曼拉太
摘要:隨著命運共同體思想的提出,更多的人著眼于構建共同體的方式,但在構建過程中發現各個國家和民族有著特有的文化底蘊和生活習俗,若同一而論未免有些不尊重各民族的特色發展。因此在文化發展方面,本著統一思想領導,其他特色思想遍地開花的方針,接受和吸納各種宗教信仰。吸納過程中以漢字文化構成方式翻譯藏族文化有些困難,本文就這些翻譯中出現的難題予以探究,并提出改善此現象的方法。
關鍵詞:漢藏文學;文化空缺;翻譯策略
在地理環境和人文環境的影響下,不同民族間的文化和語言有著不同的構成結構,造就了中國文化的多樣性,延伸世界文化的廣度。藏文化受到佛教的影響,漢藏文化融合中不免由于宗教內涵的不同帶來不同的文化形式。翻譯有著加快文化交流速度的作用,出現文化差異性后,翻譯中文化空缺的現象由此衍生。藏文化中有著不被習慣了漢語言文化結構的翻譯者理解和深究的部分,下文將對此部分內容加以闡述。
一、漢藏文化同源的依據
漢藏同源是理解文化底蘊的基礎,就目前研究來看主要可以通過以下幾個方面提供漢藏同源的依據:(1)歷史親緣關系:在古書資料顯示內容和大量的文獻考證下,不難發現古代羌人和現代藏人之間存在著親緣關系。不同的歷史背景下,藏人和羌人只是叫法的不同,經過考證現今居住在四川一帶的藏族是牦牛羌的后代,牦牛是藏族的主要象征物,結合羌族史的沿革,能夠得出藏族是中原華夏民族祖先的后人的結論;
二、文化差異與翻譯的關系
由于文化內涵的限制,在翻譯工作中有著不小的難度,無法僅根據漢語言文化的結構特點直接翻譯藏文。處于交際范疇的應用型語言,需要注入文化內涵,才能避免表述方面的問題,由此可見需要翻譯人員具有超強的文化底蘊和雙語翻譯的能力,在充分感受兩族人民現階段生活背景的基礎上,理解不同民族間行為習慣的差異,明確宗教信仰的不同為文化帶來的語言變化。只有深入了解漢藏兩民族間的差異因素,才有可能尊重雙方的文化色彩,在遵從民族心理的基礎上,加強語言表述的準確性,提升翻譯價值。詞語含義的展現要扎根于文化土壤才會開花結果,只有表面的光彩的語言翻譯,無法達到文化融合的目的,是一種語言交流脫軌的行為。文化差異為翻譯帶來內化性質的規范,在翻譯中,基于文化差異,了解不同詞語在兩個民族文化中代表含義的變化,才能將文化的傳統觀念發揚光大。漢藏文化中,有很多詞匯的代表意義是不同的,比如,在漢族文化中紅色是吉祥的象征,一般在較為愉快和正式的場合作為基礎色使用,有著消解不良氣韻的作用。但是,在藏族文化中,紅色則出現在一些歷經災難的地方,紅色與不祥二字有著密切的聯系,藏族人認為只有惡人轉世所走之路才布滿紅色的印記,只會招來災難[2]。正是詞匯代表含義的不同,加大了翻譯工作的難度,無形間要求翻譯工作者積極探究漢藏文化的差異,并以此為出發點,提升翻譯準確性,加強兩個民族間的文化交流[3]。
三、文化空缺現象的原因
1.地理環境
文化根植于環境中,受到地理環境的限制,人們在創造文化的過程中,面對不同的生態環境,衍生出底蘊不同的文化形式。文學翻譯是在文化內涵的基礎上延伸形成的既定結構,有了文化內涵的參與,依附于地理環境生根發芽的文化結構自然相互間存在壁壘,出現文化空缺的現象。漢族文化一直綿延至今,受到環境的影響,增添了具有獨特性的內容,藏族文化亦如此,在面對大自然的形態時,腦海中形成的意識也沒辦法完全統一[4]。
2.生活習慣
人文和生活環境都會導致不同民族之間生活習慣的不同,由于受到生產力水平的影響,生活在平原地區的漢族人普遍有著較高的生活水平,生活環境也較為優握,而藏族生活環境有著高海拔的特點,人民生產力水平提升的速度較慢,造就了兩民族性格發展的不同。漢族人民說話有著委婉、謙虛的特點,但藏族人民的語言習慣偏向于直抒胸臆的方式。語法組成結構與說話方式無法分割,在長期說話習慣的影響下,漢藏民族出現文化差異。并且有些藏族諺語僅依靠漢族的語言文化無法進行翻譯的,比如,藏族有條諺語直譯過來的意思是“給佛陀字母”,乍看起來這像是一條亂碼消息,但在藏族文化中,佛陀與某個人物有關,這個人物有著優于普通人的智慧層級,屬于智慧的王者。如此一來,在動詞和名詞中間加入人稱代詞,整個句意才連接通順。經過長時間雙語文化思想和底蘊的累積,可以在翻譯中選擇恰當的語境,提升整體連貫性[5]。
3.邏輯意識
在特定的歷史背景下,不同民族接受不同的文化熏陶,由此產生文化差異。文化是歷史沉積的產物,隨著發展進程的深入和社會環境的影響,結合相關歷史事件,使得每個人形成不同的思維邏輯。同一民族間生活方式和習慣的差異都會帶來思維方式的異同,更何況已經以獨有形式存在上百年、近千年的民族,出現邏輯意識層面的區別自然無可厚非。有些由歷史事件引出的典故,要在遵從歷史背景的前提下,結合當時事件發生的獨有情況,具體分析典故的含義,對于其中蘊含的深刻道理也只有經過本民族人民的邏輯意識才能夠達成翻譯和內涵相吻合的狀態。由此可見,在翻譯類似于典故類的語句中,滿足表面結構的基礎上,增加對其蘊含的歷史事件的解讀,才是尊重不同民族間邏輯思維差異的體現[6]。
