999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》翻譯對比分析

2020-10-20 03:23:27方圓圓
商情 2020年38期

方圓圓

【摘要】《湯姆歷險記》是一部十分經典的兒童讀物,是美國著名小說家馬克·吐溫的代表作,語言風趣幽默,在中國獲得廣大青少年的喜愛。小說主人公湯姆可愛天真又活潑,喜歡幻想且熱衷于冒險,不堪受世俗束縛,時刻想創出一片天地。小說通過對湯姆的冒險經歷的描寫,批判和諷刺了美國社會的庸俗,以及偽善的宗教信仰。本文將以陳宏淑的兒童文學翻譯原則為根據,對張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》進行對比分析。

【關鍵詞】兒童文學翻譯;語言風格;直譯;意譯

臺北市立大寫英語教學系副教授陳宏淑關于兒童文學翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》醫術中分別闡述了這七個翻譯原則。分別是使用淺語、語言精準、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語”、“保持原味”和敘述活潑三方面對張友松和王幼慈的翻譯版本進行分析。

1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態時,作者先是用 “pull down”這個詞來形容老太太對用手調整眼鏡的動作,然后用 “look over”一詞來形容觀察房屋的動作。對于這兩個動作描寫,王幼慈將“pull down”譯為“挪低”,“look over”譯為“瞧”,頗具文學美感。相比之下,張友松的譯文則更加簡單且直接,他譯為“拉到”、“四處張望”。這兩個動詞的畫面感強,敘述活潑。

2.同樣在描述老太太的眼鏡時,原文提到這幅眼鏡是老太太的“state pair”,是她內心的驕傲,是她買來做裝飾用的(for “style”),而不是因為眼鏡的實際用途而佩戴它(not service)。

對這樣的原文進行處理時,王幼慈的譯文簡短精煉,“只是個…所以”使得他的譯文邏輯性很強。而張友松的譯文字數較多,敘述更詳細。他把“state”處理為“講究”,“the pride of”譯為“得意的東西”,注重原文的結構特征,把“for style, not service”處理為相似的結構“是為了派頭,不是為了實用”。這樣的處理方法簡單直接,保留了原味。

3.原文中在描述林中小鳥的一系列動作時,首先交代小鳥的位置“far away in the woods”,其中一只鳥叫是“called”這個詞,另一只鳥叫用“answered”這個詞。

在這里,張友松把“far away in the woods”這一短語按照原文結構順序譯了出來:“在樹林的遠處”。王幼慈則采取了意譯的方法:“遠在森林的那端”,使得空間想象感加強了。此外在描述鳥叫時,張友松把“call”和“answer”兩個詞分別譯為“叫起來”和“也發出聲音”。王幼慈則譯為“(鳥)鳴”和“做了回應”。兩種譯法都準確還原原文的意思。除此之外,王幼慈在開頭加了一句“喬和哈克還在睡”,將本段和前文很好的銜接了起來,使上下文連貫起來,起到承上啟下,畫龍點睛的作用。

4.原文中講到大家誤認為湯姆和他的一個小伙伴已經死了的片段時,所有的孩子關于誰是在這兩個小孩死前最后一個見到的人時展開了激烈而諷刺的討論,原文中用“dispute”一詞來形容爭論這個事情。

對這個事件的翻譯,張友松選擇分段來譯:“然后他們開始爭論,誰是那兩個孩子生前最后見到的人”。這樣的斷句符合我們日常表達,簡單清晰。是“使用淺語”的運用。王幼慈的譯文對原句做了整合分析,“問題”一詞前面的定語十分長,定語中還包含著定語。譯為:“然后關于這兩個死了的孩子在世的時候究竟是誰最后看到他們這個問題”,個人覺得“問題”一詞前面的定語太過冗長,閱讀起來略顯吃力。

5.當所有孩子爭論誰是最后一個見到湯姆和另一個小伙伴的人時,都希望最后贏的那個人是自己,都希望自己能獲得“dismal distinction”。

關于“dismal distinction”一詞的翻譯,譯者不得不譯出原文中英文單詞的諷刺意味。而張友松譯為“憂郁的勛章”,王幼慈處理為“悲慘的榮譽”,都十分具有諷刺意味。也體現了原著的寫作風格。達到了意義和效果上的功能對等。

6.上文中爭論的最終勝利者被原文作者形容為“lucky parties”,并且他們還展示出(took upon)一股十分得意的樣子(a sort of sacred importance)。

這里“lucky parties”張友松譯為“幸運的孩子”,十分貼近現場的氛圍。“took upon”王幼慈譯為“擺出”,“a sort of sacred importance”則譯為“一副了不起的與眾不同的神氣”,把孩子的傲嬌心理生動的呈現出來,留給讀者很大的想象空間,同樣具備諷刺效果。

總而言之,兒童文學翻譯不同于其他文學翻譯,除了要盡可能的保留原文的寫作風格之外,還要盡可能考慮兒童的理解和想象能力,翻譯過程中不能用太復雜的詞語和句子,防止譯文不被兒童所領悟和理解。盡可能做到“使用簡語”,便于兒童理解。并且關注原文寫作風格,做到譯文要“保持原味”。還要 “敘述活潑”勾起孩子閱讀興趣,更好將文學作品廣泛傳播到中國。

參考文獻:

[1]陳宏淑.兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用[J].兒童文學學刊,2003(10):127-152.

[2]黃慶斌.從《湯姆·索亞歷險記》看馬克·吐溫的幽默語言藝術[J].蘭州教育學院學報,2017,33(01):42-43.

[3]黃玉霞.淺析馬克·吐溫兒童文學作品在中國的翻譯——以張友松《湯姆·索亞歷險記》漢譯本第一章為例[J].樂山師范學院學報,2014,29(11):50-55.

主站蜘蛛池模板: 91免费国产高清观看| 全部免费毛片免费播放| 99久久精品免费视频| 看av免费毛片手机播放| 91成人试看福利体验区| 在线观看亚洲人成网站| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 四虎国产精品永久一区| 国产美女免费| 青青青草国产| 一本久道久综合久久鬼色| 国产经典免费播放视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 黄色免费在线网址| 国产免费黄| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久久久久久久18禁秘| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲第一黄色网址| 国产97公开成人免费视频| 久久国产精品波多野结衣| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 免费啪啪网址| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91网站国产| 毛片最新网址| 欧美国产成人在线| 毛片视频网| 久久精品最新免费国产成人| 999精品色在线观看| 激情影院内射美女| 中文字幕无码av专区久久| 91精品亚洲| 在线永久免费观看的毛片| 91精选国产大片| 国产成人a毛片在线| 精品视频福利| 久青草免费在线视频| 国产69精品久久| 国产喷水视频| 在线免费亚洲无码视频| 精品三级网站| 成人在线亚洲| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲aaa视频| 久久精品国产精品国产一区| 国产在线观看精品| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久综合九九亚洲一区 | 99久久亚洲综合精品TS| 尤物亚洲最大AV无码网站| 最新痴汉在线无码AV| 免费 国产 无码久久久| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产69精品久久久久妇女| 美女啪啪无遮挡| 在线播放国产一区| 国产va在线观看免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产精品三级专区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | a国产精品| 尤物特级无码毛片免费| 国产99精品视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中国毛片网| 一级一级特黄女人精品毛片| 激情国产精品一区| 国产性爱网站| 久久久国产精品无码专区| 亚洲天堂网在线视频| 视频国产精品丝袜第一页| 一级不卡毛片| 毛片手机在线看| 欧美成人午夜影院| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲午夜天堂| 国产在线拍偷自揄拍精品| 91小视频在线|