999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

適應與創新:本地化產業背景下翻譯人才的培養

2020-11-02 02:25:54黎志萍

黎志萍

摘 要:本地化是翻譯的擴展與延伸,翻譯是本地化的核心內容,本地化產業已經開始大量吸納翻譯專業人才,但對其能力提出更高要求,高校應充分意識到本地化產業對翻譯人才培養的導向作用,主動適應新形勢、新要求,為翻譯專業學生增設一些與本地化息息相關的技術和管理類課程,構建以翻譯能力、跨文化交際能力、技術能力以及管理能力為一體的能力培養體系。為解決本地化翻譯教學中的技術和師資難題,高校可嘗試翻譯工作坊、企業冠名班的新型教學模式,落實多元協同、校企共育的人才培養理念。

關鍵詞:本地化;翻譯人才培養;技術和管理課程;翻譯工作坊

中圖分類號:H059-4? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2020)08-0071-05

一、引言

本地化是一種對軟件或網站產品,包括軟件的應用及相關的產品文檔,進行翻譯和改寫的過程,其核心環節是將文本內容轉換為目標區域的語言,并使之符合目標區域的文本規范。本地化產業源于20世紀九十年代初軟件開發商為開拓國際市場而對軟件產品進行改造。本地化服務商主要通過翻譯、項目管理、信息工程以及桌面排版等業務,為產品和服務的國際化和本地化提供操作性支持和咨詢服務。隨著數字革命和經濟國際化向縱深推進,本地化相關的語言服務需求迅猛增長。據美國卡門森斯顧問公司調查顯示,2018年全球外包語言服務和技術的市場份額約達465億美元,且預計2021年將增至561億美元。

作為本地化產業的重要參與者,翻譯公司從承接本地化項目的翻譯外包服務開始,逐漸提供更加多樣化的語言服務,業務范圍除語言翻譯外,已拓展至編輯、術語管理、項目管理、語言測試、跨文化設計、文化評估等與本地化密切相關的項目,因而面向翻譯專業畢業生的崗位更加多元化,包括專職譯員、譯審、語言指導、術語專員、字幕員、譯文質量管理員、產品項目經理、本地化軟件開發員、技術編輯等崗位,為翻譯專業畢業生帶來更多就業機會與選擇。但與此同時,本地化的服務對象、操作工具和工作模式對翻譯行業帶來深遠影響。翻譯越來越涉及軟件、網站、電子游戲、多媒體、數據庫、知識庫、小型裝置的本地化處理,更加依賴翻譯技術、計算機技術、翻譯記憶庫、術語庫、項目管理、譯文編輯和排版等多因素、多環節的協調配合,因而對翻譯人才的能力要求從語言層面延伸到技術和管理層面,能力要求的多樣化對高校的翻譯人才培養帶來前所未有的挑戰。鑒于目前國內高校的翻譯人才培養目標和質量與本地化產業發展對翻譯人才的能力要求和期待存在巨大差距,本文擬從本地化產業的特點和人才需求出發,通過梳理本地化翻譯人才培養的理論研究成果和高校辦學經驗,探討國內設有翻譯碩士學位的普通高校應如何調整翻譯專業課程設置、教學內容和教學模式,以適應本地化產業帶來的翻譯人才市場的新變化和新需求。

二、本地化翻譯人才培養的現狀

本地化產業的蓬勃發展迫切需要大量高端翻譯人才,不少學者開始關注與本地化翻譯人才培養相關的課題。Pym首先厘清本地化的概念,接著從三個方面論述將軟件本地化教學納入全日制翻譯人才培養項目和短期專業研究生項目的必要性,并且提出讓翻譯專業學生在計算機系接受啟蒙教育的建議。Austermühl強調將本地化培訓納入譯者培訓項目,并基于自身從事技術翻譯教學的經驗,提出軟件和網站翻譯的四個層次模型:本地化概念和流程、網站本地化、軟件本地化、研究與專業化。崔啟亮從高校MTI的翻譯與本地化課程出發,提出“三型驅動”“四層結構”和“五式教學”的課程體系設計與教學方法。Vázquez和Rey分析XLIFF(一種本地化交換文件格式)在本地化或翻譯過程中的優勢和作用,闡述歐洲四所大學為翻譯和本地化專業學生開設XLIFF課程的理論依據,介紹他們在教學方法和內容、課程模塊、實訓等方面的教學設計思路。ODACIO LU闡述游戲本地化的定義和特征,探討與游戲本地化相關的課程設置和翻譯專業學生應掌握的翻譯工具。Kudla基于自身的用戶體驗,并以可汗學院項目為例,論述本地化在線平臺Crowdin對于大學、私人培訓機構或工作坊培養未來譯員所能發揮的潛在作用。王華樹在分析本地化人才需求與培養現狀的基礎上,對MTI教育提出“四個加強”建議:加強本地化能力建設;加強本地化方向建設;加強課程體系建設以及加強師資建設。

