祖力比亞·買買提
摘要:廣告語言的單詞、語法和寫作等具有獨特的特點,在翻譯的過程當中容易受到翻譯水平、語言文化、思維模式和表達方式等的影響。因此,在廣播電視臺廣告語言翻譯的過程當中需要準確的把握語言文化特點,轉變翻譯過程當中的思維方式,采用更加精妙的翻譯方法,促使廣告語言的翻譯更加的精準,能達到更好的宣傳效果。本文主要分析了廣播電視臺廣告語言翻譯的特點和現狀,探究廣告語言翻譯的技巧,希望對更加精確的翻譯,提高廣告宣傳效果有所幫助。
關鍵詞:廣播電視臺廣告語言;翻譯特點;翻譯技巧
一、廣播電視臺廣告語言翻譯特點
1.詞匯特點
(1)語言簡潔,通俗易懂
相對來說,廣播電視臺受眾范圍比較廣泛,普及度比較高,而且受眾的文化程度和知識理解能力參差不齊,為了能夠使更多的人理解廣告宣傳的意義、廣告所要表達的效果。廣播電視臺廣告語言的詞匯一般比較簡潔,廣告語言通俗易懂。例如,“Make youself heard.”這是一則手機的廣告語,翻譯過來就是“理解就是溝通”,能很好的展現手機的賣點。“Let's make things better.”這是飛利浦電器的廣告語,意思是“讓我們做得更好”,能很好的展現飛利浦的品牌宣傳點。而且這類語言詞匯比較大眾化,特別容易理解。
(2)創新拼寫并賦子新意
廣播電視臺的廣告在宣傳的過程當中為了讓受眾對于該品牌有足夠深的印象,在廣告策劃的時候往往會加入一些創新詞匯,并賦予這些詞匯新的內涵。例如,“Give aTimex to all,to all a good time.”這是一則手表的廣告宣傳語,所要表達的意思是“擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光”。在這則宣傳廣告中的“Timex”就是由tlme和excellen合成加工的一個創新詞匯。它以其清晰的前后綴和新穎的詞匯構造,也能夠很好的表達廣告的宣傳意義,使消費者更容易理解且印象深刻。
(3)用詞生動,富于表現力
廣播電視臺的廣告語言最大的目的是為了勸說消費者,能夠引起消費者的購買欲望。為了更好的發揮廣告的勸說功能,往往會在廣告用語中加入生動形象的詞匯,從而使得廣告用語更具有表現力,更能夠吸引人。例如,“Good to the last drop.”這是一則咖啡的廣告,意思是“滴滴香濃,意猶未盡”,在這則廣告當中很好的形容了咖啡的味道之美,能夠引起消費者的購買欲望。
2.句法特點
(1)善用祈使句
在廣播電視臺廣告用語中善于用運用祈使句,以鼓勵的方式促使消費者能夠去實際的購買。例如,耐克廣告的宣傳用語“Just do it.”。
(2)常用簡單句
廣播電視臺廣告用語中,一般而言都是使用簡單句,其目的是為了便于消費者理解和記憶,從而加深對他的印象。例如,“Morning,world.”(早安,世界)。
(3)多為主動句
廣播電視臺廣告用語的句法多為主動句,目的是為了更好地發揮廣告語的勸說功能,促使消費者實際購買。例如,“I love itl”。
3.修辭特點
廣播電視臺的廣告用語語言非常的簡短,為了能吸引更多人的注意,廣告用語需要具備極強的感染性。因此,廣告用于往往會運用比喻、擬人、雙關等修辭手法,使廣告用語更加的生動和形象。例如,“Unlike me,my Rolexnever needs a rest.”(不像我,我的勞力士表從不休息),這則宣傳語就是運用了擬人的修辭手法,從而使得廣告宣傳更加的立體,更加的生動。
二、廣播電視臺廣告語言翻譯現狀
相對來說,我國的廣告語言翻譯相關研究的起步時間比較晚,隨著經濟和社會的發展,越來越重視廣告語言翻譯。但是,受到翻譯水平、語言文化、思維模式和表達方式等的影響,廣告語翻譯中還存在較多的問隨。例如,翻譯比較生硬,缺乏藝術感染力,缺少語言的張力,影響廣告的宣傳效果;翻譯后的語言缺乏廣告味,對于廣告的內涵沒有準確的把握;翻譯過程中忽略了文化背景,從而導致語言的意思表達錯誤等。這需要轉變翻譯的思維,采用更加靈活的翻譯方式和多樣的翻譯技巧,準確地了解和把握不同語言習慣間的差異,有效地規避矛盾問題,重視語言深層含義的表達,促使翻譯能夠做到意、神和形的統—。
三、廣播電視臺廣告語言翻譯技巧
1.直譯法
直譯法是廣播電視臺廣告語言翻譯最常用的方法,能夠最大程度的保留原文的句式結構、內容、修辭,多用于一些簡單句式的翻譯當中。例如,“Life is a Journey,Travel it well.”直譯過來就是“人生如旅程,應盡情游歷?!北A袅嗽牡那楦猩?,能夠更好地展現原文所要表達的意義,能很好的表達廣告訴求。
2.意譯法
當有些廣告語言不能通過直譯準確的表達深層內涵的時候,可以通過采用意譯的方法。這種翻譯方法的結構更加的靈活,翻譯后的意思表達更加的通順,能夠準確地、貼切的將廣告語的意思表達出來,能有效地減少翻譯誤差和誤解,以達到更好的廣告宣傳效果和勸說效果。例如,“Every time a good time。”采用直譯的方法翻譯則是“每次一段美好的時光”,翻譯后的語言表達含糊,而且不夠通順自然;當采用意譯法翻譯時則是“秒秒鐘鐘,歡聚歡笑”,表達的效果要更好一些。
綜上所述,廣播電視臺廣告用語的語法結構簡單,藝術表現手法生動。在翻譯的過程中,需要準確的把握語言的結構和特點,掌握語言間的差異,采用更加靈活的翻譯方法,準確的表達廣告語的意義,以達到更好的宣傳效果。
參考文獻:
[1]陳曦.論廣告英語中修辭的運用[J].校園英語,2016 (03).