尹怡心
摘 要:本文以西安市三環內旅游景區公示語及其英譯為語料,從翻譯學理論和語言學理論出發,闡釋“一帶一路”背景下西安旅游景區公示語翻譯現狀,所用語料均來自與筆者的實地考察,具有真實性和代表性。筆者將景區內公示語英譯失誤分為語言與文化兩大類,在列舉公示語翻譯典型案例分析的基礎上,為西安旅游景區公示語翻譯的發展提出翻譯策略并從多個維度闡述對策。
關鍵詞:公示語;翻譯問題;規范
一、引言
隨著一帶一路政策的推廣,西安作為旅游城市吸引著越來越多的外籍游客。而公示語的建設作為門面,其發展程度高低直接反映西安的形象,也反映了城市的文明程度和國際化水平。但由于語言文化差異及缺乏統一翻譯標準問題,西安旅游景區的公示語的翻譯仍然存在不少問題。筆者將選擇調研過程中的典型案例進行其錯誤分析,并為西安公示語翻譯提出自己的思考與建議。希望本研究對西安城市公示語的翻譯問題具有一定的啟示作用,對改善西安市的人文環境起到一定的作用,讓西安作為世界歷史文化名城在“一帶一路”大背景下繼續走向世界,讓外國游客“愛在西安”。
二、旅游景區公示語及誤譯
(一)公示語
公示語,作為國際化城市文化交際的重要信息載體,具有傳遞信息、提供告示、警示、提示以及對人們生活、生產、生態甚至生命息息相關的文字與圖形信息(戴宗顯、呂和發,2005)。具體而言,公示語涉及到路旅游景區、宣傳廣告、告示、標語、口號等,在西安隨處可見。它具有指示性、提示性、限制性、強制性等應用功能,且有較高的不可替代性。筆者赴大雁塔,鐘鼓樓等著名旅游景區開展拍照取證,進行了旅游景區的語料收集,調查發現大部分旅游景區公示語都存在翻譯質量過低以及五花八門的誤譯問題。筆者在此將從語言和文化兩個層面剖析存在的公示語翻譯出現的主要問題。
(二)旅游景區公示語誤譯案例分析
1.語言層面
根據翻譯規范論的觀點,翻譯是一種受規范制約的社會行為[1]。語言層面問題在筆者調研中出現的問題最多,出錯頻率最高。其錯誤主要細分為以下幾個方面
(1)拼寫錯誤
在拼寫錯誤方面主要包括對單詞的錯誤拼寫或用拼音代替單詞。出租車場公示語的英語譯文為“TAXIS CRCLE THE CAR PARK”,以及回民街永興坊被直接翻譯為“YONGXINGFANG”,對外籍游客的理解毫無幫助。
(2)語法錯誤
在語法錯誤層面主要表現為名詞單復數錯誤,詞序錯誤,語言形式錯誤等。例如公示語“綠色象征生命,請珍惜生命”被譯為“Green symbolizes life,cherishes life please.”
(3)用詞錯誤
用詞錯誤多出現在近義詞之間的亂用問題上,譬如在景區某廣場上出現“No skating”,skating一般為滑冰,溜冰之意,放在此處不合語境,應該改為”coasting”。
(4)標點錯誤
不少英譯譯文中也存在著標點符號的誤用。譬如當心坑洞“Caution hole!”可以改為”Caution,hole”,此處將caution當作動詞來用。更嚴重的為在翻譯中將西安的漢語拼音直接寫為“Xian”。
(5)“一景多譯”
對同一漢語詞語進行翻譯時,譯文五花八門顯得雜亂無章。如大雁塔北廣場被譯為Dayan Pagoda North Square;大雁塔被譯為the Big Wild Goose Pagoda;大雁塔文化休閑景區又譯為Yanta Fountain Show time[2]。在同一景區內“大雁塔”英文公示語的表述都極度不統一。
2.文化問題
(1)表達有誤,語用失范
此類錯誤是指由于因文化差異或思維方式差異所造成的語義傳達失誤。由于文化差異,有些譯者在翻譯時對文化了解不深刻,只顧字面翻譯,結果造成譯文與原文表達效果不對等。譬如“小草含羞笑,請您勿打擾”公示語,其語用意義為“請勿踐踏草坪”。英語譯文為:“The small grass is ashamed to smile,please dont bother it.”而“Keep off the grass,please!”則足以傳達語義。原譯文只是做到了一一對應,但沒有傳達任何語用意義,沒有達到傳達給外籍游客禁止踩踏草坪的觀點,令人哭笑不得。
(2)語氣欠妥,影響理解
對于具有警示作用的公示語,翻譯時平鋪直敘,很難起到勸誡作用。例如,“水深危險,請勿戲水”這則公示語意為小心水深,可是英語譯文“Dont play with water”不能準確表達其警告的語用意義。而簡譯為“Caution:Deep water!”則顯得清楚明白。
(3)中式表達,屢見不鮮