國際上已有高校順時而動,實施本地化與翻譯專業相結合的本、碩、博多層次學位教育,并通過舉辦與本地化服務相關的證書培訓或職業培訓,建立多元化的本地化翻譯人才培養模式,比如德國梅恩茨大學在翻譯本科教學中設置本地化課程。愛爾蘭萊姆瑞克大學自1997年起設立全球第一個本地化碩士學位點——軟件本地倫理學碩士學位。法國斯特拉斯堡大學設立“技術交流與本地化”和“網站創立、內容管理與本地化”兩個碩士點。美國蒙特雷國際研究院設立“翻譯與本地化管理”碩士學位點,肯特州立大學的翻譯學博士點包含本地化研究方向,德克薩斯大學阿靈頓分校和加拿大蒙特利爾大學則分別推出包括5門課程、7種語言和包括23個專業課程的本地化證書項目。

盡管本地化服務的市場需求呈迅猛增長之勢,我國大多數高校仍未將本地化翻譯人才培養提上日程。目前,國內發達地區的幾所名校或者老牌外語類院校,比如北京大學、北京語言大學、廣東外語外貿大學、南京大學、西安外國語大學等設立“翻譯技術與本地化”“翻譯與本地化管理”等專業,雖每年向社會輸送了一定數量畢業生,但本地化翻譯人才稀缺的問題并未得到有效緩解。基于這種現狀,國內設有翻譯碩士學位點的高校應以行業需求為導向,在課程設置和教學模式上以“職業能力”為本進行設計,培養具備出色的語言能力和跨文化交際能力,掌握現代信息技術尤其是翻譯技術,具備項目管理知識和計算機、汽車機械、通訊電子等行業知識的譯者。

三、翻譯專業課程體系的調整

本地化項目通常包括項目管理、軟件翻譯和設計、在線幫助或網站內容的翻譯、設計和測試、文檔的翻譯和桌面排版、多媒體或基于計算機的培訓組件的翻譯和安裝,以及本地化軟件或網站應用的功能性測試。一些歐美高校根據本地化項目的構成與特點,開設了較為專業、細化的本地化課程,其中以兩大類居多:一類是技術性課程,比如翻譯技術與術語、計算機翻譯應用軟件、本地化工程、本地化工具、語言信息技術;另一類是管理性課程,比如本地化項目管理、多語社區管理、術語管理、質量管理等。國內許多MTI高校雖未開設本地化專業,但設有科技英語翻譯、計算機輔助翻譯和機器翻譯等課程,具備一定的本地化基礎,因此可參照國外課程設置,面向翻譯專業增設一些本地化技術與管理類課程,將翻譯專業和本地化專業的課程完美融合。

(一)增設技術類課程

本地化產業主要依靠技術支撐,推動軟件應用程序和其他信息產品的本地化,具有高度信息化、技術化的特點,本地化翻譯的對象包括各種格式的文本、代碼、圖片、視頻、音頻等,翻譯過程高度依賴現代技術,從依靠詞典、術語工具書和語法,轉變為依靠計算機輔助工具在內的翻譯技術以及不斷升級的桌面、企業服務器和云技術。譯者不僅需要翻譯記憶軟件和其他輔助工具提高工作效率,還需要便捷的桌面排版和文本編輯工具進行譯后編輯處理,甚至需要本地化測試工具跟蹤終端用戶的產品評價,并據此對譯文做出調整。此外,本地化產業需要高度協同性,同一個項目的不同參與者需要運用電子工具進行在線交流,利用文件壓縮技術、文件傳輸協議以及各種編碼格式和密碼接發文件,并保證文件的在線安全。總之,本地化譯者需要掌握的技術不僅包括翻譯技術,還包括信息技術、管理技術和測試技術等。

