【摘要】語言是一種具有悠久歷史的文化傳播方式,而翻譯是一種跨語種的交流活動。人們通過學習語言,掌握基本翻譯技能,能夠將不同地域的經典作品突破時間空間的限制,在不同時代為世人再現作品魅力。在英美文學翻譯中,動態對等理論是翻譯的核心部分,能夠將語句、詞匯以及語法等內容裁剪得更加通順,使翻譯前和翻譯后的語句和信息最大程度實現自然對等。因此,探索動態對等理論在英美文學翻譯中的具體運用方式在當前翻譯領域具有現實研究意義。
【關鍵詞】動態對等;英美文學;翻譯運用
【中圖分類號】G623.4 【文獻標識碼】A
放眼整個世界文學發展歷史,英美文學可以說占據了世界文學史的“半壁江山”,因此,在我國文學作品翻譯工作中,除了研究中華文學的英譯之外,還主要研究英美文學翻譯內容。翻譯工作者將英美經典文學作品中的內容通過漢譯之后,能夠將原本內容呈現于大眾面前。在這一過程中,不僅需要翻譯工作者充分翻譯出創作者的精神意境,而且還需融入自身想法,為社會大眾展現多種思考角度,于是動態對等理論登上翻譯舞臺。現階段,在英美經典文學翻譯工作中,翻譯工作者需要遵循動態對等理論原則,確保英美文學翻譯內容的“原汁原味”。
一、英美文學翻譯中的影響因素
文學翻譯是語言的高級運用,不僅有利于不同國家和地區文化的深度交流,而且能夠促進文化的傳承和發展。隨著文化全球化的日益發展,世界各國文化融合程度在不斷加深。以英美文學翻譯為例,為提升社會大眾的文化素養,翻譯工作者需要將英美經典文化作品進行對等翻譯,高度還原國外文化習俗,從而實現不同文化之間的互動與融合。在這樣的背景之下,要想更好地提升翻譯水平,應當先對影響英美文學翻譯的諸多因素進行整合,從而使大眾在閱讀鑒賞過程中避免中華傳統文化思維的束縛。
(一)地域文化的差異
俗話說:“一方水土養一方人。”其實,這一方水土中不僅僅能養一方人,還能孕育一方文化。文化最初是人類在不斷改造自然中逐漸形成的,經歷了一代又一代人的傳承,最終形成了具有影響力的文化習俗。人類通過對當地自然環境的感知,進行不同社會生產活動,在活動中又積累了一定思想意識,這便是文學素養的雛形。而不同地域的人們由于所處的地理位置不同、生活習慣不同、生存體質千差萬別,導致在文化上也會有較大差異。以英美國家為例,英國處于歐洲西部,天氣溫和但多變,航海事業風生水起,使得英國人思維方式較為開放;而美國領土廣闊,地域呈分散狀態,移民較多,因此美國文學作品中對不同文化帶有一種包容性。
(二)社會風俗的差異
在社會歷史演變過程中,不同國家形成了諸多各異的社會風俗,主要體現在民風民俗、飲食習慣等方面。比如,英美國家在婚禮舉行方面注重結婚雙方的意愿,不太講究外在形式,但是在中國婚禮中,講究大操大辦,儀式感較為濃重。再如,在飲食文化上,英美國家飲食主要以沙拉、甜點為主,但是中國主要是主食、菜肴等。而文學創作者在作品創作過程中會受到這些文化的熏陶,并且若有若無地將其體現在作品中,因此導致英美文學翻譯會受到文化差異的影響。[1]
(三)價值思維的差異
不同國家和地區的文化差異會導致思維方式的不同,反之,思維方式的差異也會體現在文化作品中。比如英美文學中,英美大眾對觀點的表達方式較為直接和清楚,而且更加注重習慣與邏輯分析,理性意味較強。但是,中國幾千年的傳統文化思想教育人們,要辯證地看待問題,一切事物要綜合考慮,不能以偏概全、一葉障目。這就是不同的價值觀念所導致的不同文化現象,這些差異在英美文學作品以及中華文化作品中有著明顯體現。
二、動態對等理論在英美文學翻譯中的價值體現
動態對等理論是由美國語言學家尤金·A·奈達提出的。為使得源語和目的語之間有一個準確的轉換依據,減少翻譯誤差,這位偉大的語言學家便從語言學角度提出了這一理論。同時,尤金·A·奈達還認為,在這一理論中,翻譯的本質是運用最恰當、最自然、最對等的語言對文本內容以及深層次含義的再現,包括對詞匯、語法、篇章、文體等內容的再現。只有當譯文從語言形式到內涵精神都與源文本保持對等時,譯文才能被稱為是優秀的譯文。因此,動態對等理論于英美文學翻譯而言具有多重價值。
(一)情感豐富
從動態對等的角度分析,翻譯者在英美文學翻譯工作中需要將作品的內在藝術與情感進行深刻詮釋,才能最大程度地貼合動態對等理論要求。翻譯者在工作時發現,英美國家的大多文學作品都是基于不同歷史和環境背景創作的,由于不同時期的歷史環境有所差異,體現在作品中的情感元素也有所不同,正是這些差異性塑造了英美文學中的不同情感與內涵。對于需要翻譯的英美文學作品而言,動態對等理論中的對等原則不僅能夠確保文本情感意思不受歪曲,將作品中蘊含的精神情感用不同形式表現出來,同時也能將翻譯者的思想情感融入其中,形成多角度的情感理念,給讀者以不同視角的情感享受。[2]
(二)語言細膩
英美文學作品在一定程度上可以體現出語言的魅力。翻譯者在英美文學作品翻譯過程中發現,大多作品中具有鮮明的語言特色,讓人讀來具有不同的審美享受。之所以會發現作品中的這一特點,是因為在不同的歷史時期,文學作品中的語言風格會受到社會背景和人文環境的影響,而這些作品會在故事情節的描述以及人物形象的塑造中體現出細膩的語言風格,吸引讀者注意力。翻譯者在觀察這些作品時,通過動態對等理論的運用,能夠盡最大努力將這些語言風格高度還原,保證作品的語言韻味,從而體現英美文學作品的語言美學價值。
