方義
中圖分類號:G633.3???? 文獻標識碼:B??? 文章編號:1672-1578(2020)27-0292-01
《勸學》中“輮以為輪”一句,教材注釋為:“用煣的工藝把它做成車輪。輮,同‘煣,以火烘木,使其彎曲。”對此解釋,大家習以為常,少有異議。而筆者認為,這個注釋至少存在著三大問題:一是“輮”的翻譯和釋義不夠準確和詳實,二是“以為”的翻譯不正確,三是“之”(句中省略成分)的定位不恰當。本文就此作一些粗淺的分析辨正,以求教于大方。
1.輮的解釋
筆者一直使用的人教版教材,對“輮”的解釋是“通‘揉,使木彎曲”,因此看到“輮,同‘煣,以火烘木,使其彎曲”這個解釋,不免心生疑惑。為此筆者展開了多方考證,最后得出以下兩個結論:
首先,從現在通用的字典和詞典的解釋來看。清代《康熙字典》釋“輮”如下:“《說文》車輞也。又與揉通,《易》坎為矯輮,《疏》使曲者直為矯,使直者曲為輮。又《集韻》踐也,與蹂通。”而后世的辭書——《辭海》《現代漢語詞典》《古代漢語常用字字典》《新華字典》以及臺灣的《國語辭典》等——解釋與之基本相同,如王力先生等編著的《古漢語常用字字典》解釋如下:1.車輪的外周。也叫牙、輞。“行山者仄~。”2. 通“揉”,使木彎曲以造車輪等物。《荀子·勸學》“~以為輪”3. 通“蹂”,踐踏。《漢書·項籍傳》:“亂相~蹈。”書中舉的例子就是本文的句子。雖然王力先生主編的《現代漢語》第二冊解釋本句中的“輮”為“通‘煣”(不知哪種觀點才是王力先生的真實想法),但筆者相信,這么多權威的辭書都持相同的觀點,自然有其充足的理由。
其次,從漢唐到清代訓詁學家對“輮”的研究來看。對于“輮”的通假現象,《故訓匯纂》集釋如下:①柔古文,輮篆文,揉俗文。《玉涵山房輯佚書·費氏易》馬國翰注引晁氏曰。②揉、輮并通。《廣雅·釋詁三》“矯、揉,直也”王念孫疏證。③輮,讀若矯揉。《大戴禮記·勸學》“輮而為輪”王聘珍解詁。④輮,宋衷、王廣作揉。宋云,使曲者直,直者曲為揉。⑤輮,亦作柔、楺。《周禮·考工記·輪人》“輮牙也者”鄭玄注引鄭司農云“謂輪輮也”孫詒讓《正義》。⑥假借為煣。《說文·車部》朱駿聲《通訓定聲》。
這里,①②③④都認為“輮”與“揉”是異體字(廣義的通假現象分兩類,一是異體字、古今字,用“同”表示,一是狹義的通假字,用“通”表示),即“輮”同“揉”;⑧認為“輮”同“柔”、“楺”;⑨認為“輮”假借為“煣”,即“輮”通“煣”。可以看到,從漢唐到有清一代,只有朱駿聲一家認為“輮”同“煣”,而“‘輮同‘揉”的觀點應該居于主流地位。
最后,從“揉”與“煣”的詞義及其關系來看。
先來看《故訓匯纂》對于“煣”“揉”兩字的集釋(“煣”的全部,“揉”大部分)。
煣:①屈申木也。《說文》。②屈申木也。謂曲直之也。今《系辭傳》《考工記》皆作‘揉,蓋非古也。手部無‘揉字。《漢書·食貨志上》‘煣木爲耒。段玉裁《說文解字注》。③以火屈木曲。《玉篇》。④同‘楺。蒸木使曲也。《廣韻》。⑤或作揉、楺。火揉木也。《集韻》。⑥今本作揉。《晏子春秋。內篇雜上第五》‘良匠煣之孫星衍《音義》。
