梁志華(廣州城建職業學院外語外貿學院 廣東廣州 510925)

改革開放的四十年里,我國經濟保持高速發展,以社會主義市場經濟體制為核心的對外經濟貿易活動日益頻繁,全球經濟一體化視角下的專業英語人才培養成為現階段各行業發展的限制性因素之一。因此,創新傳統專業英語教學模式就顯得尤為重要,其中也包括食品專業英語的翻譯技巧與實踐訓練。《食品專業英語》一書以食品專業英語基礎理論教學為切入點,創新傳統英語教學理念,結合食品專業的實際情況開展英語實踐教學研究。
全書共分為八個章節。第一章以食品營養物質為研究內容,如水、蛋白質,碳水化合物等;第二章對食品加工的相關內容進行介紹,主要包括面包、香腸等常見食品;第三章強調了食品罐藏、食品干燥及脫水、低溫儲存等相關食品保藏技術;第四章介紹了多種常見的食品添加劑;第五章重點分析了食品的質量管理;第六章介紹了兩種典型的食品檢測技術;第七章對食品法規與相關標準進行了系統性地分析;第八章以功能食品為研究內容,分析了多種類型的功能食品。
全球一體化進程中,我國食品企業在參與全球市場競爭中除了依賴產品質量外,還需要大量的專業英語人才完成對外貿易交流過程中的翻譯工作。因此,食品專業英語教學應注重基礎翻譯理論與翻譯技巧等方面的能力培養,加強理論與實踐結合,促進食品專業英語人才的全面發展。為實現這一目標,食品專業英語翻譯人才培養的工作重點集中在以下三個方面。
首先,基于多元文化的傳統英語翻譯技巧研究。在過去較長的一段時間里,食品專業英語翻譯教學側重于對基礎翻譯理論的講解,卻忽視了英語翻譯與多元文化之間的關系。因此,食品專業學生在翻譯技巧的實踐應用方面存在著一定的不足。針對這一情況,在全球一體化過程中,食品專業英語翻譯技巧提升除了強化基礎翻譯理論的同時,還需要優化英語翻譯教學內容,增加多元文化在食品專業英語翻譯技巧中的滲透。《食品專業英語》一書中第七章介紹了食品法規與標準,體現出不同國家政策、法規、文化對食品企業進出口貿易的影響。除政策法規外,食品專業英語翻譯技巧教學的文化滲透還包括歷史文化、民俗文化、經濟文化等諸多內容,這也是全球一體化背景下食品專業英語翻譯技巧體系化發展的前提。
其次,多種英語句式的翻譯實踐。在英語翻譯的具體實踐過程中,多種句式的翻譯技巧有著一定的通用性和特殊性,針對不同的句式,應結合前后文進行綜合分析,由此完成相關內容的準確翻譯。例如,“Such an approach is very useful to individuals,but people responsible for the nutritional status of national groups need much more specific information if nutritional planning is to be effective.”由于長難句的翻譯關鍵在于準確分析其語境,整篇文章所論述的是營養計劃與國民身體健康之間的關系,因此,該長難句的翻譯結果為“這種方法對個人是非常有用的,但是,如果這一營養計劃具有明顯效果,則需要相關負責人員具備更加豐富的專業知識。”《食品專業英語》一書的相關章節中出現了包括長難句等在內的多種英語句式,這就需要食品專業學生掌握不同英語句式的翻譯技巧,以滿足未來從事相關崗位工作的需要。
最后,食品專業翻譯技巧的崗位實踐。食品專業英語翻譯人才培養在具備相關翻譯基礎理論與技巧的情況下,依然需要通過崗位實踐對英語翻譯理論與技巧進行反思。以對外貿易合同的簽訂為例,其中涉及到“termination”、“dissolution”的應用問題,從字面來看,“termination”對應“終止”,而“dissolution”則對應“解除”,因此,在實際使用方面,應根據合同具體內容與相應條款選擇正確的單詞,否則將導致合同存在歧義,為合同的進一步執行與矛盾處置埋下了隱患。
全球一體化視角下食品專業英語翻譯人才的培養是我國食品行業走出國門的重要保障。《食品專業英語》一書內容詳實、實用性強,是一本適用于學生提升英語翻譯能力及技巧的專業教材。只有掌握了一定的翻譯技巧,并在實踐中不斷鞏固、完善英語翻譯理論,才能實現食品專業英語人才的全面發展。