【摘要】隨著全球化和經濟一體化進程的加速發展,全球經濟聯系更加緊密,經濟交流頻繁,對財會英語在跨語域經濟交流中的功能性有了更高的要求,而本文從諾德的理論支柱,即功能加忠誠原則出發,結合財會類英語翻譯工作的特點,探討了以翻譯為導向的文本分析模式在各類財會英語翻譯實踐中的指導作用。
【關鍵詞】功能加忠誠;文本分析模式;財會英語翻譯實踐;翻譯策略
【中推分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
全球經濟交流的發展對財務會計領域的翻譯工作質量和相關譯者的能力有了更高的要求。而財會資料有非常強的專業性,因此,需要行之有效的翻譯方法來指導實踐工作。而諾德的文本分析模式能夠從方法論層面提供有效的指導方案,提高翻譯產品的生產效率和質量。
一、諾德以翻譯為導向的文本分析模式概述
(一)功能加忠誠理論
該理論是諾德延續和發展了20世紀90年代的德國主要功能翻譯理論,并在此基礎上發展突破的理論成果。它在原有理論的基礎上進一步提出了譯文應首要在功能上滿足交際需求,同時也應忠于源語和目標語的合作伙伴。并進一步提出了開展翻譯綱要工作的重要性來指導翻譯工作。 翻譯綱要偏重從預期的文本功能、目標語的讀者、文本接受的實踐地點以及譯文過程媒介和動機幾個方面進行分析,以為譯者掌握以上信息提供有效的手段。
(二)翻譯導向的文本分析
以翻譯為導向的文本分析是在翻譯綱要初步了解了實踐工作的基礎上指導全面開始翻譯工作更加系統的方法論。旨在通過對源文本的分析來決定是否可以從三個方面對翻譯工作進行指導,包括翻譯的可行性、原文中支持譯文功能的最相關內容,以及確定完成翻譯工作的翻譯策略。
通過文本分析,譯者可以對源文本進行深入細致的了解,完善通過翻譯綱要對翻譯實踐的認識。通過回答以上三個問題,譯者可以確定在翻譯過程中源文本中有哪些特別關鍵作用的文本部分應該進行重點分析,哪些源文的功能要體現在目標文本中。
加強分析源文本各個層次的方法涉及文內、文外兩大方面,文內分析包括宏觀上跨文化的背景影響,文本反映的顯性和隱性意義,了解特定交際背景下一些預設的意義,源文本生成者對源文本接受者傳遞的交際功能;微觀層面上,了解文本構成的特點,源文本的詞匯、語句、篇章的結構、超音段以及非語言因素,包括圖表非文字信息等。文外分析則仍然要更加深入分析文本生成接受的時間地點、交際動機或媒介等。通過了解原文本的這些因素對已有認識進一步的摒棄、改變、調整和發展,以確認具體的翻譯策略執行翻譯工作。
(三)翻譯文本的功能排序
按照諾德的理論生產過程有兩種基本的策略,即文獻型和工具型翻譯。文獻型翻譯是指原文作者與原文接受者之間的文化交流的文獻;而工具型翻譯則強調目標文本作為工具對目的語文本接受者的功能交際傳遞,總體上說,文獻性翻譯遵循以源文本為導向,而工具性翻譯則應以目標語為導向來考慮對源文本的功能復制。
二、財會英語翻譯特點和難點
財會英語從屬于經濟專業領域,且作為核心的經濟語言,在專業交流以及商務交流中起著至關重要的作用。財會英語翻譯工作具有以下特點:
(一)很強的專業性
詞匯層面,財會英語含有較多的特定學科信息,有專門的學科語言,比如cash earnings per share每股現金盈利、fair market price公平市場價格、balance sheet資產負債表、accrual accounting 權責發生制、cash basis accounting現金收付制、public company 上市公司、journal 憑證、ledger明細賬等。同時,含有大量的縮寫代碼。如COSO美國反虛假報告財務委員會、IFRS國際財務報告準則、EBITDA息稅折舊攤銷前利潤、CAPEX 資本性支出等。對于非財會專業,沒有有效的方法將無法正確選詞翻譯。
(二)信息的準確性
首先,財會翻譯中會涉及大量的數字、公式,即使是一個詞匯的微小的差別也會給使用者造成一頭霧水的感覺或者是談判雙方不可估量的損失。比如 Historical cost歷史成本 與book cost賬面成本,market value市場價值與net value 凈值,每對詞匯只差一詞卻在會計含義上有完全不同的含義指向。其次,財會文本中會有很多的表格來計算和演繹說明數字邏輯關系,同時含有大量的備注和解釋,因此,準確性是最基本且重要的要求。
(三)內容的明晰性
明晰性是在滿足專業性以及準確性的基礎上對財會英語翻譯更高的要求,目的是信息的接收者應在目標文本中可以簡明易懂地接受到足夠的信息,這些信息必須是連貫的、統一的、條理的、可理解性。比如,財會文本中會涉及很多長句且使用較多的被動語態以及復雜的定語從句,表述相對復雜的信息的翻譯應尤其注意,例:
This level of assurance is commonly used for forecasts (e.g. a cash flow forecast), where the auditor cannot “vouch” the accuracy of the data because the data cannot be tested against actual known figures.
