的發展過程實際上就是西方十四行詩中國化的過程,中國詩人翻譯的十四行詩都保持了原詩的形式、格律和意境等藝術特點,既繼承和發揚十四行詩的優良傳統,又拓展了十四行詩的題材和格律音韻等的表達。中國十四行詩是世界十四行詩不可分割的有機部分,它的發展過程就是世界十四行詩現代化的過程。十四行詩在中國的譯介拓展了世界十四行詩發展的空間,改善了世界十四行詩發展的大環境,豐富了世界的文化寶庫。

二.促進中國新詩的發展

十四行體譯介在音步構成、建行原則、結構章法、格式格調、用韻方式、音樂段落等方面都對中國新詩有借鑒之處,特別對新詩創格產生重要影響。如,新詩節奏的基礎是音頓(音組),這是從十四行詩的音尺(foot)借鑒而來的;新詩創格講究外在形式的均齊,這也和引進的十四行詩有關;新詩打破律詩行意上的獨立,采用跨行的建制,也是從十四行詩那里模仿而來;新詩韻式的多變,也和十四行詩韻式的借鑒有關。此外,新詩在審美心理結構的追求上、現代口語的使用上、自然音節的采用上都有借鑒于西方十四行詩。這些都為我國新詩提供了新質,加快我國新詩現代化步伐,使其與現代生活、現代漢語和現代審美情趣相適應。

西方十四行詩的譯介也造就了一代中國新詩人。許多詩人在譯介十四行詩的同時接受了它的熏陶,從而從事詩歌創作。每一個有影響的詩人,似乎都可以找到與他相聯系的外國詩人,如屠岸和莎士比亞;馮至和歌德;郭沫若與雪萊、歌德、惠特曼、海涅、席勒和泰戈爾;聞一多與濟慈、哈代、豪斯曼、白朗寧夫人、波特萊爾;李唯建和拜倫、雪萊、濟慈和布萊克等。(許霆,1994:54)在中國近百年的新詩歷史中,自始至終都有詩人采用十四行體進行詩歌創作。從五四時期開始至今,有近百位詩人寫十四行詩,其數量達幾千首,成為中國新詩體的重要形式,是中國新詩的重要組成部分。朱湘、李唯建、柳無忌、卞之琳、梁宗岱、馮至、林子、唐湜、屠岸、郭沫若、陳明遠等堪稱中國十四行詩大家。他們為中國新詩創建和發展發揮了巨大建設作用。

三.助力中國民族民主革命

十四行詩譯介在中國走過了八十多年的風風雨雨,見證和參與中國社會和政治的變革運動,在不同時期發揮應有的戰斗精神和號召作用,喚起人民對自由的向往,鼓舞了幾代中國人為民族獨立和富強而前赴后繼和不屈不撓的斗爭。許多新文學運動詩人在譯介十四行詩的同時深受其戰斗精神的影響,而走上革命道路,為祖國奉獻自己畢生的精力。拜倫詩歌那種反抗封建專制、呼喚獨立自由、歌頌民族民主的革命精神曾引起過三座大山壓迫下的中國人民精神上和感情上的共鳴。他詩歌里那種戰斗精神以及他本人仗劍從軍,參加希臘獨立斗爭和經歷更是倍受中國青年志士的崇拜和效仿。特別是在中國民族民主革命時期,以及中國解放后,在國際主義精神的感召下,廣大革命青年更是熱血沸騰,心潮澎湃,決心以拜倫為榜樣,積極投身反對民族壓迫,爭取民族民主解放以及世界反法西斯的斗爭中去。