增設翻譯技術課程,培養學生運用電子工具與客戶、項目經理和其他譯者進行工作交流的能力,幫助學生熟悉百度、google等在線翻譯引擎,了解Radialix、Sisulizer、SDL Passolo以及Alchemy Catalyst等軟件本地化工具和Trados、MemoQ、MemSource、Transmate、TransSearch、Déjà Vu、雪人、東方雅信等專業翻譯軟件,學會使用SDL Trados QA Checker等質量保證工具對譯文中的數字、附加空格、重復字詞和術語一致性等進行自動化檢查,掌握以翻譯記憶庫和術語庫為基礎的語言資產管理技術和翻譯質量保證技術。

(二)增設管理類課程

要成功實現某個產品的本地化,需要全球產品管理、本地化項目管理和組合管理同時發揮戰略性作用。組合管理是統籌企業所有產品和資源的整體性管理策略,全球產品管理是針對單個產品進行的整體性管理策略,而本地化項目管理則是具體實施策略,是本地化成功與否的關鍵,因此本地化人才尤其有必要掌握一些項目管理知識。項目管理是根據約定的項目接受標準,運用技術、技能、方法、知識和經驗來管理和控制資源和生產過程,以達到既定目標的活動。本地化項目越來越涉及大型多語門戶網站、跨境電子商務、電子學習課件、移動位置服務、移動社交與搜索等新型業務,項目類型多、變化快、規模大、質量要求高、參與人數多、生產過程流程化與協作化,因而需要周密合理的項目計劃和實施控制。本地化翻譯是以項目為驅動的專業性行為,“為了提升譯文質量和譯員培訓效果,教育者、培訓者以及從業者應了解項目環境對翻譯行為的影響,以及翻譯和項目管理兩者交互作用中產生的各種操作變量和因素”。只有對時間、成本、質量、人力資源、風險、客戶關系等各種因素進行科學合理的操控與管理,才能保證本地化項目成功交付。

增設本地化項目管理課程,向學生簡要介紹美國、歐洲和中國三大版本的《項目管理知識體系》(PMBOK)的要點和異同點,幫助其了解本地化項目的特征、任務分解、實施過程、團隊職責和質量標準,了解本地化項目的招投標過程和相關文書的編寫方法和注意事項;了解翻譯管理系統(TMS)的概念、特點和功能以及譯云、云譯客以及譯聯網等新一代云平臺翻譯管理系統;了解增值管理(EVM)的概念及其在項目進度報告中的作用;了解用于編制XLS格式的項目預算表和報價表以及MPP格式進度表的工具和方法。

國內高校主要以培養學生的雙語互譯能力和跨文化交際能力為目標進行課程設置,而本地化項目是以技術驅動和管理驅動為特點,因此這些高校可從翻譯專業著手,在鞏固和優化原有課程的同時,適當增設與本地化相關的技術與管理類課程,構建以翻譯能力和跨文化交際能力為主、以技術能力和管理能力為輔的能力培養體系,為翻譯專業學生進入本地化行業奠定基礎。

四、翻譯人才培養模式的創新

本地化是一種技術含量高、學科跨度廣的新興產業,高校對本地化還需要一個適應的過程。目前翻譯專業教師大多是文科背景,技術基礎較為薄弱,且少有行業經驗,這在很大程度上制約了本地化教學的順利開展。除了與計算機專業合作外,校企合作是解決這一問題的國際通行辦法,比如蒙特雷國際研究院高級翻譯學院與惠普公司、甲骨文數據庫管理系統公司以及思科系統公司等美國大型軟件公司和本地化服務商合作,愛爾蘭都柏林城市大學與Microsoft、Symantec、IBM等國際知名企業合作,培養學生本地化翻譯技能。近年來,國內高校與企業共建實習基地和教學平臺的成功案例也越來越多。除此之外,筆者認為高校還可嘗試翻譯工作坊和企業冠名班的教學模式,進行校企深度合作。

