999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

維漢熟語(yǔ)的特性與共性

2020-10-13 09:32:30艾則孜·艾山
西部論叢 2020年1期
關(guān)鍵詞:文化

艾則孜·艾山

摘 要:不同地域熟語(yǔ)中雖然表達(dá)方式有所不同,但反映的內(nèi)容大致相同。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中含有眾多的精妙的熟語(yǔ),沒(méi)有對(duì)隱含在熟語(yǔ)中共性背景的認(rèn)識(shí),也就沒(méi)有真正理解和掌握這些熟語(yǔ)。在此文中主要對(duì)這兩種語(yǔ)言中的熟語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比并簡(jiǎn)單敘述漢維熟語(yǔ)所表現(xiàn)出的一些特性與共性。

關(guān)鍵詞:熟語(yǔ);文化;成語(yǔ);諺語(yǔ)

由于地理、歷史、文化背景、生活習(xí)俗等方面的差異,不同地域人們的熟語(yǔ)所使用的表現(xiàn)手法有自己的獨(dú)特之處, 它們與地域特色緊密相連, 不可分割。廣大的中華大地生活著許多個(gè)族群,他們雖然生活在一個(gè)偉大的祖國(guó)但是地理位置各不相同,所以它們的語(yǔ)言表現(xiàn)手法各不相同。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)歷史悠久,是高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,在維漢熟語(yǔ)中有些可能有相同的字面意義,但沒(méi)有敘述意義;有的可能沒(méi)有字面意義, 但卻有相同的敘述意義, 有的可能兼有字面意義和敘述意義, 但沒(méi)有隱含意義。但是仔細(xì)研究這兩種語(yǔ)言當(dāng)中的熟語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分熟語(yǔ)的字面意義、敘述意義和隱含意義相同或近似。

一、維漢熟語(yǔ)中成語(yǔ)的特性與共性

一個(gè)群體的成語(yǔ)跟這個(gè)群體人民生存的地域環(huán)境、語(yǔ)言特點(diǎn)密切相關(guān),有獨(dú)特的地域背景。風(fēng)俗習(xí)慣是各群體世代相傳、逐漸形成的傳統(tǒng)。維吾爾族在形成與發(fā)展的過(guò)程中,基于特有的自然地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)生活方式,在其社會(huì)生活中表現(xiàn)出自己特有的地理性生活習(xí)俗。許多比喻性成語(yǔ)正是以這種獨(dú)特的生活習(xí)俗為基礎(chǔ)形成的。如:

(一)aski chapanning ichida adam bar譯為(舊衣服里面有貴人)表示不能“以貌待人”,體現(xiàn)了著裝習(xí)俗為主的成語(yǔ)。

(二)jaxshi eghiz ash jajdu,jaman eghiz tash. 譯為(會(huì)說(shuō)話的嘴離食物近,不會(huì)說(shuō)話的嘴離石頭近)成語(yǔ)的意義中則透射出人人喜歡聽(tīng)好話的道理。

(三)qorsaqta nan bolsa, bilakta zhan bolidu譯為) 肚子有馕,胳膊上才有勁(構(gòu)成以上成語(yǔ)的nan“馕”、ash“抓飯”在新疆飲食中都占有重要的地位,該成語(yǔ)表現(xiàn)“民以食為天”道理。

漢語(yǔ)源于生活習(xí)俗的漢語(yǔ)成語(yǔ)更是豐富多彩,如:“牽著不走,打著走”、“菩薩心腸”、“熱心腸”、“熱鍋上的螞蟻”、“看菜吃法,量體裁衣”等,這些成語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)里也能找出相對(duì)應(yīng)內(nèi)容的范例。

地理環(huán)境因素對(duì)人的心理會(huì)產(chǎn)生巨大的影響,任何文化的特點(diǎn)都離不開(kāi)它所處的具體的地理環(huán)境,語(yǔ)言也不例外。自然環(huán)境包括一個(gè)群體獨(dú)有的山川、交通、氣候、物產(chǎn)等。因地理上新疆屬于戈壁沙漠邊緣的綠洲地帶,因而維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的形象、色彩、意義的構(gòu)成多與新疆特有的干旱區(qū)域自然風(fēng)光有關(guān),富有濃郁的地域環(huán)境特色。如: qum yighilip tash bolmas, qul yighilip bash直譯為“沙子集結(jié)成不了石,奴隸眾成不了王”,由于沙漠是新疆最引人注目的自然景觀,長(zhǎng)期生活在這里的人,把不可能發(fā)生的事情說(shuō)成“沙子集結(jié)成不了石”,他們會(huì)用自己身邊最熟悉的事物來(lái)表達(dá)思想感情。

