劉昱吉
摘要:全球經濟一體化不斷推進,英漢翻譯在我國政治、經濟、文化等方面的作用也日益凸顯。但是,由于絕大多數國人在適應英語時難免會受到漢語的影響從而出現不同程度的中式音樂現象。在本文中,筆者則具體分析中式英語現象的發生原因以及相應回避方法。
關鍵詞:英漢翻譯;中式英語;回避;方法
隨著全球經濟一體化的不斷發展推進,英語在我們日常生活、工作中也得到了極其廣泛的應用,但是,由于受到母語漢語的影響,在應用英語進行表達時難免會出現一定程度的“中式英語”現象,而這一現象則有可能使得外國人對我們本來要表達的意思產生誤解、曲解,會對跨文化交流的有效性產生嚴重阻礙[1]。從另一方面上說,中式現象與我們的表達習慣、漢語思維、中英語法差異等因素息息相關,因此,為了更好地回避中式英語,也可以從具體的中式英語現象及其出現原因著手[2]。
1.英漢翻譯中常見中式英語現象
1.1詞匯差異引起的中式英語
在英語詞匯的應用上出現中式英語主要包括以下三種表現形式,詞匯誤用、搭配不當以及用詞累贅。①詞匯誤用:例如,要表達你能給我介紹一本好書嗎?在進行翻譯時,則極有可能望文生義而采用“Could you introduce me a good book?”introduce 這一單詞盡管帶有介紹的含義,但其相應的使用語境是人與人之間的相互介紹、引薦,因此,在表達介紹書目時,應當采用“recommend”。②搭配不當:在英語詞匯應用時需要注重是否符合固定搭配原則,但是在漢語中往往則沒有英語那么注重搭配。例如“看”在不同的場景中需要應用不同的英語搭配,“See the doctor”、“watch TV”、“go to the movies”“read books”、“watch a ball game”、“visit a friend”等。③用詞累贅:例如“to find a solution to solve the problem of...”中“solution”和“solve”意思重復了,正確表達應該為“to find a solution to the problem of...”。
1.2語法差異引起的中式英語
語法差異所引起的中式英語最為常見的就是語態差異。在漢語中,被動語態應用的相對較少,特別是在口語中,我們習慣于直接表示對主語而言是不理想或不可取的事。但在英語中通常需要被動語態來表達被動句,例如,按照漢語表達的“Those birthday presents are her sister bought her.”事實上在英語中應當這樣翻譯“Those birthday presents were bought by her sister.”。其次,在漢語中的主語概念并非十分突出,但在英語中,語句則必須要有完整的主謂結構,并且主語都應當出現在動詞之前,例如漢語中習慣性的表達“你來我走”進行翻譯時有可能被譯成“You come,I will go.”但這樣的句子是不符合英語語法規則的,應當將其翻譯為“If you come,Iwill go.”
1.3思維差異引起的中式英語
因思維方式差異而出現的中式英語是國人英語表達失誤的最重要原因。語言與思維之間具有密不可分且相輔相成的關系,也正是由于我們在日常生活中習慣了漢語思維,故而在英漢翻譯中也會自然而然地線采用漢語思考,英語翻譯中帶著漢語思維就難免導致中式英語的出現。因思維方式差異而出現的中式英語大致可以總結為如下三類:其一,不能夠稱之為英語的翻譯,例如生活中最為典型的“Good good study,day day up”、“I will give you some color to see see.”、“People mountain people sea”。其二,能夠勉強被英語母語人士猜測出意思,但這類中式英語有著極其明顯的漢語思維,例如“Welcome you”、“Long time no see.”。其三,這類中式英語在語法以及句子結構上都沒有問題,甚至第一眼很難讓人發現其中的不妥之處,例如“America's famous popfemale star Madonna”、“I like green colour”、“I very like swimming.”等。
2.中式英語現象回避方法
2.1改善語言環境
在學習英語時應當盡可能地改善學習環境,并且在學習過程中盡可能地降低漢語文化遷移。積極地借助優質英語教學課程、地道英語教材來獲取更為適宜的英語學習方法,以此保證在英語學習中能夠標準地使用語言。在平時的閱讀、休閑活動中,也可以多利用影視資源、原著書籍等熟悉各種地道的英語表達方式,將被動的語言學習直接轉化成積極主動學習,從而通過勤加練習、多加思考來回避英漢翻譯以及英語使用表達時有可能產生的中式英語。
2.2擴大知識儲備量
中式英語的出現歸根結底還是因為用詞不準確、缺乏英語知識儲備。因此,拋開各種各樣的英語表達技巧不談,擴大英語知識儲備量才是提升英語水平的關鍵所在。英語基礎知識的學習與訓練十分重要,只有掌握了詞匯、語法的用法,在使用中能夠做到正確區分與準確取舍,才可以在英漢翻譯中做到游刃有余、避免中式英語出現。
2.3適應英語思維方式
適應英語思維方式、建立英語語感是改善中式英語表達的重要手段。在英漢翻譯中難免會存在文化與文化之間以及思維與思維之間的差異,而只有明確了中西方國家的文化差異、并且對西方風土人情、思維習慣、語言習慣等都有了一定的了解之后才能夠將自身的思維逐漸從漢語過渡到英語上。此外,在英漢翻譯中,還應當盡可能地總結典型錯誤,從過去的中式英語錯誤中吸取教訓,以便于逐步跳出中式英語誤區。
3.結束語
從本質上說,翻譯就是不同語言文化之間的轉換、交流,因此,無論是在英語學習還是從事英語專業工作上,都應當積極地改善語言環境、擴大知識儲備量,并且在翻譯過程中注重英語、漢語思維之間以及中西方文化之間的差異,盡量在翻譯中回避中式英語,擺脫中式英語帶來的語言困境,從而進一步加強英語表達與雙語使用能力。
參考文獻:
[1]李楚菡.從中式英語談英漢語言對比——以中國學生漢譯英的名詞類問題為例[J].現代語文,2019(04):99-103.
[2]步歆越.淺談中式英語與標識語翻譯[J].中國校外教育,2018(09):99-100.
[3]秦莉麗.英漢翻譯中的中式英語現象及規避策略[J].科技視界,2017(30):65-66+48.