999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)理論下湘西土家民俗文化外宣資料英譯策略研究

2020-10-14 02:36:20王麗麗常暉
視界觀·下半月 2020年2期

王麗麗 常暉

摘要:文化,是一個民族的靈魂。湘西土家少數(shù)民族民俗文化等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在湘西這片古老的土地上得到“活態(tài)傳承”。近年來隨著我國國情的發(fā)展變化,“中國文化走出去”成為提升我國國家文化軟實(shí)力的一個重要途徑。本文以湖南省首個世界文化遺產(chǎn)——永順老司域土司文化為例,結(jié)合接受美學(xué)理論對其外宣資料的英譯進(jìn)行探討,并指出譯者在翻譯過程中遇到的難題、所遵循的原則以及采用的適合民俗文化外宣資料英譯的策略。旨在講好“永順老司城”故事,提高國內(nèi)外對土司文化的認(rèn)同感。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué):土司文化:英譯策略

少數(shù)民族文化是燦爛悠久的中華文化不可或缺的一部分,湘西土家文化精彩紛呈、神秘卓絕。永順老司城土司文化的形成與發(fā)展歷經(jīng)時代的洗禮與沉淀,在2015年7月永順老司城土司文化遺址被列入世界文化遺產(chǎn)名錄后,人們開始更多地關(guān)注土司文化,探究土司文化的奧秘所在,推動其走向世界的舞臺。在當(dāng)今“中華文化”走出去的大背景下,作為文化宣傳的媒介,永順老司城土司文化外宣資料的翻譯工作尤為重要。而目前老司城土司文化的外宣翻譯狀況較為遺憾地存在諸多問題。因此本文從接受美學(xué)理論的角度出發(fā),探索土司文化外宣資料翻譯的現(xiàn)狀及翻譯策略,并提出可供參考的翻譯建議。

一、永順老司城土司文化外宣資料梳理

湘西地處湘鄂黔渝四省市交界處,擁有24個國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,土家族、苗族都有各自獨(dú)特的語言、習(xí)俗、服飾、建筑、音樂、舞蹈等散發(fā)著少數(shù)民族民俗文化特有的魅力。但從目前所能搜集的材料來看,國內(nèi)學(xué)者對民俗文化的研究并不多,對永順老司城土司文化的外譯所進(jìn)行的研究更是少之又少。老司城土司文化外宣資料主要有博物館介紹解說詞,導(dǎo)游解說詞,景點(diǎn)介紹詞等幾大類,涵蓋了少數(shù)民族地區(qū)人民的風(fēng)土民情及地域文化。

1.地域特色詞

老司城遺址位于湘西土家族苗族自治州永順縣靈溪河畔的崇山峻嶺中,曾是我國古代民族自治的典范。土家族的祖先們曾居住在此處,在歷經(jīng)時代的洗禮與沉淀之后給后代留下了璀璨的民族特色文化。

2.文化負(fù)載詞

土家民俗文化外宣資料中有大量的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、濃厚的民族色彩和鮮明的文化特性,反映少數(shù)民族人民的社會生活。在土老司城土司文化的外宣文本中包括有關(guān)于農(nóng)耕勞作的詞如:開秧門、糊倉等;還有關(guān)于狩獵的如:請神、敬神、催山、開山等;還有大量表現(xiàn)少數(shù)民族建筑特色的如:吊腳樓、三房一照壁、四合五天井、一字屋等。還有許多承載了歷史文化的詞如:改土歸流等。