(一)翻譯工作坊

翻譯工作坊是讓學生置身于模擬的翻譯環境,學會運用現代化的翻譯工具處理翻譯項目的一種新型教學模式。它將教師、學生和行業人士緊密聯系在一起,形成一個具有開放性和社會性的教學平臺,使學生能夠跨越學校與社會的鴻溝,更接近真實的職場。此外,傳統翻譯教育僅僅關注個體譯者及其翻譯技能,翻譯工作坊則針對一個翻譯組織里面所有的角色和環境,因此,學生能夠輪流扮演翻譯公司的不同角色,從而熟悉翻譯的整套流程,強化職業身份意識和技能。翻譯工作坊尤為強調翻譯技術的應用,因此無論對于本地化的翻譯技術課程和項目管理課程都非常適用。教師指導學生自由組建本地化翻譯團隊,與翻譯公司或本地化公司合作,設計網站、軟件、電子游戲或其他產品的本地化項目,以任務為驅動引導學生運用各種翻譯和本地化技術進行翻譯實踐和項目管理。高校邀請行業人士參與翻譯工作坊教學,為學生在執行翻譯項目的過程中提供專業指導,在課程結束時和教師合作完成期末考核與成績評定。由于翻譯工作坊模式有利于高校人才培養方案與行業需求接軌,為行業輸送對口人才,因而在國內外一些高校推行,比如芬蘭土爾庫大學推出多語翻譯工作坊課程,通過模擬翻譯市場,讓學生在6—10名不同語言的教師和5—10名行業人士的共同指導下,以翻譯公司團隊的形式從事翻譯工作;加拿大西蒙弗雷澤大學推出中英筆譯工作坊,由具有課堂教學經驗和行業經驗的指導老師授課;廣東外語外貿大學是國內將翻譯工作坊模式運用得較為成熟的高校之一,會定期舉辦各種不同的翻譯工作坊,比如2019年7月1日,高翻學院與上海一者信息科技有限公司合作,啟動暑期翻譯技術工作坊,為學員提供全球化與本地化、網站本地化、計算機輔助翻譯、字幕及游戲本地化等方面的專業指導。這些高校的翻譯工作坊模式可為國內其他高校進行本地化教學提供借鑒和啟發。

(二)企業冠名班

冠名班是指高校與企業之間簽訂合作協議,將班級冠以企業名稱,學生畢業后直接到企業就業的訂單式人才培養形式。目前,國內已有高校與語言服務企業合作,聯合培養翻譯人才,比如2013年10月,重慶交通大學與傳神公司合作開設“傳神高翻班”,建立產學研聯盟。鑒于當前本地化翻譯人才極度缺乏,校企合作可以實現資源和技術互補,產教融合,有計劃有目標地定向培養本地化翻譯人才。與翻譯工作坊相比,冠名班對企業的教學過程參與度要求更高。這種合作模式的核心并非由企業提供獎學金、活動贊助等經濟層面,而是直接要求企業承擔部分教學任務,包括共同制定人才培養方案和專業實習、實訓計劃,參與合作課程教學,開展行業講座,參與考核評估;對冠名班的學生進行辦公軟件和翻譯軟件使用的強化培訓與測試,以檢驗學生的工程技術能力。除了校企合作課程,學生可利用每學年的寒暑假參與企業提供的線上、線下實習,形成“學習——實踐——再學習——再實踐”的循環訓練模式,讓學生在反復實踐中發現并修正能力短板,提高職業素養。此外,由于目前本地化、項目管理等方面的教材稀缺,企業與教師可合作編寫更加適合冠名班教學的實用本地化翻譯教材。

總之,高校可以翻譯工作坊和企業冠名班為依托,采取遠程教學、線上指導、行業導師制等形式,讓行業精英參與人才培養;選派教師參與企業的本地化項目運作或企業舉辦的行業師資培訓,增加教師的行業經驗,雙管齊下,解決本地化教學和師資難題。

