【摘要】佛教自兩漢時(shí)期傳入中國(guó),經(jīng)不斷的探索,從借助儒道思想解釋自身到后世和中國(guó)本土儒家及道家思想并立,成為對(duì)中國(guó)產(chǎn)生巨大影響的三家之一,其發(fā)展與中國(guó)本土化融合密不可分。
【關(guān)鍵詞】漢代;佛教;本土化
【中圖分類(lèi)號(hào)】B948 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
佛教由釋迦牟尼在公元前6—前5世紀(jì)的印度創(chuàng)立,迅速成長(zhǎng)為印度影響力巨大的宗教并不斷向外傳播。在孔雀王朝阿育王的支持下佛教走出印度,以克什米爾為中心,延大夏、大月氏、康居、安息經(jīng)于闐、龜茲進(jìn)入我國(guó),作為北傳佛教的一支在中國(guó)發(fā)展壯大,并同中國(guó)本土的儒家、道家思想共同形成中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。
一、佛教進(jìn)入中國(guó)時(shí)間的探討
佛教在中國(guó)最早的相關(guān)記錄是漢明帝夜夢(mèng)金人,《高僧傳》載:“漢永平中,明皇帝夜夢(mèng)金人飛空而至,乃大集群臣以占所夢(mèng),通人傅毅奉答:‘臣聞西域有神,其名曰佛,陛下所夢(mèng),將必是乎。帝以為然,即遣郎中蔡愔、博士弟子秦景等,使往天竺,尋訪佛法。”
蔡愔、秦景在尋法途中于天竺遇到攝摩騰和竺法蘭,以白馬馱經(jīng)返回洛陽(yáng),此為漢地有沙門(mén)之始。傅毅可以在漢明帝疑惑時(shí)指出金人為西方的佛,說(shuō)明佛教此時(shí)已傳入中國(guó),因此,佛法東傳應(yīng)在漢明帝之前。
關(guān)于佛教何時(shí)傳入中國(guó),其實(shí)還有許多種不同說(shuō)法:
(一)伯益知有佛
劉宋宗少文《明佛倫》曰:“伯益述《山海》:‘天毒之國(guó)偎人而愛(ài)人。郭璞傳:‘古謂天毒即天竺,浮圖所興。偎愛(ài)之義,亦如來(lái)大慈之訓(xùn)矣。固亦既聞?dòng)谌逯酪病!边@里即是說(shuō)“偎人”與“愛(ài)人”與佛法中的詞語(yǔ)相通。
(二)孔子已知有佛
《列子》中有一則記載,有人向孔子提問(wèn)“孰為圣人”,孔子曰:“丘聞西方有圣者焉,不治而不亂、不言而自信、不化而自行、蕩蕩乎民無(wú)能名焉。”此番回答被后世佛教徒認(rèn)為是孔子時(shí)代已有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)佛法的證據(jù),西方圣人是指佛陀。
(三)漢武帝拜金人
據(jù)《魏書(shū)·釋老志》記載:
“案漢武元狩中,遣霍去病討匈奴,……獲其金人,帝以為大神,列于甘泉宮。金人率長(zhǎng)丈余,不祭祀,但燒香禮拜而已。此則佛道流通之漸也。”
此記載中的金人被認(rèn)為是佛像,佛教?hào)|傳后先進(jìn)入匈奴故地,漢武帝時(shí)通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)輾轉(zhuǎn)傳入漢地。
(四)張騫知佛說(shuō)
《魏書(shū)·釋老志》言,漢武帝列金人于甘泉宮后,并言:“及開(kāi)西域,遣張騫使大夏還,傳其旁有身毒國(guó),一名天竺,始聞?dòng)懈⊥乐獭!比欢苏f(shuō)法應(yīng)為魏氏自己臆斷而來(lái),并不可信。湯用彤先生在其作《漢魏兩晉南北朝佛教史》中做了駁斥:“‘始聞浮圖之教云云,系魏收依通西域事兒臆測(cè)之詞,并非述騫所言也。”
(五)東方朔已知有佛
高僧傳中有記載:“又昔有漢武穿昆明池底得黑灰,以問(wèn)東方朔,朔云:‘不委,可問(wèn)西域人。后竺法蘭既至,眾人追以問(wèn)之,蘭云:‘世界終盡,劫火洞燒,此灰是也。”此記載暗示東方朔已初知佛事。
另外,還有周代知有佛,燕昭王時(shí)已知佛等說(shuō)法,佛教傳入時(shí)間越追溯越早,究其原因,應(yīng)與好古的風(fēng)氣相關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,儒、釋、道三教并行亦有斗爭(zhēng)的因素在其中,佛教徒們希望可以更早地追溯佛教傳入中國(guó)的時(shí)間及產(chǎn)生的影響,以此來(lái)表明佛教的權(quán)威地位。