這一層級的保證通常用于預測(如現金流預測),即審計師不能根據實際已知的數字來預測“認證”數據的準確性。
該句式中的where 需要確定它修飾的對象,以及because形成的前后因果關系的因果主題,才可以明確地表達含義。該點是譯者是否能夠成功完成翻譯最重要的評價標準。
三、諾德以翻譯為導向的文本分析模式在財會英語翻譯實踐中的應用
從以上財會英語翻譯的特點來看,翻譯工作需要在翻譯實踐中有非常有效的工具來指導譯者決定翻譯策略。 而諾德文本分析模式提供了譯前、譯中、譯后完整而明確的理論和方法。在實踐中,財會翻譯大體可以分為行業理論性文獻、財務會計報告,以及其他一般的財會信息資料的翻譯和口譯。接下來將從這三個方面分析諾德理論在執行不同財會信息翻譯中實踐的指導作用。需要指出的是,作為翻譯實踐任務,應用諾德理論進行譯前翻譯綱領的基本準備、翻譯進一步開始后的文本分析是所有任務執行的基本步驟,并應在任務中循環反復執行。以下的翻譯策略是在按步驟執行中實際操作的角度來分析三大類財會英語具體運用的不同。
(一)行業理論文獻以及學科教材
典型的財會理論文件包括國際會計準則和審計準則、一般國家地區財會制度,以及各類財會教材。此類文件在專業理論性上表現得更加強烈,使用目的上多為國內跨國企業走入國際市場或作為境外上市公司遵循的財會準則,錯誤的理解和運用將關系企業在國際市場上的發展和存亡。因此,在譯文上應該更加注重其對源文的遵循,可以采用諾德理論的文獻型翻譯策略。首先,在翻譯過程中應盡量使用直譯,使用文本分析時應注意文內因素中對于非文字的因素,如文章段落結構的體現、字體的調整、備注,以做到翻譯的完整全面。同時,目標語文本與源語文本在句式結構上等都應體現較好的對應關系,做到準確明晰,以避免誤讀。其次,在翻譯的過程中,對于源文語篇結構方面的分析應在生成者語言環境下進行專業領域的探索,以便更好地演繹源文。最后,應注意參考平行文本的使用,在目的語境條件下必須使用行業內規范、統一的詞匯或短語搭配。
(二)財務會計報告的翻譯
財務會計報告一般有多個報告組成,是年度或者定期企業財務狀況的總結。對財務報告的翻譯一般被用于不同的經濟用途,即使同一份財務報告在解析時要著重考慮目標語的交際功能來調整翻譯策略,更大程度上適用于諾德的工具型翻譯策略。另外,除了具有財會英語一般的專業特點外,由于企業財務報告涉及更多的企業經濟類型、多樣的業務活動,更有針對性的財會認定等,譯者需要與文本生成者或者發起者有更多的溝通,做到“忠誠”源文。再加之涉及的行業范圍較廣、領域更加縱深,因此,對于目標文本的接受者的情景也需要更多的把握,比如財務報告所在行業的語言特點、專有詞匯等。通過諾德理論確定翻譯工作的細節,以分析、把握錯綜復雜的信息也就顯得更加重要, 如翻譯任務的發起者傳達什么樣的信息,目標文本的接受者以及文本的發布時機媒介等每一因素對于每一個實踐任務的影響都非常不同,更加強調翻譯任務不僅僅是簡單的譯文工作,更是人與人交流的交際作用。
如:企業會計報告使用者為公開上市公司的股東,則應嚴格使用領域內的統一規范語言和標準的會計語言。若報告的使用者為企業同行業人員或內部人員,則更應選用行業內可以理解的詞匯或術語。 如Logistic expense 在對外公布的報表附注中,可以翻譯為物流費用,而在物流企業可能僅指狹義的貨物運輸費用。
(三)一般的財務信息資料
一般的財務信息資料可以定義為任意需要對源文本有跨語域翻譯需要的場合,包括產品發布會、項目推介會涉及的財務信息,商務合同談判的信息,或者是跨國企業內部交流的資料等。一般的財會信息更強調翻譯資料的功能性,因此,也應采用工具型翻譯策略,更多的了解源文本和目標文本的預設,以考慮對源文本功能的復制和演繹程度。但是,由于此類信息更加具有信息碎片化、局部化的特點,信息接受者一般為更加明確的目標文本定向接受者,則應從對文本分析進行更低一些層次的分析,比如詞匯、語句銜接、篇章結構來考慮翻譯的風格和體裁,做到譯文的流暢,有較強的接受性。
四、結語
總之,在財會資料的翻譯中,諾德的文本分析理論可以很好地指導我們的實踐工作,譯者需要反復實踐,積累豐富的實踐與理論結合的經驗以提高譯文水平。筆者希望基于以上的探討可以提供相關指引,為實際工作提供有益的幫助。
參考文獻:
[1][德]Christiane Nord著,李明棟,譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].廈門:廈門大學出版社,2013.
[2][英]杰里米·芒迪著,李德鳳,等譯.翻譯學導論:理論與應用(第三版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.
作者簡介:李雪艷(1980-),女,漢族,本科,審計經理,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,研究方向:外國語言學及應用語言學。