維吾爾先民長(zhǎng)期過(guò)著逐水草而居的游牧生活,后來(lái)又定居鄉(xiāng)鎮(zhèn)以農(nóng)業(yè)為主,兼營(yíng)農(nóng)牧業(yè)的經(jīng)濟(jì)形態(tài)構(gòu)成了維吾爾族的物質(zhì)生產(chǎn)的主要方式,維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的形象色彩中處處顯現(xiàn)了這種經(jīng)濟(jì)生活的影響。如:

Pishqan qughun sapiqida turmas? (瓜熟蒂落)。

Toga minip toga izdaptu(騎馬找馬)。

Qizil alma sargharmas (紅透的蘋(píng)果不會(huì)變黃)。

以上這類(lèi)成語(yǔ)的“瓜”、“咯托”、“蘋(píng)果”等詞匯直接反映了維吾爾族的園藝生產(chǎn)狀況。

漢語(yǔ)中體現(xiàn)反映人民生產(chǎn)活動(dòng)的成語(yǔ)不乏其類(lèi),如“劈山造田、劈山引水、刀耕火種、精耕細(xì)作”。這類(lèi)成語(yǔ)反映出漢民族人民辛苦勞動(dòng)、開(kāi)山挖渠引水種田的早期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)景象以及早期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、生產(chǎn)方式。“一箭雙雕、驚弓之鳥(niǎo)、見(jiàn)獵心喜”。這類(lèi)成語(yǔ)反映出漢民族的狩獵生活。“漏網(wǎng)之魚(yú)、幫蚌相爭(zhēng)、漁翁得利、穩(wěn)坐釣魚(yú)船、緣木求魚(yú)”這類(lèi)成語(yǔ)反映出漢民族的漁業(yè)生活。歸根結(jié)底漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)從表面敘述方式來(lái)看是有很大的差距,但是它們?cè)诔烧Z(yǔ)中所表現(xiàn)的生活哲理,啟用的表達(dá)思路,內(nèi)容所包含的深層次含義還是有密切聯(lián)系和底層共性的。

二、維漢熟語(yǔ)中諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)的個(gè)性與共性

從廣義上講,諺語(yǔ)在各群體語(yǔ)言中具有語(yǔ)義整體性、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和語(yǔ)法的不規(guī)則性等特點(diǎn),加上人類(lèi)感受認(rèn)識(shí)世界的手段和方法在許多方面都是相近或一致的,雖然各群體生活的地理位置不同,相互間卻存在一些完全或基本對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。如:

Qeri kala pichaqtin qorqmas(老牛不怕刀)- 老牛不怕死

Yorgha mingan yolda qaptu(騎走馬的掉在半路上)-心急吃不了熱豆腐。

由于地域的差異, 在諺語(yǔ)的理解中一些比喻形象就會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想意義,從而導(dǎo)致意義上的偏差,各群體的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的迥異必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言文化形態(tài)上的差異。

慣用語(yǔ)在性質(zhì)意義上代表愿望、客氣、贊揚(yáng)、諾言、咒罵、諷刺等,口頭表述性很強(qiáng),在口頭上習(xí)慣于使用的熟語(yǔ)性組合。

指愿望的慣用語(yǔ):“aman bolung”(平安無(wú)事)、? “ yaxshi chush korung”(祝好夢(mèng))”。

表示客氣的慣用語(yǔ):“hapa bolmisila”(息怒)、”baqsila”(請(qǐng)吃)。

指歡呼的慣用語(yǔ):“qetluq bolsun”(大吉大利) 、“Mubarak bolsun”(祝賀)等。

表示咒罵的慣用語(yǔ):“ olgur” (該死)、“beshingni yaydighan”(死鬼 (等。

這種結(jié)構(gòu)和意義在長(zhǎng)期特定的環(huán)境中形成,由某個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體約定俗成,含有很強(qiáng)的習(xí)慣性。