4.宗教信仰
佛教是藏族人民主要信仰的宗教,藏族文化受到佛教的影響,從印度傳至中國后,便逐漸累積歷史。早期佛教交流的過程中,以全面開放的形式,吸納吐蕃等國家佛法大師的想法,在成立專門的佛教機構后,開始確立了轉譯佛經的地位,逐漸興起的佛經翻譯得到藏族人民的推崇。藏文化中存在較多的佛經詞匯,而這些詞匯的出現已受到本土化的影響,使當地居民更好的關注佛教文化。在地理環境的作用下,在古印度中不存在現實事物,一般只通過音譯的方式直接轉譯,造成了翻譯中的異化和歸化問題[7]。
四、解決文化空缺現象的翻譯策略
就上文提到的文化空缺現象引起的翻譯問題提出幾點基礎性建議,以期降低翻譯工作者的工作難度,提升漢藏文化的交流密切程度,便于加深文化融合。
1.直譯法
直譯法,顧名思義就是將詞語和語句內容按照原文的構成順序,使用符合語言環境和民族文化特點的譯法將原文內容翻譯過來,有著最大化留存原基礎和特色的積極作用,給讀者提供更為廣闊的文化視野。直譯法對于忠實原文方面,是其他翻譯方法無法比擬的,對于保持作者寫作風格有著不可替代的作用,方便加強生動詞語的引入工作。
2.非直譯法
直譯與非直譯的不同點主要表現在兩點,一是對原文結構的組成上,二是在詞語內涵的表現形式上,意譯彌補直譯難以體現整體連貫性的缺陷,翻譯出的文字內容更容易被大眾所理解,因此在翻譯工作中要將兩種方法結合使用,發揮最大效果。在尊重藏族人民生活習慣和認知方式差異的前提下,了解不同語境下詞語被賦予的新含義,解鎖文化鎖鏈,增加文化特色。以遵從雙方文化底蘊和語言特色為目標,加深讀者的理解程度。
3.歸化與異化
(1)歸化與異化的相似之處和區別
歸化與異化看似是直譯與意譯的延續,但就局限條件來講,歸化和異化屬于超越語言層面的拓展,打破風俗、環境、語境等與語言間的壁壘,拓展翻譯領域。歸化與異化間存在相似和不同之處,相似點在于兩種方式都需要向某個主體靠近,并且均需要在尊重兩種文化差異性的前提下展開翻譯工作。不同點體現在:歸化靠攏方向是讀者,了解對方說話語境,沖淡原文的寫作風格,使用有所保留的手段,結合民間故事,將佛教文化滲透到翻譯中;異化的靠攏方向是作者,保留原文的寫作風格,翻譯目的轉變為給讀者展示不同特色的文化形式,使其了解其他民族的風格特色。翻譯以期達到的效果是加強兩個民族間的了解深度,為想要了解不同民族背景和生活、語言方式的讀者構建有效平臺。
(2)如何選擇兩種方法
帶有民族和宗教色彩的著作,在翻譯過程中,使用異化的頻率較高,但并非所有的語言環境和名作翻譯都要選擇異化的形式,有時也需要使用歸化的翻譯方法達成目的。由此可見,在漢藏翻譯中,要將異化和歸化科學的使用,起到相輔相成的作用,既能夠極大限度的滿足通俗易懂的要求,又可以不損害原文的精髓,加深文化滲透。就兩種形式的選擇層面來講,應當是異化與歸化并駕齊驅,保持辯證統一的態度。
五、結論
綜上所述,在漢藏文化的翻譯中,要在遵從兩民族文化的基礎上,結合藏族生活水平和環境現狀,充分理解其文化背景,理清翻譯性質與方法間的關系,了解每種翻譯方法的使用規則和范圍。作為翻譯工作者,要有穩扎穩打的精神,大量閱讀藏族文字,深度感受藏族人民生活和信仰,翻譯中逐漸向宗教內涵靠攏,處理好歸化與異化的關系,并結合當前仍需要解決的問題,探尋處理翻譯與文化差異間不同的方式,加強文化融合的深度。
參考文獻:
[1]卓瑪央宗.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].傳播力研究,2019,304:14+25.
[2]桑杰東主.從現代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業務,2019,05:178.
[3]旦正卓瑪.淺談漢藏新聞翻譯中存在的術語不統一問題和解決辦法[J].傳播力研究,2019,318:251.
[4]華旦.文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J].中國地市報人,2019, 05:76-77.
[5]楊孝容.論民國時期作為中國佛教教育中心的漢藏教理院[J].宗教學研究,2018,01:113-122.
[6]張婧文.明清入藏瓷器與漢藏文化交流[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),2018,5103:127-133+160.
[7]文厚泓.近代藏密東傳:漢藏文化交流的高潮[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2017,03:26-32.