999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

喬治·斯坦納闡釋翻譯理論指導下的翻譯研究

2020-10-20 00:23:41黃瀟云龔小萍
錦繡·上旬刊 2020年6期

黃瀟云 龔小萍

摘 要:本文在翻譯理論家喬治·斯坦納的信賴、侵入、吸收和補償四步驟翻譯理論的指導下,對《傲慢與偏見》第56章進行了漢譯,對其中的案例進行分析,指出譯者主體性對翻譯的影響。

關鍵詞:《傲慢與偏見》;四步驟;譯者主體性

《傲慢與偏見》構思精巧,妙趣橫生,吸引了廣大學者對它進行翻譯研究。王科一先生的中譯本和孫致禮先生的譯本都受到人們的青睞。今天,懷著對翻譯和翻譯家們的敬仰,筆者嘗試著來翻譯了一下第56章,并有了些許拙見。本文將以喬治斯坦納的闡釋學理論中的四步驟理論為指導并以大量的實例來探討譯者主體性是如何在譯文中來體現的。

一、喬治·斯坦納闡釋翻譯理論

闡釋學(Hermeneutics)是一種關于理解文本意義的理論和哲學,然而理解又具有一定的歷史性,也就是說,任何人對事物的理解都受到自己的文化意識,生活經驗、知識傳統、道德倫理的影響,這些也會影響譯者的闡釋過程。[1]

英國著名翻譯理論家斯坦納將闡釋學運用于翻譯研究,以哲學闡釋學為理論基礎,她將翻譯過程分為四個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。[2](Venuti,2000:313-319)信賴是指譯者認為他所選擇的翻譯目標有翻譯的價值,在這個信賴的基礎上,譯者也會受到其主觀因素的影響,這些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。同時,在這個過程中,為了更好的保留譯語本色,“補償”手段也就應運而生。[3]

二、喬治·斯坦納翻譯理論下《傲慢與偏見》第56章翻譯所體現的譯者主體性

(一)信賴

如上所述,闡釋翻譯的第一步是信任,即譯者認為他所選擇的翻譯目標有翻譯的價值。譯者的信任選擇使譯文得以問世,任何翻譯都始于對文本的信賴。譯者首先要相信翻譯是基于譯者對原文價值的認同之上。作為譯者,翻譯的第一步就是選擇文本。選擇好的文本翻譯也有可能使譯者出名。[4]筆者選擇《傲慢與偏見》來翻譯,是因為其具有極高的文學地位,其56章的語言、情節魅力以及伊麗莎白的個性魅力,凱瑟琳夫人與伊麗莎白的對話非常精彩,也可能存在于現實生活中,但伊麗莎白不卑不亢,沉著冷靜,讓筆者大為佩服。試問在現實中有多少人有勇氣這樣對對方的親人說話,尤其是當自己處于弱勢一方的時候。

(二)侵入

侵入指在信賴的基礎上,譯者對原文的理解。由于受到歷史性等各方面的制約,任何譯者都不可能完全客觀地再現原文或者窮盡對原文的理解,這也就形成了對原文的不同理解,進一步形成了對原文的侵入,在這個過程中譯者的主體性也就體現出來了。以下將主要從譯文中譯者語言能力的體現來分析譯者對原文的“侵入”。

(1)I am almost the nearest relation he has in the world,and am entitled to know all his dearest concerns.

我幾乎是他在這個世界上最親的人了,我有權知道他的切身之事。

在此,筆者并沒有用直譯的手法,翻譯成“我和他有世界上最親的關系”,也沒有翻譯成“我是他是最親近的人”,而是翻譯成“我幾乎是他在這個世界上最親的人了”,這一來符合漢語的說法,二來體現出這句話的諷刺意味,凱瑟琳夫人自認為是達西最親的人,但其實并不是,因為達西并沒有告訴過她他內心的真實想法。后面的“dearest concerns”沒有翻譯成“他最親愛的擔憂”,因為面對伊麗莎白的質疑,凱瑟琳前半句回答她是達西最親的人,就是想表明她有過問達西一切事情的權利。

(2)“This is not to be borne.Miss Bennet,I insist on being satisfied.Has he,has my nephew,made you an offer of marriage?”