本地化產業需要大量高端翻譯人才,但目前本地化翻譯人才的培養遠遠無法滿足產業發展需求。我國現有200多所高校設有翻譯碩士學位點,但僅有寥寥幾所知名院校開設本地化專業或者課程,其他許多普通高校也應重視本地化的市場需求,及時調整人才培養目標,培養學生的翻譯技術能力、信息技術能力以及綜合管理能力,使其具有更高的人才附加值,從而在就業和擇業中占據優勢。總之,將本地化課程納入翻譯專業教學是一項以學生為本且多方受益的舉措。但高校在師資和實踐平臺方面遭遇一些瓶頸,要解決這些問題,通過翻譯工作坊或企業冠名班進行校企深度合作值得探索和嘗試。但合作過程中,高校應在不打擾企業正常運營的前提下,綜合考慮企業的時間、人力與運營成本,保護企業的合作積極性。因此,高校和企業需要不斷磨合,探索一條可操作和可持續發展的共贏之路。

參考文獻:

〔1〕Anthony Pym. Localizing Localization in Translator-training Curricula[J]. Linguistica Antverpiensia,1999(33):127-137.

〔2〕Bert Esselink. A Practical Guide to Localization [M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000.

〔3〕Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. The Language Services Market: 2018[R]. Common Sense Advisory. 2018.

〔4〕Dominik Kudla. Application of the Localization Platform Crowdin in Translator Education[J]. Teaching English with Technology. 2017(01):46-59.

〔5〕Frank Austermühl. Training Translators to localize. in Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink (eds). Translation Technology and Its Teaching [C].Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006:69-81.

〔6〕Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2006.

〔7〕Keiran J. Dunne, Elena S.Dunne. Translation and Localization Project Management: The Art of Possible[C]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2011.

〔8〕Lucía Morado Vázquez1, Jesús Torres Rey. Teaching XLIFF to Translators and Localisers [J]. Localisation Focus: the International Journal for Localisation, 2015(01),4-13.

〔9〕Mehmet Cem Odaco lu. The Position of Game Localization Training within Academic Translation Teaching [J]. Journal of Language Teaching and Research. 2016(04): 675-681.

〔10〕崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(01):29-34,122.

〔11〕王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構建[J].中國翻譯,2014(04):54-58.

〔12〕崔啟亮.本地化項目管理課程教學實踐[J].上海翻譯,2015(02):58-62.

〔13〕王華樹.職業化時代背景下的MTI教育創新與本地化人才培養[J].外國語,2017(05):111-112.

(責任編輯 徐陽)

主站蜘蛛池模板: 97国产在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 伊人久久大香线蕉影院| 波多野结衣视频网站| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美成人国产| 91成人精品视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产第一页亚洲| 国产精品毛片一区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产麻豆另类AV| 精品91视频| 五月激情婷婷综合| 亚洲国产日韩一区| 亚洲色图狠狠干| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产免费网址| 成人一区专区在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲一区二区黄色| 手机成人午夜在线视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲天堂视频在线观看| 四虎永久在线视频| 91久草视频| 日韩欧美国产另类| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产欧美在线视频免费| 亚洲aaa视频| 色综合手机在线| 在线观看视频一区二区| 精品国产自在现线看久久| 欧美日韩第三页| 国产18在线| 国产视频久久久久| 成人伊人色一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 玖玖免费视频在线观看| 91视频国产高清| 99成人在线观看| 久久国产拍爱| 亚洲第一福利视频导航| 日韩一区二区三免费高清| 国产欧美日韩18| 试看120秒男女啪啪免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 毛片视频网| 97国产在线播放| 99在线观看免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 日韩第九页| 日韩123欧美字幕| 久草视频中文| 99视频免费观看| 一级毛片在线直接观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 综合人妻久久一区二区精品 | 在线观看av永久| 亚洲国产日韩在线观看| 操操操综合网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产成人无码AV在线播放动漫| 综合成人国产| 国产sm重味一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| av免费在线观看美女叉开腿| 久久精品91麻豆| 国产在线欧美| 美女被操91视频| 99热线精品大全在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 精品国产免费观看一区| 九九热精品视频在线| 亚洲黄色成人| 99精品这里只有精品高清视频| 国产精品99久久久久久董美香|