揉:①使曲者直、直者曲為揉。《易·說卦》“為矯揉”陸德明釋文引宋衷云。②曲者更直為矯,直者更曲為揉。《易·說卦》“為矯揉”李鼎祚集解引宋衷曰。③燒木拗捩令曲。《慧琳音義》。④屈伸木也。柳宗元《斬曲幾文》“斷茲揉木”蔣之翹輯注。⑤言揉者,以火揉使曲也。《周禮·考工記》“凡揉辀”賈公彥疏。⑥謂以火槁之。《周禮·冬官考工記·輪人》“揉輻必齊”鄭玄注⑦曲者以火炙之,木則濡,可揉戾使直也。《康熙字典》疏。⑧與“輮”同。《易·系辭下》“揉木為耒”焦循《章句》。⑨與“煣”同。《周禮·冬官考工記·輪人》‘揉輻必齊孫詒讓《正義》引錢坫云。⑩《說文·火部》引作“煣”,正字也。《周禮·冬官考工記·輪人》“凡揉牙”孫詒讓《正義》。⑾“揉”作““煣”、作“楺”,《易·系辭下》“揉木為耒”李富孫《異文》釋:“《漢食貨志》作“煣木”,《玉篇·木部》引作楺木,云:楺,曲木。案:廣韻煣同楺,屈木;又云:煣,蒸木使曲也。是煣、楺二字皆通。揉,俗字。”
2.“以為”的解釋
把“輮以為輪”譯為“用煣的工藝把它做成車輪”,顯然認為“以”是介詞“把”,“為”是“制成”,“以”后面省略了“之”。但是,只要對古代車輪的構造稍作了解,就會發現這個解釋是非常荒謬的。
古代的車輪由轂、輻、輞等部件組成。轂(gǔ)是輪中心一個有孔的圓木,用以貫軸。輞(wǎng)是輪的邊框,是由兩條(一說多條)直木彎曲為弧形拼接而成,而兩者的接合處鑿成齒狀,以求堅固,所以輞又叫牙。輻是連接輞和轂的直木條,多為26根。
可見,文中的“輮木”(把一根直木彎曲)只能制成車輪的外框,而且只是其中的一半(或幾分之一),下文的“其曲中規”(它的弧度符合圓規畫出的線),恰恰說明制作出的不是一個完整的圓框。也就是說,“輮木”只是制作車輪部件的一道工序,“為輪”應該是“輮木”的目的,而不是結果。“把一根直木制成車輪”,顯然是違背常識的。因此,這里的“以”不應是介詞,而是連詞,表目的關系,譯作“來”;“為”不能譯作“制成”,應譯作“制作”;“以為輪”就是“來制作車輪”。
三、“之”的定位
“以”是連詞而不是介詞,因此“輮以(之)為輪”顯然是不成立的。如果認為句子沒有省略“之”,套用課文注釋把句子翻譯為“用揉(煣)的工藝來制作車輪”,似乎也說得通,但細究之下,可以發現它存在兩個嚴重的問題。一是把“輮”譯作“用揉(煣)的工藝”不正確。“輮”是一種工藝,其實質是一種動作,其核心是彎曲木頭,其詞性是動詞,而“用揉的工藝”是介賓短語,用介賓短語翻譯動詞,顯然不通;而且“用揉的工藝”作狀語來修飾“制作車輪”,“輮”變成了制作車輪的方法,這更是錯誤。二是與上下句脫節。上句提到“直木”,下句說到“其曲”(“其”指彎曲的木頭),而此句如譯作“用揉(煣)的工藝來制作車輪”,既不能承接上句,也不能連接下句,使上下文語意隔斷,極不通順。
結語
綜上所述,我們認為“輮以為輪”的正確解釋應如下:“用揉的工藝把(它)彎曲來制作車輪。輮,同“揉”,濡濕木頭,用火烘烤,反復揉折把它彎曲。”