二、漢代流傳的佛教典籍
據(jù)《高僧傳》記載,《四十二章經(jīng)》是中古最早的漢譯佛經(jīng)。
“釋摩騰。本中天竺人也……逮漢永平中明帝夜夢(mèng)金人飛空而至。……即遣郎中蔡愔博士弟子秦景等。往天竺尋訪佛法。愔等于彼遇見(jiàn)摩騰。……騰譯四十二章經(jīng)一卷。”
《四十二章經(jīng)》真?zhèn)我恢北粻?zhēng)論不休。一派認(rèn)為此經(jīng)是由從一部大經(jīng)《法句經(jīng)》中摘出,而時(shí)間也與漢代后期不符,應(yīng)是在更晚的三國(guó)時(shí)期,甚至在晉朝。而梁?jiǎn)⒊谄渲鳌端氖陆?jīng)辯偽》中認(rèn)為:“其年代,最早不過(guò)吳,最晚不過(guò)東晉,而其與漢明無(wú)關(guān)系,則可斷言也。”
陳垣先生以語(yǔ)言學(xué)方式考證發(fā)現(xiàn),東漢史籍中的佛陀一律以“浮圖”代稱,后期才譯為“佛”,而《四十二章經(jīng)》中一律稱為佛,在語(yǔ)言學(xué)角度上說(shuō)不通,以此推論,此經(jīng)出現(xiàn)較晚。
另一派以湯用彤先生為代表,認(rèn)為此經(jīng)為真,此觀點(diǎn)受到越來(lái)越多的人的認(rèn)可。他認(rèn)為,《四十二章經(jīng)》古譯有兩部,一為漢譯,因文字質(zhì)樸無(wú)華早已經(jīng)失傳;另一版本有吳支謙譯,以其優(yōu)美的文筆流傳下來(lái),并經(jīng)過(guò)各代的不斷修飾篡改,因此產(chǎn)生文字上的問(wèn)題。
按照流傳下來(lái)的佛教傳入故事,佛教傳入就先與統(tǒng)治階級(jí)及知識(shí)階層先發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的接觸,《四十二章經(jīng)》作為最早的漢譯佛經(jīng),一定程度上保留了佛教傳入中國(guó)的初始。知識(shí)分子出身的佛教徒對(duì)于佛教最初的理解,從《四十二章經(jīng)》的文字來(lái)看,他們?cè)诒M力建造一個(gè)與中國(guó)傳統(tǒng)理論完全不同的體系。但佛教作為外來(lái)文化剛剛傳入,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)其本身的觀念根深蒂固,所以在譯經(jīng)中可能無(wú)意加入了一些儒家、道家思想。這既可說(shuō)是為佛教經(jīng)典適應(yīng)中國(guó)社會(huì)做的努力,也可說(shuō)也許當(dāng)時(shí)的翻譯沒(méi)能找到更適合的詞匯表達(dá)佛教思想而慣用了當(dāng)時(shí)道家和儒家思想的表達(dá)方式。這樣看來(lái),佛教文化從傳入中國(guó)之初就開(kāi)始了與中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的融合。
在《四十二章經(jīng)》中有:“凡人事天地鬼神,不如孝其親也。二親最神也。”
講求孝義,將父母的地位置于天地鬼神之上是對(duì)儒家孝思想的認(rèn)同。西漢時(shí)文帝開(kāi)始設(shè)置《孝經(jīng)》博士,各代對(duì)《孝經(jīng)》的重視程度不斷加強(qiáng),東漢光武帝時(shí)不僅文人要學(xué)《孝經(jīng)》,虎賁也需熟讀《孝經(jīng)》。從漢惠帝后皇帝謚號(hào)加“孝”字,以后歷代仍在傳承。
印度原始佛教亦有孝敬父母的說(shuō)法,但未有《四十二章經(jīng)》這樣地位如此之高。《四十二章經(jīng)》在翻譯過(guò)程中調(diào)整佛教教義,將之與中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合在一起,為的便是減少傳播阻力。這種思想融合既有其主動(dòng)性,也有被動(dòng)的意味。儒家文化在中國(guó)根深蒂固,不可觸動(dòng),早期佛教徒認(rèn)識(shí)到這點(diǎn)后不惜更改佛教教義,擴(kuò)大與儒家思想中的相似點(diǎn),便于取得更廣泛的社會(huì)認(rèn)同,從而達(dá)到他們傳播佛教思想的目的。