漢語(yǔ)中慣用語(yǔ)是極其重要的一類(lèi)語(yǔ),在口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言中,慣用語(yǔ)的使用頻率都非常高。如:“吃醋”產(chǎn)生嫉妒情緒(多指男女關(guān)系)、“跳槽”調(diào)換工作、 “打退堂鼓”比喻辦事中途退縮、“摸著石頭過(guò)河”比喻在實(shí)踐中摸索著前進(jìn)等。

維漢慣用語(yǔ)喻體與喻義之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系可分為完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,部分對(duì)應(yīng)關(guān)系和非對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們都屬于人類(lèi),生活在同一物質(zhì)世界里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此我們各自的語(yǔ)言中就存在著不少選詞、用詞上的共性。按詞匯數(shù)量的比例來(lái)說(shuō),這種偶合現(xiàn)象在描寫(xiě)客觀事物時(shí)似乎最明顯。“burnidin yetilimak “(牽鼻子)、“zhahankazdilik qilmaq”(跑江湖)、“yaltapan”(飛毛腿)、“qara yurak”(黑心腸)。而因?yàn)檎Z(yǔ)言具有地域性,慣用語(yǔ)的用法上就也會(huì)出現(xiàn)喻義相同而喻體不相同的現(xiàn)象。如:“koz aldi“(鼻子尖)、““pitnihor(長(zhǎng)舌頭)、“koz boyimaq”(打馬虎眼)。但是廢除結(jié)構(gòu)上的差異,慣用語(yǔ)實(shí)際表達(dá)的內(nèi)容是非常接近的,這方面也可以看維漢熟語(yǔ)中諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)在表述上的共性。

三、維漢熟語(yǔ)中表現(xiàn)得異與同

漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中有些熟語(yǔ)在語(yǔ)言形式和喻體形象上都有著驚人的相似,但各族群的生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、地域背景等都有較大的差別,因此在長(zhǎng)期的發(fā)展演變過(guò)程中所形成的熟語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)言形式上還是在表達(dá)方式均各有特色。

(一)敘述和內(nèi)容相同的熟語(yǔ)

維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少數(shù)熟語(yǔ),彼此喻義對(duì)等,字體表達(dá)手段上巧合,這是一種最貼切最自然共性現(xiàn)象。即有些熟語(yǔ)的意義直接有構(gòu)成熟語(yǔ)的各個(gè)詞的意義合成,也就是說(shuō)知道了構(gòu)成熟語(yǔ)的各個(gè)詞的意義,就能了解了整個(gè)熟語(yǔ)的意義。

如: “yuzi chushmak”譯為“丟面子 ”、 “wit-wit walaqtakkur”? 譯為“碎嘴子”、“tomurni “qizziqida soq 譯為“趁熱打鐵”等;這里還包括一些整句的翻譯,如:

1.Yilning ishi bahardin,kunning ishi sahardin 譯為:一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。

2.Shamal otmajdighan tam yoq

譯為:沒(méi)有不透風(fēng)的墻.。

3.Qelin muz bir kundila tutqan amas

譯為冰凍三尺非一日之寒。

(二)敘述各異,內(nèi)容相同的熟語(yǔ)

維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少數(shù)熟語(yǔ)中敘述與內(nèi)容沒(méi)能與原語(yǔ)中的敘述與內(nèi)容相對(duì)應(yīng)時(shí) ,要深入了解熟語(yǔ)的敘述差異并理解內(nèi)容含義,這樣就能了解到原始熟語(yǔ)所反映的敘述目的。用此方法處理可以起到增強(qiáng)不同語(yǔ)言之間的融合、豐富譯文語(yǔ)言的作用。如:

1.gosh korsutup opka satmaq 譯為“掛羊頭,賣(mài)狗肉”。

2.Qoghun pishsa sapighida turmas “一箭雙雕”。

3.boyi yatmigan shaptul achchiq譯為“夠不著的葡萄是酸的”

(三)內(nèi)容相似的熟語(yǔ)

由于維漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的地域背景,兩種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式和形象聯(lián)想,在了解熟語(yǔ)時(shí),所承載的深層含義常無(wú)法在另一種語(yǔ)言中得到充分的體現(xiàn)。雖然與原語(yǔ)中的敘述不同,但深層內(nèi)容相同或相似。當(dāng)我們了解這些熟語(yǔ)的內(nèi)容就也可以較好地保持原始熟語(yǔ)的鮮明性、生動(dòng)性并能在一定程度上彌補(bǔ)因翻譯過(guò)來(lái)的的語(yǔ)形象所造成的損失。如:

