摘 要:隨著全球經濟的發展,中國“一帶一路”倡議的實施,越來越多的企業走出國門,使自己的產品走向世界。在此過程中,企業網站的傳播功能起到至關重要的作用。企業簡介是企業官方網站中的門戶內容,因此企業簡介的翻譯更為重要,企業簡介資料翻譯的優劣直接影響企業對外傳播效果。2019年,美國《財富》雜志發布的世界500強排行榜中,山東知名企業——山東能源集團有限公司、兗礦集團、山東濱農科技有限公司和魏橋創業有限公司四家企業入選。本文從目的論的翻譯視角,分析了這四家企業的英文網站企業簡介翻譯,探討了企業網站中企業簡介的英譯存在的問題,并提出翻譯要考慮受眾的文化和語言的行文習慣進行翻譯,使英文具有可讀性和說服力,實現企業的對外傳播效果。
關鍵詞:企業外宣 ?網絡翻譯 ?翻譯目的論
中圖分類號:F259.23 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)09(b)--03
1 引言
“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大,是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。隨著我國“一路一帶”倡議的實施,我國企業逐步走向世界,實力逐步增強,國際間的經濟貿易往來不斷加強。2019年,山東能源集團、山東濱農科技有限公司、山東魏橋創業集團和兗礦集團躋身于500強排行榜。企業的英文網站成為“企業走出去”的有效途徑,通過企業外宣英譯向國外傳播推介自我,展示自我形象,推薦企業產品,讓世界了解我們,英文網站成為吸引國外顧客消費,擴大企業對外交流合作,提升國際影響力的最有效途徑。企業官網中企業簡介是企業網站中的門戶內容,其翻譯的質量直接影響到企業對外宣傳的效果。
根據功能主義翻譯目的論,翻譯目的是翻譯過程中的決定性因素,翻譯應該在譯入語的情境和文化中,按照譯入語受眾期待的方式發生作用,翻譯策略必須服務于翻譯目的。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)認為,翻譯是一種以源文為基礎,有目的的跨文化言語交際行為。企業外宣簡介的目的是準確、有效和生動地展示企業形象功能,吸引外資,建立和加強中外文化貿易往來,實現更大經濟效益。如何才能更好地實現文本傳播的效果?本文以山東知名企業外宣網站簡介英譯文為語料,從以下幾方面分析和探討企業對外宣傳英譯存在的問題和改進建議。
2 問題與對策
2.1 人稱的選取
案例1:山東能源集團是省委、省政府整合重組省內6家煤炭公司組建的省屬大型能源企業。2011年3月成立,2015年8月改建為國有資本投資公司......
原譯:
ShanDong Energy Group is a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, the Group manages 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province.Its tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.
分析:從內容看,可能因為中英文內容更新不同步,中英文內容和翻譯次序都有差異。除此之外,在原譯文中,依據翻譯的功能和預期目標,人稱的翻譯存在不足。通常中文多使用第三人稱來介紹自己,企業簡介多使用企業名稱,來表達正式莊重的語氣,而在英語企業簡介多以第一人稱口吻,大量使用“we”或者“our”來實現這一目標。如果采用直譯的方法,譯文反而令英文受眾產生距離感。因此在翻譯代表企業的人稱時要轉換人稱,考慮到英語受眾的感受,拉近和讀者的距離,發揮語言的感染力和信服力,達成企業的宣傳目標。
Shanddong Energy Group a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, we manage 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province. Our tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.
2.2 政治用詞的詮釋
案例2:兗礦集團認真貫徹國家“一帶一路”倡議和山東省開放型經濟部署要求,優化完善“十三五”發展規劃,力爭到2020年清煤炭產品年經銷量1.8億噸......
原譯:Yankuang Group is conscientiously implementing the national "One Belt, One Road" initiative and the requirements for the deployment of an open economy in Shandong Province. It has optimized and perfected its development plan for the "13th Five-Year Plan", striving to achieve total annual sales of 180 million tons ......
分析:由于語言文化的差異,在中文內有很多獨具政治色彩的詞匯,根據翻譯目的原則,譯文必須具備可讀性。如果單純采用直譯方法就不能體現出其中的真正含義,以致造成歧義或令受眾無法理解。在以上中文簡介中出現了兩個中文獨有的政治詞匯,“一帶一路”和“十三五規劃”,這兩個詞依據其使用頻率可以分別運用直譯和直譯加意譯的翻譯方法,以達到清晰準確到位的效果。“一帶一路”已經是網絡高頻熱詞,所以可以使用直譯的方法,直接翻譯標題,讀者就能明白其中的含義,而“十三五規劃”使用的頻率不是太高,所以需要附加意譯的翻譯方法才能明確地傳達其中內含。
同時這篇譯文也存在人稱選取不當的問題,如下一并改正。
改譯:We have optimized and perfected our development plan for the "13th Five-Year Plan", a roadmap for the nations development from 2016 to 2020, has specifically laid out its blueprint got the
next 5.