“這是不能忍受的。班納特小姐,我堅持要使自己得到滿意的答案。我的侄子有沒有向你求過婚?

這里的原文“Has he,has my nephew”里面有一個同位語,my nephew就指代的前面的he.筆者將此處譯成“我的侄子有沒有向你求過婚?”,將he和my nephew一起譯成了我的侄子,避免了語句上的重復和冗雜。

(三)吸納

吸納作為闡釋翻譯的第三階段,其實是對不同語言和文化的表達階段。在對原作語言和原作者創作意圖的理解的基礎上,譯者會采取不同的翻譯策略和方法,將自己的理解吸收到譯入語中去,但從宏觀上看主要是采取異化和歸化兩種翻譯策略。以下從俗語及四字短語的運用這兩個方面來說明譯者的主體性在這個階段的體現。

(1)俗語

俗語的使用,可以讓目標語讀者更好的理解原作。

“Your coming to Longbourn,to see me and my family,”said Elizabeth coolly,“will be rather a confirmation of it;if,indeed,such a report is in existence.”

伊麗莎白冷冷的說道:“如果真有這樣一則消息的話,您大老遠來朗博恩看我和我的家人,那就更像是此地無銀三百兩了。”

“Your coming to Longbourn”,筆者翻譯成“您大老遠來到朗博恩”,加上了大老遠,一方面符合了漢語的表達習慣,另一方面也體現出伊麗莎白這句話的諷刺意味,就像漢語里面說無事不登三寶殿一樣。“will be rather a confirmation of it”翻譯成“那就更像是此地無銀三百兩了”。此地無銀三百兩講的是古代有個叫張三的人,將300兩巨款埋在了屋后地下,為防止別人把錢挖走,故用一個牌子在上面寫上“此地無銀三百兩”,然后將這塊牌子插在了埋銀子的地方。后來隔壁王二把張三的銀子偷了,又擔心張三懷疑他,也立了一塊牌子,上面寫著隔壁王二不曾偷。前后兩句聯系起來的虛實之感傳達出其真正含義,沒有絕對的聰明人,聰明人反而可能做一些傻事,多此一舉暴露自己的真實想法。這里我覺得用來形容凱瑟琳夫人就很恰當了。她既然不相信達西向伊麗莎白求婚的傳言,但跑來質問伊麗莎白,卻反而證實了傳言。

(2)四字短語的使用。

成語是中國文化當中一顆璀璨的明珠。它是中國文化傳承信息的載體。“從某種程度上來說,從古代中國流傳下來的成語是中國人性特征的維他命。”[5]在本章的翻譯中,筆者使用了一些四字短語來翻譯,是為了使文章顯得流暢并讓人印象深刻。

“If!Do you then pretend to be ignorant of it?Has it not been industriously circulated by yourselves?Do you not know that such a report is spread abroad”

“如果?你是想假裝不知道嗎?這難道不是你費勁心思的傳出去的嗎?難道你不知道這件事已經傳開了,人盡皆知了嗎?”

“industriously”的意思是“in a way that uses a lot of effort”,勤奮的,努力的,在漢語里面表達正面、積極的含義,但是這里是凱瑟琳夫人說伊麗莎白故意把消息傳出去,所以筆者翻譯成了費勁心思的,含有一定的貶義,表達凱瑟琳夫人的諷刺。后面的“is spread abroad”字面意思是“傳到了國外”,但若將這句話直譯,會讓目標語讀者產生疑惑,因為這里想表達的是消息傳達之廣,凱瑟琳夫人這樣說是對伊麗莎白的一種責怪,批評,是強調她讓大家都知道了這個消息,所以譯者翻譯成“傳開了,人盡皆知了。”

(四)補償

正如斯坦納所提到的,完美的翻譯是不存在的。在前三個步驟中,由于語言、文化的差異,作者的理解,作者所采用的翻譯策略和手段都可能會導致翻譯過程中一些信息的缺失,因此,補償在整個翻譯過程中非常必要。譯者可使用不同的翻譯手段來補償之前的損失。以下將舉一例進行闡釋。

(1)It ought to be so;it must be so,while he retains the use of his reason.