“ozi yoqning yuzi yoq”譯為“人走茶涼”、 “qara qosaq” 譯為 “土包子”、 “koza kunda sunmajdu, kunida”可譯為“不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一”。雖然兩者敘述形象不同,但深層含義相同。

(四)地域差異背景下的不對(duì)等熟語(yǔ)

有些熟語(yǔ)在其它語(yǔ)言中既找不到合適的對(duì)等的熟語(yǔ),其敘述手段也無(wú)法轉(zhuǎn)換或移植到譯語(yǔ)中,原語(yǔ)形象在譯語(yǔ)中使讀者無(wú)從聯(lián)想,不知所云。這類(lèi)熟語(yǔ)形象與意義間的聯(lián)系即使在原語(yǔ)中也模糊不清或不符合邏輯,對(duì)于其它群組來(lái)說(shuō),這些形象往往是不可思議,因此無(wú)從聯(lián)想。這一類(lèi)熟語(yǔ)唯一了解的方法就是在透徹理解原熟語(yǔ)形象的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言放棄原語(yǔ)形象而對(duì)其深層含義進(jìn)行了解。如: “orini kim kolisa ozi chushar” 譯為(害人終害已)、“mashrap kormigan, ish kormigan”譯為沒(méi)有見(jiàn)過(guò)世面。“mashrap “(麥西熱甫)是新疆文化生活中常見(jiàn)的娛樂(lè)項(xiàng)目,表達(dá)合不來(lái),格格不入的意思,但漢民族不會(huì)聯(lián)想到“mashrap” (麥西熱甫)。因?yàn)?“mashrap” (麥西熱甫)在漢族的生活中是根本沒(méi)有接觸過(guò)的現(xiàn)象。我們?cè)诶斫鈺r(shí)只能最大限度的接近原語(yǔ)的本來(lái)意義,但原語(yǔ)中的地域特色就蕩然無(wú)存了。

像這類(lèi)維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),不但文化載體變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。要了解此類(lèi)熟語(yǔ)我們應(yīng)對(duì)原文中的文化背景敏銳地察覺(jué)、準(zhǔn)確地把握,對(duì)原文蘊(yùn)涵的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助讀者跨越文化障礙。

參考文獻(xiàn)

[1] 古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語(yǔ)形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(01):163-164.

[2] 譚波爾,關(guān)紅.淺析漢維熟語(yǔ)的翻譯文化內(nèi)涵[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(01):100-101.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产AV毛片| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 九九久久精品国产av片囯产区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品视频第一专区| 亚洲第一福利视频导航| 国产乱视频网站| 91小视频版在线观看www| 国产免费福利网站| 欧美激情视频二区三区| 日韩小视频网站hq| 亚洲人成在线精品| 国产主播喷水| 国产99免费视频| 久久女人网| 日韩欧美国产另类| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成人综合网址| 国产网站免费看| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美一级大片在线观看| 国产九九精品视频| 久久亚洲欧美综合| 免费高清a毛片| 另类专区亚洲| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品成人免费视频99| 亚洲VA中文字幕| 波多野结衣国产精品| 亚洲美女一区二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 欧美在线中文字幕| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲色图欧美激情| 国产熟女一级毛片| 亚洲视屏在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲AV永久无码精品古装片| 99热这里只有免费国产精品 | 狠狠v日韩v欧美v| 人妻21p大胆| 国产aaaaa一级毛片| 国产91在线|中文| 国产麻豆永久视频| 在线亚洲天堂| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品网拍在线| 国产微拍精品| 欧洲一区二区三区无码| 中文一级毛片| 欧美成人精品一区二区| 久久77777| 国产精女同一区二区三区久| 四虎在线高清无码| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产午夜无码专区喷水| 99久久精品国产综合婷婷| 国产特级毛片aaaaaa| 日韩无码一二三区| 激情在线网| 亚洲综合经典在线一区二区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲一区无码在线| 欧美黄色a| A级毛片无码久久精品免费| 国产迷奸在线看| 久久国产精品电影| 亚洲免费人成影院| 欧美69视频在线| 无码内射在线| 欧美日本在线播放| 中文字幕av一区二区三区欲色| 91福利国产成人精品导航| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产黄在线免费观看|