999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蒙古族服飾名稱英譯的刪改與注釋

2020-10-21 04:19:20溫真璞
神州·上旬刊 2020年7期

摘要:本文以蒙古族服飾英譯為背景,以其在翻譯過程中出現的刪改與注釋現象為例,在案例分析及研究的基礎上,通過對蒙古族特色服飾文化多樣英譯表達的探析,以翻譯理論指導蒙古族特色服飾英譯實踐,透過深層次挖掘特色服飾文化內涵,向外界傳達不一樣的蒙古族聲音。

關鍵詞:蒙古族服飾;名稱英譯;刪改法;注釋法

一、引言

內蒙古自治區地處我國北疆,不僅有著廣袤無垠、風光無二的大草原,其下更埋藏著難以計數的海量礦產資源。得天獨厚的自然條件,孕育了神奇的草原民族和游牧文化,蒙古族人民憑借著血脈里代代傳承下來的藝術天賦,創造出了獨具特色的蒙古族傳統服飾,這一創舉更是激起國內外無數旅人的向往。

萬事俱備,唯欠東風起。以上諸多利好,更顯將蒙古族文化精華向外傳遞的重要,在這過程中,蒙、漢、英三語的語際差異是無法輕易越過的大山,現代蒙語、漢語、英語分屬阿爾泰語系、藏漢語系和印歐語系,唯有跨越不同語系、不同民族、不同國家所帶來的文化差異,才能使民族特色更好的反哺內蒙古民族旅游,而我們征服這崇山的武器,就是翻譯。

二、刪改法使用策略及分析

刪改法所要解決的不單是語言轉換上的障礙,還需在保留佳詞美句的基礎上,以最完整的信息流傳遞給目的語受眾更多樣的文化內涵,并在傳播效果上使目的語受眾與源語讀者獲得相近的閱讀感受和文化體驗。

在蒙古族特色服飾英譯過程中,譯者需在翻譯活動的始末自發產生更多的“適應性”,而刪改法便能夠在對原文內容適當刪除、省略的同時,也可在準確傳達文化背景及意象的基礎上作出恰到好處的改動以產生更多的“適應性”。

例1:蒙古族服飾“吊面羔羊袍”可譯為“lambskin robes”。

出于對不同文化背景中缺乏對等或對照對象的考量,我們很難找到在結構和語義上均一一對應的詞匯進行英譯,而直譯或過多音譯加注的使用,有時會適得其反——不僅冗長更會給目的語受眾的理解制造本不應存在的“門檻”。在蒙古族特色服飾英譯中,某些不具備特殊性、代表性或唯一性的形容詞及名詞,可采用刪改法進行操作。

以蒙古族服飾吊面羔羊袍英譯為“lambskin robes”為例,“吊面”一詞如果直譯反而會因文化差異從而產生更多需克服的理解障礙。在跨文化背景下,蒙古族特色服飾文化中的吊面羔羊袍其實就是羊毛制成的袍子,故刪除“吊面”一詞,譯為lambskin robes更為合適。

例2:蒙古族特色服飾風雪帽可譯為“woolen caps”。

除了直接對源語進行刪除外,還可在無偏差把握翻譯對象本質及內涵的基礎上,對源語進行適當修改。蒙古族風雪帽即在寒冷的風雪天氣中佩戴的帽子,運用直譯法可將其譯為“caps in stormy weather”,但這樣的翻譯策略難免存有一定的局限性——知其然不知其所以然,雖可從英譯中知其功能,但卻漏掉了最基礎的形貌及材質,與別者相比缺少了明顯的區分度。對于生活在天氣無常草原上的牧民而言,羊毛制品具有較高的保暖性,因此將其譯為“woolen caps”既能表現風雪帽適合的天氣、場合,也能克服文化差異從而更準確的表述其材質特征。

三、注釋法使用策略及分析

悠久的蒙古族服飾文化,經歷了歷史歲月的洗禮,形成了獨具特色的服飾文化用語。文化用語是指源語言所處的語言環境中具有獨特社會文化意義的用語。[1](杜金燕,2013:158)在蒙古族特色文化中存有大量的專有名詞,其英譯也涉及到大量的特色文化表達,如,蒙古靴:Mongolian boot。