應當是不可能的,也必須是不可能的,只要他還保持理智。

這句話若直譯,是“應當是這樣,也必須是這樣”,但如果這樣翻就違背了原文傳達的意思。凱瑟琳夫人雖然嘴上說的是,達西不可能向伊麗莎白求婚,但其實內心對這件事是不確定的。伊麗莎白上一句說夫人您已經斷言這是不可能的,下面若翻成“應當是這樣,也必須是這樣”,會讓讀者產生疑惑,因此將言外之意的不可能補充出來,再次重復的表達凱瑟琳夫人的想法,譯成“應當是不可能的,也必須是不可能的”。

三、結語

在斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論的指導下,本文對筆者的《傲慢與偏見》第56章的翻譯進行了分析,希望以此來分析翻譯過程中所體現的譯者主體性。希望經由以上分析,能讓讀者對原作有一個更好的了解,也期更好的進行譯本分析和翻譯批評研究。

參考文獻

[1]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學翻譯理論.文教資料.2011.

[2]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York:Routledge,2000.

[3]梁文靜.斯坦納的闡釋學翻譯理論評介.大眾文藝.

[4]胡曉瑩.喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例.海外英語.2013.

[5]楊義.http://www.cn99.com/cgi-bin/get/sts-listcode= shuzhai.

作者簡介

黃瀟云(1995—),女,漢族,四川樂山,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

龔小萍(1971—),女,四川綿陽,西華大學外國語學院教授,碩士生導師,主要研究方向:翻譯理論與實踐及澳大利亞文學。

主站蜘蛛池模板: 4虎影视国产在线观看精品| m男亚洲一区中文字幕| 欧美精品影院| 午夜啪啪网| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 成人精品亚洲| 午夜精品区| 中文字幕伦视频| 一本色道久久88亚洲综合| 99在线视频精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 免费av一区二区三区在线| A级全黄试看30分钟小视频| 四虎AV麻豆| 午夜欧美理论2019理论| 国产熟女一级毛片| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产精品黄色片| 国产午夜在线观看视频| 国内a级毛片| 国产精品福利尤物youwu| 欧美精品色视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产色婷婷| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美亚洲第一页| 香蕉久久国产精品免| 欧美精品亚洲日韩a| 91精品国产自产91精品资源| 久久永久视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美亚洲一二三区| 亚洲另类色| 亚洲人成影院午夜网站| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 婷婷伊人久久| 99热国产在线精品99| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产欧美视频在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 久久五月天综合| 久久香蕉国产线看观看式| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 5555国产在线观看| 亚洲综合色婷婷| 国产亚卅精品无码| 亚洲区欧美区| 九九热精品在线视频| 亚洲一区毛片| 视频二区亚洲精品| 亚洲自拍另类| 永久毛片在线播| 久久精品无码一区二区日韩免费| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91精品人妻互换| 国产精品亚洲αv天堂无码| 成年人国产视频| 亚洲区第一页| 亚洲天堂日韩av电影| 在线观看国产黄色| 91精品免费高清在线| 蜜臀AV在线播放| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国禁国产you女视频网站| 国产成人综合欧美精品久久| 97影院午夜在线观看视频| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩在线第一页| 欧美成人二区| 99偷拍视频精品一区二区| 人人看人人鲁狠狠高清| 黄片在线永久| 一本久道久久综合多人 | 亚洲swag精品自拍一区| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品区网红主播在线观看| 真实国产乱子伦视频| 制服丝袜 91视频| 99精品在线视频观看|