(三)人性反思
無論是在英美文學作品中,還是在中國文學作品中,人物形象的塑造是不可或缺的重要組成部分。在英美文學作品翻譯中,翻譯者通過運用動態對等理論,可以將刻畫得入木三分的人物形象充分體現出來,不僅能夠引發讀者對世界的認識與反思,同時還能使讀者通過對人物形象的分析把握作品的主旨大意。比如著名小說家海明威和歐·亨利的作品,翻譯者就是利用動態對等理論將這些作品中的人物形象進行還原,使得翻譯的作品與原文本中所塑造的人物精神相差幾無。[3]
三、動態對等理論在英美文學翻譯中的運用
(一)句式詞匯的替換
奈達在動態對等理論中提出,英美文學中的語言風格偏向形式化,英語語言中的名詞、名詞單復數、動詞時態等內容在翻譯成漢語時就應該找到相對等的詞匯,比如“了”“過”等,這就是動態對等理論的實際運用。再比如“All memory of the Marquiss grand chimney was obliterated by the craggy immensity opening out ahead.As far as Roosevelts eye could see,the landscape was a wild montage of cliffs and ravines,tree-filled bottoms and grassy divides.Here and there particularly lofty butte caught the last rays of the sun,and glowed with phosphorescent brilliance before fading to ashen gray.”這句話中短語較多,直譯成漢語的話,會出現句子短小,句式較為散亂的現象。因此,為使譯文前后意思相連,同時又滿足漢語句式結構,需要在漢語翻譯中融入動態對等理論,加入修飾部分或者分句重組,從而在句式上與原文相對等。[4]
(二)文章結構的轉換
英漢兩種語言背后有著不同的思維方式和表達習慣,翻譯者在翻譯過程中,需要注意不同的英美文學作品擁有不同的文章結構,作品中不同的故事情節也會出現不同的創作結構。在翻譯中,對文章結構進行轉換時需要適當增添一些動態對等內容,促使文章結構更為完整和連貫。比如“The Age of Chivalry was lovely for the knights,”he had mused then,“ but it must have at times been inexpressively gloomy for the gentlemen who had to occasionally act in the capacity of daily bread for their betters.”這個句子雖然只有一句話,但是翻譯者在翻譯時需要將其對等意思充分還原,具體就是要聯系上下文語境、當時的社會背景以及結合人物參與者等因素,在不破壞原文傳達的意思基礎上,將文章結構重新排列,在表達效果上爭取與原文高度一致,如此才能夠達到文章結構的對等。
(三)文體風格的調整
英美文學作品具有獨特的文體風格,翻譯者通過動態對等理論能夠增強英美文學作品類別的辨識度,使得翻譯后的內容仍然保留地域性特色。例如,在莎士比亞的部分作品中,翻譯者利用動態對等理論,將話劇內容中的修辭手法通過譯文中的人物、環境等元素體現出來,還原話劇文本的文體面貌,比如運用動態對等理論使《維洛那二紳士》和《仲夏夜之夢》兩部話劇在整體文本風格上具有地域特征,從而讓讀者更容易理解譯本內容,將英美文學作品進行傳承。[5]
四、結語
茅盾曾說:“文學是一種藝術,藝術具有美學價值。文學翻譯能夠將原來作品的藝術向觀眾呈現,使讀者能夠產生與閱讀原文一樣的感受。”而奈達的動態對等理論在翻譯界產生了較為深遠的影響,其追求的動態對等思想恰好在英美文學作品翻譯中發揮了重要作用,不僅展現了英美文學的原作思想,而且通過豐富的語言積累再現了英美文學的魅力。
參考文獻:
[1]黃葵龍.試論動態對等理論在文學翻譯中運用的可能性——以詩歌翻譯為例[J].海外英語,2019(5):128-129.
[2]楊秋雨欣.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學學報,2020(3):87-88.
[3]劉一帆.英美文學翻譯中的美學價值研究[J].海外英語,2019(15):206-207.
[4]胡二娟.英美文學翻譯的因素與對略[J].中國教育發展戰略學會,2019(9):60-62.
[5]周曉揚.動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用[J].文學教育,2016(6):88-89.
作者簡介:程煒麗(1981-),女,漢族,重慶人,碩士,重慶工商大學派斯學院外語系,講師,研究方向:英漢翻譯,英語教學。