摘 要:母語遷移實際上是學習者所掌握的語言之間的相互影響,既有積極的影響,也有消極的影響。實際上,在教學實踐中,母語思維方式有助于構建和生成觀點。因此,沒有必要在外語學習中完全放棄母語。為了提高學習者的學習效率,教師在英語教學中,可以從語音、詞匯、語法及修辭等方面對比分析母語與英語的異同,幫助學生更好地理解和掌握英語。
關鍵詞:正遷移;英語教學;母語
母語遷移實際上是學習者所掌握的語言之間的相互影響,既有積極的影響,也有消極的影響[1]。在語言學習的過程中,由于對母語非常熟悉,學習者會有意或無意地將母語知識帶入外語學習中,因此,母語遷移是外語學習中一個不可避免的現象。通常,比較母語與外語的相似之處,可以幫助學習者更高效地理解和掌握外語中類似的用法,而對比兩者間的差異,可以避免學習者將母語的用法錯誤地帶入外語的使用中,造成負遷移[2]。實際上,母語在學習者的語言學習過程中有很重要的意義,尤其對于初學者,當出現表達困難時,母語可以極大地緩解學習者的心理壓力,所以,沒有必要在外語學習中完全放棄母語。本文主要關注母語的正遷移及其對英語教學的作用,并展示一些具體的母語遷移在英語教學中應用的方法。
一、教師在教學中提高母語正遷移的意識的重要性
母語的認知是英語學習的基礎。通過母語的學習,學習者的認知結構和水平得以發展,進而促進英語的學習,理解并嘗試借助母語與英語之間的相同點來進行語言學習對學習者是非常有益的[3]。在二語習得中,理解是尤為重要的,而學習者對于英語的理解大部分來自于他們從母語中獲得的知識、經驗和技巧。為了幫助學習者更準確、更高效地理解英語,教師應該在日常教學中合理地引導學生對比發現母語與英語間的相似之處和不同之處。
二、母語正遷移在英語教學中的應用
為了提高學習者的學習效率,教師在英語教學中,可以從語音、詞匯、語法及修辭等方面對比分析母語與英語的異同,幫助學生更好地理解和掌握英語。
(一)語音方面
母語在學習者新的語音系統中起著重要的作用。在中文學習中,學習者已經獲得了很好的拼讀能力,如果教師能夠在教學中對比分析兩種語言間的異同,那么初學者就很容易掌握拼讀單詞的方法并且理解連讀現象。其次,中文的聲調與英文的重音也有一定的相似之處。在中文中,可以通過聲調的變化改變詞義。以“對頭”為例,如果“頭”用二聲,表示正確之意;而當“頭”為輕聲時,則意為“敵人”。類似地,在英語中,我們經常通過一個單詞的重音來確定它屬于什么詞類。以“record”為例,如果重音在前,意為“唱片”,重音在后則表示“記錄”,一旦讀錯,就很容易產生誤解。學習母語時,教師鼓勵學生利用他們已有的知識是非常有用的。而不可否認的是,教師在教學中也不得不指出這種明顯的差異,畢竟我們更愿意將正遷移最大化,將負遷移最小化,以達到理想的效果。[4]
(二)詞匯方面
除了英語特有的定冠詞和不定冠詞外,漢語的詞匯分類與英語相似,因此,中國學生可以很容易地在漢語中找到一個與英語詞具有相同語法范疇和意義的對應詞,以便更好地理解。例如,漢語中的“死,去世”等表達方式及其委婉語在英語中有對應的“die、pass away”等。其次,如果英語詞匯的字面意義和內涵意義在漢語中是對等的,那么中國學習者更容易習得,因為他們可以借助自己的母語知識。例如,“合作者”和“從犯”是同義詞,都有“幫助別人的人”的意思,但“幫助者”指的是幫助別人做好事,是褒義詞,而“從犯”是幫助別人犯罪,是貶義詞,這種情況下,它們是有區別的。這與英文中collaborator 和 accomplice的用法非常類似,利用好這些相似性是促進學生理解的有效途徑。最后,我們主張教師應該指導學生通過詞綴來記憶單詞,因為我們可以通過詞綴的成分來預測詞義。例如,在漢語中,我們有許多偏旁部首,如艸(與之相關的字總是與植物有關)、氵(與之相關的字總是表示與水有關的東西)。同樣,在英語中,我們用前綴non-,dis-,in-來表示否定,用后綴-ful來構成形容詞,用-ist或er、or來表示做某種工作的人。一般來說,英語中的前綴和后綴都有特定的含義,可以通過添加這些詞綴來改變詞義或單詞的功能。因此,充分利用這種相似性可以幫助學生更容易地記住單詞。
(三)語法方面
對于中國學生來說,中文的某些語法現象和規則與外語的是一脈相承的。例如,漢語和英語的主語、謂語和賓語的順序幾乎是一樣的。學習者可以不改變語序直接翻譯,只要注意英語動詞的不同時態,就能用英語自由地表達自己的意思。然而,有一些漢語和英語的語法規則是完全不同的,在這種情況下,母語無法傳遞信息,這就要求教師激發學生的學習興趣,從而幫助學生接受新的信息和技能。還有一部分語法規則在漢語和英語中部分相似,這是英語學習過程中錯誤的主要原因。由于兩種語言具有相似但不完全相同的特點,學生可能會對某些規則進行過度概括。避免這一問題最有效的方法是教師明確指出差異,引導他們走出困惑。
(四)修辭方面
英語修辭學和漢語修辭學一樣具有多樣性。借助母語的正遷移,中國學習者可以很好地理解英語中的metaphor及其漢語中對應的“比喻”,parallelism和“排比”,analogy 和 “類比”,hyperbole和 “夸張”,repetition和 “反復”,palindrome和 “回文”等。對于中國學習者來說,掌握不同的英語修辭格并不是一件困難的事情。
事實上,要想列出母語正遷移的所有方面是不可能的。它首先發生在認知層面,然后發生在對目的語的理解和語言交際能力上。合理、恰當地運用母語的正遷移,可以幫助學習者更快地掌握目標語言。同時,母語的負遷移也是不可能避免的。正遷移促進了學習者的外語學習,而負遷移則給學習者帶來了困難。在外語教學實踐中,尤其是在初級階段,正確使用母語是必要的。更重要的是如何培養我們的學生在英語學習中充分利用母語的正遷移,盡量減少母語的負遷移,而不是完全忽視母語。
參考文獻
[1]蔡金亭.在二語產出中判斷母語遷移的比較--歸納方法框架[J].解放軍外國語學院學報,2015,5:56-65
[2]陸效用.試論母語對二語習得的正面影響[J].外語界,2002,4:11-15
[3]Ringbom,H.Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning.Clevedon:Multilingual Matters,2007
[4]林嘉.母語遷移在英語語音學習中的影響與作用分析[J].廣西教育學院學報,2019,3:38-40
作者簡介:
張茗沁(1991—),女,云南昆明人,助教,碩士,主要從事應用語言學與英語教學法研究。