雖然筆者并不反對一些確定語境下的中式英語的使用,但考慮到公示語的譯文以外籍游客為主要服務對象而不是懂英語的中國人,那么不符合英語規范的譯法有足夠理由應予以改正,否則外籍游客看后會產生不知所云之感。譬如“游客止步”在西安的某些景區表達為“Tourists,please stop.”此表達生硬且不符合英語國家表達習慣,借鑒英語國家的表達后,可改譯為“Staff Only”。
(三)公示語翻譯策略
公示語是應用性很強的文體之一,英譯者需要以讀者為本,并且需要符合兩種語言的不同的表達習慣思維方式,使公示語真正達到對外宣傳的效果。
1.積極借鑒效仿
譯者應多接觸英語國家公示語習慣說法,并添加譯者自身的創新性思維,讓西安公示語翻譯和國際英語慣例接軌,且能符合具體的目的語的語境。愛爾蘭都柏林的多克蘭茲、英國的布里斯托爾、花園之城新加坡的語言環境創建經驗為我們提供了不可多得的成功范例[3]。
2.考慮身份認同
公示語英譯不能僅僅是語言的解碼轉碼過程,還受到文化習慣、生活習慣、宗教信仰等多因素的影響。由于公示語翻譯主要受眾為外籍游客,因而譯者在翻譯過程中不應該拘泥于兩種語言的“對等”原則,也應將讀者的認知方式和交際需要考慮在內。
3.正確規范,準確清晰
在翻譯過程中不能出現基本的錯譯現象,或單詞拼寫錯誤,用拼音代替英譯現象,要保證語法語義的準確無誤。當英語單詞有多個中文解釋對應,應對所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,最后根據話語意圖選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。
4.通俗易懂,文明禮貌
“翻譯效果取決于花最小的功夫接受最大的信息(Maximal reception for the minimum of effort)”。公示語盡量做到用最少的話表達最完整明確的意思。同時公示語的翻譯不能出現有損他國利益和民族感情的詞語或表達。
三、規范公示語翻譯的建議與思考
(一)政府方面
目前最突顯的問題是西安市在語言環境建設方面無相應監管部門。各個旅游景點的翻譯雜亂無章,各自為政,譯文駁雜,缺乏統一規范,錯誤百出,無人問津[4]。因而首先,西安市應建立相關旅游監管部門,對語言服務過程中出現的問題及時處理。西安市政府可以參考北京市旅游委定期召開“多語種旅游翻譯服務平臺”項目專家論證會,邀請中外專家為優化旅游服務環境建言獻策。
(二)企業方面
在文化旅游中,企業也扮演著重要的角色,在規范公示語翻譯過程中企業也有著難以推卸的責任。各大旅游集團應留意景區中的公示語英譯現象,及時聽取或詢問外籍游客對西安旅游景區的翻譯滿意程度及改進的意見和建議。各大旅游集團可以效仿攜程與政府簽訂戰略合作協議,助力西安文旅的融合發展,為外國游客提供更優質的語言服務。
(三)高校方面
西安市區高校林立,各大高校也應積極響應“一帶一路”的號召,建立翻譯實習基地,師生也應加大對公示語翻譯的科研力度,助力政府完善公示語翻譯語料庫,相關專家學者也應積極為西安公示語的翻譯建言獻策并探尋未來走向,或積極進行其他語種的翻譯的研究。同時高校也應加強對高級翻譯人才的培養,尤其是公示語方面專業人才的培養,為西安的語言服務提供高質量專才。
(四)譯者方面
公示語的翻譯對譯者的語言技能,文化技能,翻譯技巧都提出了較高的要求。翻譯者在翻譯文化遺產類的景點時必須要有強烈的責任感和職業道德。在遇到把握不準的問題時一定要多查、多問、聽取多方意見,切勿望文生義。
四、結語
我國公示語的翻譯研究起步晚,發展勢頭迅猛,至今仍然是研究的熱點。希望該研究對西安地區的旅游城市的語言環境的建設有一定的借鑒意義,讓公示語傳神達意,肩負起向外國游客展示西安魅力的窗口的使命。
參考文獻:
[1]崔學新.公共場所英文譯寫規范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[2]張亞文,宋曉煥,季建芬.從公示語英譯看城市語言環境建設:以西安市公示語為例[J].科技經濟導刊,2017(12):172-173,175.
[3]呂和發.Chinglish之火可以燎原?——談“新常態”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):80-87+94.
[4]葛麗.旅游城市發展的瓶頸問題——以西安世園會公示語錯譯為例[J].中國商貿,2011(28):48-49