摘要:本文以蒙古族服飾英譯為背景,以其在翻譯過程中出現的刪改與注釋現象為例,在案例分析及研究的基礎上,通過對蒙古族特色服飾文化多樣英譯表達的探析,以翻譯理論指導蒙古族特色服飾英譯實踐,透過深層次挖掘特色服飾文化內涵,向外界傳達不一樣的蒙古族聲音。
關鍵詞:蒙古族服飾;名稱英譯;刪改法;注釋法
一、引言
內蒙古自治區地處我國北疆,不僅有著廣袤無垠、風光無二的大草原,其下更埋藏著難以計數的海量礦產資源。得天獨厚的自然條件,孕育了神奇的草原民族和游牧文化,蒙古族人民憑借著血脈里代代傳承下來的藝術天賦,創造出了獨具特色的蒙古族傳統服飾,這一創舉更是激起國內外無數旅人的向往。
萬事俱備,唯欠東風起。以上諸多利好,更顯將蒙古族文化精華向外傳遞的重要,在這過程中,蒙、漢、英三語的語際差異是無法輕易越過的大山,現代蒙語、漢語、英語分屬阿爾泰語系、藏漢語系和印歐語系,唯有跨越不同語系、不同民族、不同國家所帶來的文化差異,才能使民族特色更好的反哺內蒙古民族旅游,而我們征服這崇山的武器,就是翻譯。
二、刪改法使用策略及分析
刪改法所要解決的不單是語言轉換上的障礙,還需在保留佳詞美句的基礎上,以最完整的信息流傳遞給目的語受眾更多樣的文化內涵,并在傳播效果上使目的語受眾與源語讀者獲得相近的閱讀感受和文化體驗。
在蒙古族特色服飾英譯過程中,譯者需在翻譯活動的始末自發產生更多的“適應性”,而刪改法便能夠在對原文內容適當刪除、省略的同時,也可在準確傳達文化背景及意象的基礎上作出恰到好處的改動以產生更多的“適應性”。
例1:蒙古族服飾“吊面羔羊袍”可譯為“lambskin robes”。
出于對不同文化背景中缺乏對等或對照對象的考量,我們很難找到在結構和語義上均一一對應的詞匯進行英譯,而直譯或過多音譯加注的使用,有時會適得其反——不僅冗長更會給目的語受眾的理解制造本不應存在的“門檻”。在蒙古族特色服飾英譯中,某些不具備特殊性、代表性或唯一性的形容詞及名詞,可采用刪改法進行操作。
以蒙古族服飾吊面羔羊袍英譯為“lambskin robes”為例,“吊面”一詞如果直譯反而會因文化差異從而產生更多需克服的理解障礙。在跨文化背景下,蒙古族特色服飾文化中的吊面羔羊袍其實就是羊毛制成的袍子,故刪除“吊面”一詞,譯為lambskin robes更為合適。
例2:蒙古族特色服飾風雪帽可譯為“woolen caps”。
除了直接對源語進行刪除外,還可在無偏差把握翻譯對象本質及內涵的基礎上,對源語進行適當修改。蒙古族風雪帽即在寒冷的風雪天氣中佩戴的帽子,運用直譯法可將其譯為“caps in stormy weather”,但這樣的翻譯策略難免存有一定的局限性——知其然不知其所以然,雖可從英譯中知其功能,但卻漏掉了最基礎的形貌及材質,與別者相比缺少了明顯的區分度。對于生活在天氣無常草原上的牧民而言,羊毛制品具有較高的保暖性,因此將其譯為“woolen caps”既能表現風雪帽適合的天氣、場合,也能克服文化差異從而更準確的表述其材質特征。
三、注釋法使用策略及分析
悠久的蒙古族服飾文化,經歷了歷史歲月的洗禮,形成了獨具特色的服飾文化用語。文化用語是指源語言所處的語言環境中具有獨特社會文化意義的用語。[1](杜金燕,2013:158)在蒙古族特色文化中存有大量的專有名詞,其英譯也涉及到大量的特色文化表達,如,蒙古靴:Mongolian boot。
然而,僅直譯法的運用并不能形象的傳達其獨特性,且會在一定程度上誘導目的語受眾對其在相對性概念上及形貌上的模糊。由此,筆者認為,我們可采取更為直觀的翻譯補償策略進行英譯,即注釋法,如蒙古靴可譯為:Gutul(The gutul is a high boot made from thin leather)。這種音譯加注的方法能更為完整的保留和傳遞原文化的民族特色,且有助于目的語受眾更為直觀的將其大致形貌在腦海中呈現。
同樣的注釋手法,以“答忽”、“搭梿”二詞為例,“答忽”是一種毛皮領子向下翻折的無袖皮衣,其作用在于幫助騎手在馬背上更自由地馳騁。“搭梿”指一種掛在腰上可用來儲物的袋子。綜上,“答忽”可譯為Dahu(a sleeveless leather clothing with a turndown fur collar)with a slit in the rear can help the archer dash forward freely on horseback.“搭梿”可譯為Dalian(a pouch for carrying things that can be worn at the girdle).[2](莎日娜,2019:5)
在其英譯過程中易出現同義對等或同義對照的缺失,這種缺失指的是在某特定文化背景下原語詞匯所承載的文化內涵在譯入語中沒有相對應的“對等語”。
四、結語
在蒙古族語言文化中存有較多民族特有的服飾名稱,譯者在翻譯過程中要充分考慮到跨文化背景下的文化差異。結合以上思考,筆者認為,我們在翻譯之初就要致力于研究譯本對目的語受眾文化和習慣的適應性,即譯本要在不以缺失原語文體語言及文化特色的前提下,更加契合目標語言。也因此,譯者在英譯具備民族特色文化等各類名稱的過程中可考慮采用刪改與注釋的翻譯策略,不僅可從語音層面上較為直觀的突出民族特色,更補充了原語背后可能存在的文化意義及文化背景,以助目標語受眾對此形成更為清晰的認知。
參考文獻:
[1]杜金燕.例析對漢語文化詞的翻譯處理[J].上海翻譯,2013:158.
[2]莎日娜.目的論指導下的蒙古族服飾翻譯——以《蒙古族服飾圖鑒》為例[D].北京:北京交通大學,2019:5
作者簡介:溫真璞(1996-)男,山西太原人,內蒙古師范大學外國語學院2019級英語口譯專業碩士研究生。