3.特殊地名

歷史是由人類書寫的。土家族是中華民族這個大家庭中的一支。走進(jìn)歷史, 我們可以清楚地看到土家族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了屬于自己絢麗多彩的文化,書寫出屬于自己燦爛輝煌的歷史。在老司城土司文化的外宣資料中有許許多多的人名和地名,永順土司城轄區(qū)土家地名隨處可見,如:弄塔、洛塔坪、怕卡等。以上所述在老司城外宣資料翻譯工作中難度較大,譯者很難在信、達(dá)、雅三個方面完成語言的轉(zhuǎn)換,并且難以做到使目標(biāo)語讀者與源語讀者達(dá)到相同的反映。因此在處理民俗文化類外宣資料英譯時,需要有合適的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo), 并在翻譯的過程中靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以期達(dá)到讀者創(chuàng)造的更好效果。

二、接受美學(xué)理論下土司文化英譯策略

接受美學(xué)于20世紀(jì)六十年代產(chǎn)生于德國,沃夫爾岡·伊瑟爾( Wolfanglser)和漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)是接受理論的代表人物。他們創(chuàng)立了接受理論并研究讀者在閱讀過程中的接受與反應(yīng),強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的文學(xué)欣賞的地位和作用。此理論于八十年代為我國理論界所接受并逐漸成為令人矚目的一種思潮。接受美學(xué)反對作者中心論和作品中心論,而是將讀者與作品的關(guān)系作為主體,認(rèn)為讀者的閱讀過程是一種積極的創(chuàng)造過程。筆者在此理論的指導(dǎo)下對老司城土司文化外宣資料進(jìn)行英譯,探討民俗文化外譯工作過程中可供參考的翻譯技巧。

1.直譯與意譯相結(jié)合

直譯( literal translation)指的是在翻譯的過程中不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。話句話而言, “直譯是直接將原文恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來即可,不需要改變原文的內(nèi)容”(孫致禮,2013:64)。意譯( liberal translation)則強(qiáng)調(diào)靈活再現(xiàn)原文的信息,無需太過注重原文的形式。只要能準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原作的想法,譯者可以改變原文的形式。對少數(shù)民族民俗文化進(jìn)行外譯工作的目的是為了讓中華文化更好地走向世界,因此在翻譯工作當(dāng)中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的語言使用習(xí)慣對源語文本進(jìn)行必要的處理。

2.直譯加注

每種語言都有其顯性特征和隱性特征,顯性特征主要表現(xiàn)在語言的形式上。而隱性特征則主要表現(xiàn)在原作的思想內(nèi)容方面,它隱含在文章的內(nèi)容當(dāng)中。為盡量重現(xiàn)原作的風(fēng)格而又做到形神兼顧,譯者經(jīng)常需要對源語文本中特殊的背景知識等采用加注的翻譯技巧用作補(bǔ)充說明。如:“改土歸流”,若譯者將其直接譯為“gaituguiliu”,在沒有相關(guān)背景知識情況下目標(biāo)語讀者定然會產(chǎn)生疑惑。但譯者采用加注的方法進(jìn)行補(bǔ)充為“ gaituguiliu (the

bureaucratization

of

nativeofficers)”,這樣既保存了土家族文化的民族色彩,又能夠讓目標(biāo)語讀者對民俗文化有更好的理解。

3.分譯與合譯

由于英漢兩種語言使用習(xí)慣的不同,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中譯者經(jīng)常會面臨源語句式過長,或形式復(fù)雜的情況,以讀者為中心的指導(dǎo)思想使得譯者在翻譯過程中需要對句子進(jìn)行拆分,力求譯文表達(dá)通暢、簡潔。當(dāng)然民俗文化作品中也有許多四字結(jié)構(gòu)、短句和散句,為符合英文的行文習(xí)慣,需要將原句進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亟M合。在現(xiàn)有的老司城土司文化原文本中,有大量辭藻華麗的詞匯和四字格詞匯, 如古丈毛尖茶的特征是條索緊細(xì)圓直,鋒苗挺秀,白毫披露,色澤翠綠,清香馥郁,味濃醇爽,回味生津。漢語的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,并列結(jié)構(gòu)眾多。而英語語言卻完全不同,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。在這樣的情況下譯者在進(jìn)行翻譯工作時要進(jìn)行英漢兩種語言間的完美轉(zhuǎn)換則可借助分譯與合譯的翻譯技巧對原文進(jìn)行處理,將這類信息型文本呈現(xiàn)出上等的譯作。