2.3 被動語態慣語用
案例3:(山東濱農科技有限公司)公司的酰胺類、均三氮苯類、二硝基苯胺類、有機磷類、苯氧羧酸類除草劑原藥均已規模化和系列化生產,年合成能力在9萬噸以上。
原譯:
The technical of amides,triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. have reached an industrialized production. The annual capacity has exceeded ninety thousand tons.
分析:按照中文行文規則,通常表達時先分析說明問題再進行總結概括,而在英文中,習慣先綜述關鍵,再詳述細節,關鍵信息放前具體信息放后。并且,中文多慣用主動語態進行表達,英文多用被動語態進行敘述。根據翻譯目的論要求翻譯遵循一貫性,原譯文按照原文主動句式直接翻譯成英文主動句式,這樣不符合英文的表達習慣,不能有效地達到傳播的效果。遵循英文表達習慣做如此改動,才能實現對等的表達效果。
改譯:Our annual capacity has exceeded ninety thousand tons. The production of the technical amides, triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. has been industrialized.
2.4 信息適當刪減
案例4:魏橋創業1997年被授予全國五一勞動獎狀,1999年被評為......先進單位,2006年被評為全國先進基層黨組織,2010年被評為全國模范職工之家,多次被評為......先進集體,2006年被評為......先進單位,2010年被評為中國紡織十大品牌文化企業,2011年被評為全國......示范企業,2013年被評為全國紡織行業先進......示范企業。
原譯:
Weiqiao Pioneering Group has been awarded ‘National May 1 labor medalin 1997, ...in 1999,...in 2006,‘Home for national working modelsin 2010, ... national advanced unit ...in 2006, Chinese ten brand ...in 2010, national textile industry ... in 2011, and national textile industry ...
in 2013.
分析:同樣,在中英文思維表達和文化上也存在著差別,中文更趨向于細節描寫重修飾,而英文特點是簡潔明了重實際。翻譯目的論指出,翻譯行為必須遵循目的性,連貫性和忠實性的法則,避免文化差異造成的可讀性差、可接受性差的問題。企業網站簡介要求語言的簡單直白,所以在翻譯中要考慮英文受眾的感受,對于過多冗長繁瑣的中文內容和不符合英文文化的內容做必要的刪減,選取更有說服力的信息。比如,在我們文化中獨有的精神文明獎,先進集體等內容,在英文文化中并不受重視,所以翻譯時可以酌情去除。
改譯:We have been awarded “home for national working models 2010, and Chinese ten brand cultural textile enterprises in 2010, national textile industry industrialized & informationaized fusion
model enterpise in 2011.
2.5 詞語的選擇
案例5:(山東濱農科技有限公司)公司以品質、健康、安全、環保為指導,以持續改進和穩定的質量觀為保證,先后通過了ISO9001質量管理體系認證、ISO14001環境管理體系認證、GB/T28001職業健康安全管理體系認證和SA8000社會責任管理體系認證。
譯文:...has passed ISO9001 Quality Management System Certification, ISO14001 Environment Management System Certification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management
System Certification.
分析:在以上中文簡介中,“通過”一詞譯為“passed”,而這個詞在此語境不夠正式,如果作為“通過考試”或者“經過某個地方”等可以,而在簡介中需要表達的是取得證書,需要經歷比較復雜正式的環節,要使用一個更加正式的用詞,才能在英文中達到同樣的效果,比如使用certified/registered,具有更強的語意效果,產生更強的信服力。
改譯:We has been certified/registered ISO9001 Qulity Management System Cerification, ISO14001 Environment Management Syestem Ceritification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management
System Certification.
3 結語
企業簡介是企業網站的門面,企業簡介的翻譯效果如何直接影響企業形象的傳播,語言的句式運用和詞語的選擇都會影響企業文化形象的展示,中英文化的差異,思維習慣的不同,都應考慮到英文受眾的真實感受才能起到有效的傳播效果,吸引更多的受眾關注,進而獲得更大的經濟效益。
參考文獻
黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(06).
宋曉璐,王林.毫州中藥企業網頁英譯現狀分析研究[J].西安石油大學學報,2017(05).
盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(01).
Hans J.Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [J].ShanHai: ShangHai Foreign Language Education Press.1989.
①基金項目:山東省高等學校人文社會科學研究:“企業網絡傳播話語外譯研究”。
作者簡介:宋桂霞(1971-),女,山東濱州人,副教授,教育碩士,主要從事對外傳播、英語翻譯、ESP教學和英語教育教學方面的研究。