抗日戰爭期間,中國進步詩人把詩歌的譯介或創作當成投向敵人的利劍,卞之琳、何其芳等曾翻譯了英國著名作家奧登以中國抗日戰爭為背景的關于二戰反法西斯的十四行詩集。在奧登的《戰地十四行詩》的影響下,他們寫出不少關于陜北根據地軍民抗日的十四行詩,出版了《慰勞信集》和《十年詩草》;柳無忌的《屠戶和被屠者》就是一首面對日寇屠殺中國人民而發出的悲壯激越和充滿戰斗號召的詩篇。杜云燮的《悼死難的“人質”》和《給我的一個同胞》、袁可嘉的《上海》和《南京》等則真實地反映了一幅幅國統區的腐敗、人民的饑寒交迫的畫面,從而激起人民推翻國民黨統治,追隨共產黨打敗日本帝國主義,建設新中國的愿望和決心。聞一多、馮至也在西南聯大講授反法西斯著名奧地利詩人里爾克的十四行詩。社會主義建設時期,十四行詩的譯介也曾發揮過積極的作用。1957年雁翼開始寫十四行詩,在不懂外語的情況下,通過揣摩十四行詩的譯作和其他詩人的十四行詩,寫出了充滿激情和催人奮進的《寶成路上》,熱情地謳歌社會主義的建設者。林子在中學讀書時深深地被漢譯的普希金、泰戈爾和勃朗寧夫人的十四行詩所打動,“開始寫起十四行詩來”,她的《給他》獲得1979-1980年全國中青年詩人優秀新詩獎。詩歌“謳歌人的尊嚴、人性的美麗和人類的崇高的愛”。

四.結束語

十四行詩在中國的譯介受到中國社會各因素的制約,它的成功譯介有賴于特定的歷史時期和特定的社會政治文化環境;十四行詩在中國的譯介在歷史上產生過積極的影響:促進十四行詩在世界范圍內的交流和發展;促成中國十四行詩的生長,造就中國許多優秀的十四行體詩人;推動中國新詩的發展,豐富中國的詩歌形式;在一定程度上改變中國革命時期的政治環境,促進革命的發展。十四行詩作為世界文化遺產的一部分,沒有失去它的價值。隨著歲月的流失和歷史的演進,十四行詩那燦爛的古樸典雅的風味將越加淳厚芬芳。隨著中國改革開放的深入,從豐富和建設現代化中國文化出發,我們也將從中汲取其更多的文化滋養。

參考文獻

[1]朱湘.“巴俚曲”與跋[A].中國現代文學作品選:朱湘作品集[C].開封:河南大學出版社,2005.

[2]梁實秋.偏見集:談十四行詩[C].臺北:正中書局,1934.

[3]朱自清.朱自清全集[C].南京:江蘇教育出版社,1988.

[4]許霆.十四行體在中國[M].蘇州:蘇州大學出版社,1995.

[5]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史:1919—1949[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]胡婷婷、張德讓.內外皆宜,兩全其美[J].天津外國語學院學報,2004(5).

[7]王訓昭.一代詩風——中國詩歌會作品及評論選[C].上海:華東師大出版社,1996.

[8]許霆.新詩理論發展史[M].蘭州:蘭州文化出版社,1994.

(作者介紹:覃志峰,廣西職業師范學院教師,研究方向:英語文學與文化)

主站蜘蛛池模板: 无码人妻免费| 最新国产网站| 亚洲一区二区在线无码| 免费一级毛片在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 天天色综合4| 91欧美在线| 真实国产乱子伦高清| 日韩福利在线观看| 久久鸭综合久久国产| 在线中文字幕日韩| 狠狠色综合网| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩欧美中文字幕一本| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲香蕉在线| 久久久久久午夜精品| 国产主播喷水| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 波多野结衣在线一区二区| 国产美女91呻吟求| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 色老二精品视频在线观看| 91人妻在线视频| 亚洲中文字幕精品| 久久永久免费人妻精品| 丁香综合在线| 欧美专区日韩专区| 91亚瑟视频| 色男人的天堂久久综合| a毛片在线| a免费毛片在线播放| 中文字幕2区| 欧美在线精品怡红院| 毛片网站免费在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩毛片免费观看| 激情综合激情| 国产va在线观看免费| 欧美亚洲欧美区| 国产成人一二三| 九九热免费在线视频| 精品無碼一區在線觀看 | 色国产视频| 国产主播一区二区三区| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕在线永久在线视频2020| 丝袜美女被出水视频一区| 香蕉色综合| 91精品啪在线观看国产| 国产福利一区视频| 免费不卡视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产成人无码久久久久毛片| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产无吗一区二区三区在线欢| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣久久高清免费| 性做久久久久久久免费看| 色网站在线免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 久久中文字幕2021精品| 亚洲区欧美区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 2022国产无码在线| 在线综合亚洲欧美网站| 国产玖玖视频| 一本大道视频精品人妻| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美性天天| 91九色视频网| 麻豆国产精品| 国产国产人成免费视频77777 | 精品福利视频导航| 国产成人精品第一区二区| 一级成人a做片免费| 精品国产免费观看| 欧美国产精品拍自| 激情无码视频在线看|