摘要:隨著人工智能、神經網絡、深度學習技術不斷融入,翻譯技術從最初基于規則的機器翻譯發展到依托云技術、大數據的神經網絡機器翻譯,小至手機的翻譯APP大至翻譯行業乃至語言服務領域中的云翻譯,翻譯技術不斷推陳出新,迭代更替。機器翻譯與語音識別、語音生成、字幕技術等多種技術相結合,催生機器口譯等多種融合的翻譯技術。鑒于此,文章結合筆者多年工作經驗,對技術轉向背景下的翻譯研究新視野提出了一些建議,僅供參考。
關鍵詞:技術轉向背景下;翻譯研究;新視野
引言
21世紀見證了翻譯技術的飛躍式發展。由于翻譯技術具有提高翻譯效率的突出優點,從而在翻譯實踐中得以廣泛應用,并進而對翻譯行業產生了巨大的影響。翻譯技術早已成為翻譯實踐的規范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學的新范式和翻譯行業的主流趨勢,翻譯界已經出現了技術轉向在此背景之下,不少學者明確主張,翻譯技術應當成為一個新的研究領域。但與此同時,也有學者強調,翻譯技術一直被主流翻譯學界所忽視,而且翻譯技術也沒有給翻譯學帶來理論突破。由此可見,學界對于翻譯技術在翻譯學科的定位與發展依然存在質疑與爭議。
1.翻譯技術的內涵
在時代的發展和研究的推動下,翻譯技術經歷了一次又一次的變遷,那么翻譯技術到底是什么?翻譯與計算機的關系始于機器翻譯,但翻譯技術真正繁榮的標志是電子詞典和術語數據庫的發展,以及互聯網和計算機輔助翻譯工具的出現(Alcina80),在解讀翻譯技術內涵時,國內外學者主要從機器翻譯和計算機輔助翻譯等角度進行闡釋。
2.翻譯技術與翻譯理論研究之脫節
翻譯技術的廣泛應用,對翻譯理論研究產生影響。曼迪(J.Munday)坦言,盡管翻譯技術并不代表一種新的理論模型,但是技術的出現和普及已經改變了翻譯的實踐模式,影響了翻譯研究,從而對翻譯理論產生影響。令人遺憾的是,翻譯技術發展至今,已經滲透到翻譯實踐的方方面面,翻譯技術與譯員和譯文之間的關系也日益緊密,但是翻譯技術本身對翻譯理論的貢獻相對較小,迄今為止也沒有給翻譯研究帶來重要影響。個中緣由,引人深思。
3.翻譯研究新視野
3.1專業化
翻譯技術專業化主要體現在技術工具專業化和領域資源專業化。如前文所述,在語言服務企業中,每個項目都有專業的流程和工序,不同流程和工序需要不同的翻譯技術,如譯前通常運用專門的字數統計、光學文字識別、文件轉換、文件分割等工具對文件進行處理。另外,語言服務領域不斷拓展,在醫療、科技、法律、政府、制造、教育、保險、金融、軟件、安全等領域語言服務需求不斷增加。在翻譯實踐中,針對上述領域的機器翻譯、語料庫、術語庫和專門的輔助翻譯工具已經非常常見。
3.2新對象
信息時代的新技術也創造了新的文本形式,并對翻譯提出了新的挑戰和要求。本地化就是其中的典型。本地化是對產品或服務進行修改以適應不同市場差異的過程(崔啟亮、胡一鳴2)。其處理對象主要包括計算機軟件、網站和手冊文檔等等。本地化工程需要使用大量的技術工具,和傳統的翻譯有較大的差別。此外,電子游戲和手機應用翻譯、影視字幕翻譯等等,與傳統的翻譯項目相比,均具有十分鮮明的特征和迥然不同的質量要求。可以預見,隨著科技的發展,還會不斷出現新的翻譯類型,例如虛擬現實等,可以說它們是翻譯學界不可忽視的研究新對象。
3.3智能化
技術發展與集成使翻譯技術從最初僅能處理文字的機器翻譯、計算機輔助翻譯軟件逐漸發展成自動化程度高,兼容多系統,接納多格式、多類型翻譯任務的智能化軟件。傳統的輔助翻譯軟件、術語管理軟件系統兼容性越來越廣泛,不僅可以在Windows系統下使用,還可以在MAC系統甚至安卓系統下使用,而且接受的文本格式越來越多,文字處理及標注功能越來越全面。隨著語音識別、語音合成、圖片識別、增強現實技術(簡稱AR技術)、視覺識別等技術的發展,翻譯技術的智能化程度越來越高,如集成了機器翻譯、語音識別和語音合成等技術的各種翻譯機、翻譯耳機、出國翻譯APP,甚至翻譯機器人;集成了AR技術、圖片識別和機器翻譯的圖片翻譯;集成視覺識別、陀螺儀傳感、語音識別、語音合成等技術的手語翻譯手套、翻譯手環等。
3.4翻譯研究新方法
翻譯技術的進步,使得翻譯學得以應用新的研究工具和方法,對翻譯過程、翻譯質量、翻譯方法等進行更加全面、客觀的研究。例如使用Translog軟件記錄譯者在機器輔助翻譯過程中的鍵盤數據,包括鍵入、刪除、剪切、黏貼、回車,以及鼠標操作等,可以深入探究譯文的生成過程,審視譯者的譯文起草和修訂行為。又如眼動追蹤軟件以毫秒為單位,詳細記錄譯者在翻譯過程中,眼球注視屏幕的精確位置和其他注視行為,如注視時長、注視頻次、回視等。這些數據可反映譯者在翻譯過程中的認知方向和重點。如奧布萊恩(S.O'Brien)利用眼動追蹤法研究了翻譯記憶、機器翻譯和模糊匹配對譯者認知努力的不同影響。這些實際上是翻譯研究在方法上的創新。此外,在信息時代由于絕大部分原文和譯文都是通過電子形式存儲,因此也讓翻譯數據的收集和分析更加容易。歐哈根坦言,隨著技術的進步,翻譯研究應重新反思其研究方法、理論框架和研究設計。
4.結語
翻譯行業對翻譯技術的引入,可謂翻譯歷史長河中最具顛覆性的巨變。它革新了翻譯實踐的模式——從純粹人工翻譯到計算機輔助翻譯,再到機器翻譯譯后編輯(MTPE),人機交互已成為當前和未來職業翻譯的主流翻譯模式。在新時代,翻譯活動日趨復雜,譯者如不熟諳翻譯技術,在翻譯實踐中將會遭遇諸多困難。不僅如此,得益于人工智能技術的飛速發展,翻譯技術逐漸演變為內涵日益豐富、貫穿翻譯全過程的動態體系,極大地拓展了傳統翻譯的本體研究范疇,為翻譯學開辟了新的研究疆土。翻譯學界亟需重新審視翻譯技術。
參考文獻:
[1]李晗佶,陳海慶.翻譯的技術轉向——《翻譯技術的未來》評介[J].翻譯論壇,2019(02):90-94.
[2]李晗佶,陳海慶.翻譯的技術轉向——《翻譯技術的未來》評介[J].翻譯論壇,2019(02):90-94.
[3]刁洪.芻議翻譯研究的“技術轉向”[J].語言教育,2017,5(04):73-79.
作者簡介:劉敏艷(1980)女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學,英美文學,教育學。