然而,僅直譯法的運用并不能形象的傳達其獨特性,且會在一定程度上誘導目的語受眾對其在相對性概念上及形貌上的模糊。由此,筆者認為,我們可采取更為直觀的翻譯補償策略進行英譯,即注釋法,如蒙古靴可譯為:Gutul(The gutul is a high boot made from thin leather)。這種音譯加注的方法能更為完整的保留和傳遞原文化的民族特色,且有助于目的語受眾更為直觀的將其大致形貌在腦海中呈現。

同樣的注釋手法,以“答忽”、“搭梿”二詞為例,“答忽”是一種毛皮領子向下翻折的無袖皮衣,其作用在于幫助騎手在馬背上更自由地馳騁。“搭梿”指一種掛在腰上可用來儲物的袋子。綜上,“答忽”可譯為Dahu(a sleeveless leather clothing with a turndown fur collar)with a slit in the rear can help the archer dash forward freely on horseback.“搭梿”可譯為Dalian(a pouch for carrying things that can be worn at the girdle).[2](莎日娜,2019:5)

在其英譯過程中易出現同義對等或同義對照的缺失,這種缺失指的是在某特定文化背景下原語詞匯所承載的文化內涵在譯入語中沒有相對應的“對等語”。

四、結語

在蒙古族語言文化中存有較多民族特有的服飾名稱,譯者在翻譯過程中要充分考慮到跨文化背景下的文化差異。結合以上思考,筆者認為,我們在翻譯之初就要致力于研究譯本對目的語受眾文化和習慣的適應性,即譯本要在不以缺失原語文體語言及文化特色的前提下,更加契合目標語言。也因此,譯者在英譯具備民族特色文化等各類名稱的過程中可考慮采用刪改與注釋的翻譯策略,不僅可從語音層面上較為直觀的突出民族特色,更補充了原語背后可能存在的文化意義及文化背景,以助目標語受眾對此形成更為清晰的認知。

參考文獻:

[1]杜金燕.例析對漢語文化詞的翻譯處理[J].上海翻譯,2013:158.

[2]莎日娜.目的論指導下的蒙古族服飾翻譯——以《蒙古族服飾圖鑒》為例[D].北京:北京交通大學,2019:5

作者簡介:溫真璞(1996-)男,山西太原人,內蒙古師范大學外國語學院2019級英語口譯專業碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 东京热av无码电影一区二区| 四虎精品黑人视频| 青青操国产| 免费人成在线观看成人片 | 精品国产Av电影无码久久久| 一级爆乳无码av| 国产成人精品亚洲77美色| 久久精品人人做人人综合试看| 国产97色在线| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲精品在线影院| 国产午夜福利在线小视频| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲男人天堂久久| 无码中文字幕精品推荐| 国内精品久久人妻无码大片高| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久中文字幕av不卡一区二区| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 色视频国产| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产成人喷潮在线观看| www精品久久| 思思热精品在线8| 久久久久久午夜精品| 国产玖玖视频| 国产成人毛片| 91小视频版在线观看www| 国产成人免费| 亚洲乱伦视频| 亚洲综合激情另类专区| 天天综合网色| 婷婷色狠狠干| 亚洲性一区| 一级成人a做片免费| 亚洲欧美日韩动漫| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲毛片在线看| 国产精品九九视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| AV不卡在线永久免费观看| 国产永久在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 97在线免费| 免费观看成人久久网免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 天堂中文在线资源| 国模极品一区二区三区| 亚洲综合色婷婷| 久久久精品无码一二三区| 一级毛片免费的| 超清无码一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91九色国产在线| 中文字幕啪啪| 亚洲激情99| 久久人妻xunleige无码| 黄色国产在线| 国产香蕉在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕va| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 天堂va亚洲va欧美va国产| 婷婷开心中文字幕| 天天综合网站| 亚洲国产精品一区二区第一页免| av在线人妻熟妇| 亚洲看片网| 国产九九精品视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美啪啪一区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲床戏一区| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲伊人电影| 天天综合网亚洲网站|