那木吉拉
摘要:不管是一個國家還是一個民族,都有各自不同的文化。文化來自語言交流。語言上積累了文化。文化交流是交流不同國家和不同民族不同文化的橋梁。五十六個民族,五十六個家庭,我國是一個融合了五十六個民族的大家庭。進入新時代后,各民族之間的交流不斷加強。本文從文化交流的視角來探究漢譯的重要性、漢譯的特點和漢譯的戰略。
關鍵詞:蒙漢翻譯;文化差異;翻譯策略
多民族國家是不同民族具有不同文化、信仰和習俗、加強民族間交流、促進民族間友好的重要手段,不同民族之間的文化有著不同的交流方式。語言是文化交流的主要載體,不同民族的文化有著不同的表現方式。民族文化語言的翻譯起著非常重要的作用。在文化交流的視角下,蒙古語的翻譯對不同文化的認識、凝縮和教化起著重要的作用。為了更好地促進民族文化的交流,需要在蒙古語翻譯過程中找到蒙古族語言和漢語的核心文化,促進蒙古文化的交流。
一、蒙漢翻譯中的的文化差異分析
一個國家和民族的語言由文化構成,一個國家和民族的語言代表著他們的文化。翻譯不是簡單地翻譯語言,而是文化的翻譯。譯者不僅要精通該語言,還要了解該國和民族的文化,才能實現準確的翻譯效果。因此,文化和翻譯的關系非常密切。文化和翻譯的關系可以從微觀、宏觀兩個角度來分析。從微觀上看,蒙古族和漢族的文化有著明顯的區別,翻譯工作也受到相應的文化因素的影響。從宏觀看,翻譯工作在提高讀寫能力和理解能力上可以起到很大的幫助,在翻譯交流過程中,文化是受到了一定的影響的,翻譯工作的質量,直接對那個國家或民族文化的理解有很大的影響。分析蒙古族和漢族文化的差異,在一定程度上可以幫助翻譯工作,更能了解翻譯質量受到影響的原因。
(一)服飾文化的差異
蒙古族和漢族的生活背景有明顯的不同。大多數蒙古族生活在草原上。那個服裝也受到了很深的影響。而且蒙古族的衣服上鑲嵌著各種各樣的寶石。漢族的服裝上衣的形式很多,而蒙古族的上衣種類就那一種風格,服裝文化的差異還是很大的,漢族的服裝種類繁多,這也看得出我們對于服裝文化上的差異還是很大的,所以翻譯者需要去深入了解蒙古族的服裝文化,再拿來與漢族服飾做對比,服裝也因時代而異,漢族的服飾在每一個年代都會發生改變,而蒙古族的服飾對于服飾上的改變都是很小的。
(二)飲食文化的不同
蒙古族的飲食文化也有很長的歷史,這些歷史也是構成蒙古文化的主要部分。蒙古族的飲食偏向于肉食,有烤羊和烤奶酪等,漢族受地區影響,主食多為大米、小麥、小米等谷物。在蒙古,由于是平原地區,海拔較高,種植稻田是很難得事情,所以在蒙古地區,牛羊是主食,環境的因素對于養牛羊來說有很大的地理優勢,而漢族的飲食文化也是很長遠的,從古至今,漢族的文化飲食都是在不斷地發展,不斷地提升,漢族的食物種類也是比蒙古族的食物種類要多的多,因為我們地區偏多,北方南方的飲食都存在著差異,所以全國漢族的食物種類繁多,翻譯者一定要了解蒙漢兩個民族的的飲食文化差異,才能在翻譯作品的時候,更加深入更加能夠理解原文作者想要表達的意思,才能翻譯出優秀的作品出來。
(三)精神文化差異
蒙古族長期居住在草原上,在生存過程中很容易面臨各種各樣的危險,蒙古族崇尚勇士,信奉草原文明。漢族人民受儒家思想,以仁為主,所以在思想上蒙漢兩個民族的文化也是有大的差異,蒙古族善掠殺動物,而漢族對于動物來說吃的種類不是很多,大多以雞、鴨、魚、豬牛羊肉為主,而蒙族時長在外打獵,對于動物,家畜以外還有很多野生動物的肉他們也會吃。所以在精神文化上面還是有差異的。
二、文化交流視角下蒙漢翻譯的策略
(一)提高翻譯者綜合素養
蒙古族和漢族的地域性和文化的差異在一定程度上制約著民族文化的共同發展。要得到國家全面發展,就必須不斷吸收各民族的文化知識和文化精髓。在文化交流和普及的過程中,最重要的是蒙古翻譯者,優化傳統的舊思想,加強民族凝聚力,在蒙古文化交流和傳播中發揮著最重要作用的是蒙古翻譯者,只有蒙古翻譯者才能有效地正確地表現文化中的思想、精神和內涵。提高翻譯者綜合素養可以實現各民族的文化、經濟的共同發展。因此,提高蒙古族翻譯者的綜合素質是非常重要的,保障蒙古語翻譯的準確性。利用翻譯審定制度測定翻譯者的能力和水平,加強對蒙古族和漢族文化的翻譯者的學習,提高漢文翻譯者的文化素養,蒙古翻譯者的翻譯中包含著民族文化的思想、精神和內涵。蒙古語翻譯者具有良好的綜合素養是非常重要的,這樣也更加能夠體現原文作者的本來意思,也更加能夠讓讀者們更加深入的了解到蒙古的文化,提高漢族對蒙古族的文化認識。
(二)靈活運用歸化翻譯和異化翻譯
在翻譯蒙古語時,歸化法和異化法是蒙古語翻譯者最常用的兩種方法。蒙古語翻譯歸化法對蒙古族語言或中文直接進行翻譯,直接表達語言中表達的意思,這種翻譯法最大的缺點是語言中會失去原本所具有的風格,真的是語言文化的不能完成交流和傳播。蒙古語翻譯的異化法滿足了對蒙古語翻譯文化交流和普及的需求。能正確地表現語言中的文化背景和文化習慣。如果將兩種翻譯方法用在辯證法上,蒙古語的翻譯就更準確了。
結語
蒙古語翻譯是蒙古族文化更廣、更深層的一條途徑。很多翻譯為了普及比較廣泛的文化產品,要求譯者要有客觀、嚴謹的態度,這樣才能夠翻譯出精確的作品給大家讀,更好的傳播文化。使用所學的專業知識,深入研究蒙古文化的差異和聯系。本文提出了蒙古文化翻譯建設的時代意義,并進一步闡述了蒙古語翻譯的積極作用和存在的文化現象。我想通過不斷的學習和探討,彌補蒙古語翻譯的不足,促進民族文化的多方面發展。
參考文獻:
[1]侯艷冰.民族文化認同對民族音樂傳承的重要性分析[J].蚌埠學院學報,2020,9(3):1-4.
[2]張君浪.中國民族服裝品牌發展的國際化探索[J].國際紡織導報,2020,48(4):55-59.
[3]楊佳佳.民族文化產業與少數民族鄉村旅游協同發展的策略研究[J].現代營銷,2020,(6):104-105.