三、結(jié)論

綜上所述,在進(jìn)行以老司城土司文化為代表的此類民俗文化外宣資料英譯時,接受美學(xué)理論的核心理論框架賦予譯者在翻譯實(shí)踐過程中比較大的靈活處理空間,為譯者提供了一個相對具體的翻譯思路和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯少數(shù)民族民俗文化作品時,作者力求在主體上力求譯文體現(xiàn)出原作的思想和風(fēng)格,符合目標(biāo)語讀者的神閱讀審美,且流暢易讀、符合英文表達(dá)習(xí)慣, 同時也盡量在不影響譯文讀者理解的基礎(chǔ)上,對具有中國特色的重點(diǎn)詞匯和表達(dá)借助翻譯技巧進(jìn)行處理。以期達(dá)到傳播中華文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]盧靜.從目的論看中國外宣材料中民俗文化翻譯的原則和方法[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,29(03):48-51.

[2]王沛.美學(xué)視域下陜北民歌民俗文化翻譯[J].音樂探索,2011 (04):94-97.

[3]岳貞,張愛輝,李淵.文化強(qiáng)國背景下的民俗文化翻譯探究

以河北民俗資料為例[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2019 (03):124-127.

[4]趙彩霞.歸化異化視角下民俗文化中譯法翻譯實(shí)踐研究報告[D].西安外國語大學(xué),2019.

[5]周莉.目的論視角下老司城土司文化外宣翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(13):85-86.

作者簡介:王麗麗(1994-),女,漢族,江西宜春人,在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向: 民族文化與旅游翻譯研究:

常暉(1970-).女,漢族,湖南常德人, 教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語言學(xué)研究。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人看片一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 中文字幕有乳无码| 麻豆精品在线播放| 好吊日免费视频| 91久久大香线蕉| 九色视频一区| 男人天堂亚洲天堂| av手机版在线播放| 欧美成人区| 成年人免费国产视频| 九九久久99精品| 亚洲第一视频区| 日本黄色不卡视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲无码91视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品亚洲天堂| 国产拍揄自揄精品视频网站| 日韩精品中文字幕一区三区| 尤物国产在线| 精品色综合| 欧美日韩中文国产| 不卡网亚洲无码| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲欧美自拍视频| 中文字幕人妻av一区二区| 成人精品视频一区二区在线 | 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产免费高清无需播放器| 久久福利网| 国产欧美自拍视频| 亚洲精品片911| 青青久视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 午夜视频在线观看区二区| 国产精品亚洲片在线va| 一区二区三区在线不卡免费 | 丁香综合在线| 男女性色大片免费网站| 四虎免费视频网站| 无码精品国产dvd在线观看9久| 91国内视频在线观看| 欧美色综合久久| 激情综合网激情综合| 99这里只有精品在线| 欧洲一区二区三区无码| 在线看片免费人成视久网下载| 女人爽到高潮免费视频大全| 色久综合在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 青青青国产免费线在| 欧美一级黄片一区2区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 成人在线不卡| 久久这里只有精品2| 久久精品中文字幕免费| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 成人噜噜噜视频在线观看| 美女毛片在线| 老司机久久99久久精品播放| 国产欧美在线| 九九香蕉视频| 黄色网站不卡无码| 国产精品亚洲天堂| 国产成人精品亚洲77美色| 92午夜福利影院一区二区三区| 四虎永久免费地址| 毛片久久久| 日韩AV无码一区| 午夜a级毛片| 久久免费看片| 日韩亚洲综合在线| 国产99视频免费精品是看6| 国产微拍一区| 久久免费看片| 日本午夜三级| 国产精品免费p区| 国产在线视频导航| 国产第一页亚洲|