《理惑論》是中國(guó)第一篇佛教理論論文,為牟子所作。
在對(duì)佛的描述中,《理惑論》是這樣說(shuō)的:
“問(wèn)曰:何以正言佛,佛為何謂乎?牟子曰:佛者,號(hào)謚也。猶名三皇神,五帝圣也。”
此段解釋有將佛陀神仙化的趨向,并將其與三皇、五帝并論,以此來(lái)拉近佛教與中華傳統(tǒng)文明的距離。
對(duì)于佛道的認(rèn)識(shí):
“問(wèn)曰:何謂之為道,道何類(lèi)也?牟子曰:道之言導(dǎo)也,導(dǎo)人致于無(wú)為,牽之無(wú)前,引之無(wú)后,舉之無(wú)上,抑之無(wú)下,視之無(wú)形,聽(tīng)之無(wú)聲,四表為大,蜿蜒其外,毫厘為細(xì),間關(guān)其內(nèi),故謂之道。”
這里對(duì)佛道的解釋與《道德經(jīng)》中道家思想有些相似,與正統(tǒng)佛教思想不是很相同,但是這樣的解釋方式更便于大家理解佛教的理念和擴(kuò)大它的影響力。
《四十二章經(jīng)》將佛教中能與儒家貼合的點(diǎn)放大,并吸收道家詞匯用以解釋自己的理論體系,為的是讓更多人能夠信仰理解佛教。《理惑論》中佛教又前進(jìn)了一步,顯示出自己的獨(dú)立性。當(dāng)然,作為初期階段,這種趨向還并不明顯,還是要用大量的儒家及道家思想為自己做美化和辯護(hù)。
三、漢末的安世高與支讖
漢末桓靈之際,安世高與支讖兩位大師將佛教大小乘經(jīng)典帶到漢地。
安世高于桓帝時(shí)來(lái)到漢地,據(jù)《高僧傳》記載:“才悟機(jī)敏,一聞能達(dá),至止未久,即通習(xí)華言,于是宣譯眾經(jīng),改梵為漢……其先后所出經(jīng)論,凡三十九部。”
支讖是月氏人,在漢靈帝時(shí)期來(lái)到漢地,翻譯了《般若道行》《般舟三味》《首楞嚴(yán)》,相傳還有阿阇世王,寶積等十余部經(jīng),支讖所譯都屬大乘佛經(jīng),是大乘佛教進(jìn)入中國(guó)的開(kāi)始。他在《般若道行經(jīng)》中使用“本無(wú)”來(lái)概括“假有性空”,這里當(dāng)時(shí)受到道家思想觀念的影響。道家的“本無(wú)”與支讖的“本無(wú)”并不相同,道家“本無(wú)”從本體論角度出發(fā),世間一切萬(wàn)物的根源是無(wú),而無(wú)派生出一切,支讖的“本無(wú)”是“性空”,不是指有生成萬(wàn)物的本體存在。在般若學(xué)看來(lái),“有”是“無(wú)”,“無(wú)”也是“無(wú)”。
安世高與支讖二人在譯經(jīng)過(guò)程中借用了道家詞匯表達(dá)佛教核心觀念,某方面還是因?yàn)榉鸬浪枷胗行┫嗤ㄖ帲匾倪€是要以此拉近佛教與中國(guó)本土思想的距離,減少傳播阻力,對(duì)早期佛教文獻(xiàn)的譯者來(lái)說(shuō),這種想法是相似的。安、支二人的譯經(jīng),將小乘佛教與大乘佛教引入中國(guó),使得佛教與中國(guó)主流思想既有融合又體現(xiàn)出其獨(dú)立的不同。以此為開(kāi)始,佛教逐漸擺脫對(duì)儒家及道家思想的依附,理論日益明確清晰,以自己的觀點(diǎn)來(lái)看待世界并向大眾傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書(shū)局,1992.
[2]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]魏收.魏書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1974.
[4]賴永海.佛教十三經(jīng)[M].北京:中華書(shū)局,2010.
[5]石峻等編.中國(guó)佛教思想資料選編[M].北京:中華書(shū)局,1981.
作者簡(jiǎn)介:陳晨(1989-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春,碩士研究生,一級(jí)教師,研究方向:中學(xué)歷史教學(xué)。