999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

描述翻譯學視角下習近平“一帶一路”倡議中的古詩詞翻譯研究

2020-11-06 02:49:46秦曉萌
青年與社會 2020年26期
關鍵詞:一帶一路

摘 要:中國提出的“一帶一路”倡議,順應時代更加開放包容的發展潮流,也引領世界邁入人類命運共同體。國家主席習近平在相關演講中,引用很多古詩詞,向世界傳達中國共建、共享、共贏的主張。在這個特定語境下,翻譯策略的選取不能單純考慮理論因素,政治、社會、經濟等因素也需納入考慮。以色列翻譯學家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的描述翻譯學可以很好的幫我們解決這一問題。

關鍵詞:一帶一路,古詩詞翻譯,圖里,描述翻譯學

一、描述翻譯學的發展現狀

描述翻譯學是由以色列翻譯理論家圖里在做了大量描述性研究的基礎上提出的。圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實證學科本質出發,確定了描述性翻譯研究的重要性并樹立其標桿地位,這也標示著翻譯研究從傳統走向現代的重大轉折。20世紀80年代以前,翻譯的研究都是以源文本為中心,認為一個好的翻譯就應該“忠實”原文,或是“等效”“流暢”等,這種帶有價值判斷的翻譯標準其實是一種規定性的翻譯研究。規定性翻譯研究一直在翻譯界占統治地位,如維納和達爾貝勒納在1958年出版的《法英比較修辭》中列舉的翻譯方法以及紐馬克在《翻譯教程》中提出的翻譯步驟,都是關注的語言規范。然而隨著翻譯研究的發展,這種局限于文本內的研究視角越來越不能解釋一些翻譯現象,比如,在同一作品的不同譯作中,因為作者的不同或者翻譯年代的不同,翻譯方法和譯作關注的視角都有很大差別。如何對既定的翻譯事實作出一個合理的解釋?20世紀80代開始,一個新的研究方法———描述翻譯學應運而生,它認為翻譯的研究不應該全是“規定性”的,應該也需要“描述性”,研究的視野不應局限于源文本而應該投向源文本以外的因素。隨著描述翻譯學的發展,翻譯規范的研究發生了很大的變化,圖里受到描寫拍代表人物佐哈的影響,提出來翻譯規范理論,成為系統進行翻譯規范研究的第一人。

圖里認為,翻譯首先在目標文化的社會和文學系統中占有一個位置,而這個位置決定所采取的翻譯策略。圖里為系統的描述性翻譯研究提出下面的三階段方法論,當中將譯作描述及社會文化系統的廣義作用結合起來:

(1)把文本置于目標文化系統之中,觀察它的重要性和可接受程度;

(2)將原文和譯作文本比較,找出兩個文本對應的段落關系,圖里稱這些段落為“耦合對子”,用以識別“必需”和“非必需”的翻譯轉移;

(3)嘗試歸納兩個文本的對應模式,幫助重構這個原文-譯文文本對的翻譯過程。

另外一個重要的步驟,是重復上述步驟,套用于相似文本對,這種重復性有助擴充語料庫,并可以按照體裁、時期和作者等因素建立描述性的翻譯概覽。這樣一來,各類翻譯的規范都可以找出來,隨著越來越多描述性研究的開展,最終制定出一般的翻譯行為法則。

描述翻譯學對于習近平關于“一帶一路”倡議下所引用的話語翻譯方法具有明確的指導意義,因為譯者對翻譯文本的選擇通常受到某一特定時期宏觀翻譯政策的影響,即涉及社會、政治、經濟和文化方面的政策。同時目的語文化所傾向的作者、作品時期、文體類型、流派也會影響譯者的選擇。操作規范(operational norms)直接影響翻譯過程中譯者的選擇。其中的結構規范(matricial norms)控制文本內容的安排取舍等宏觀層面,文本—語言規范(textual-linguistic norms)則控制文本的句子結構、遣詞造句等微觀層面。

二、根據“一帶一路”倡議本身英文翻譯的轉變,總結相關文獻的翻譯出發點

要加強世界連接的工作很快進入框架籌備工作中,并在初期以“一帶一路”政策(“One Belt, One Road”policy,后文簡稱“OBOR”)為人所熟知?!耙粠А敝钢袊c友鄰及其他地區的跨地域合作;“一路”指遠及印度洋、海灣地區及紅海的“海上絲綢之路”。2015年中,中國主要的金融機構之一國家開發銀行宣布其已儲備8900億美元用于約900個項目上,這些項目主要涉及交通、基礎設施及能源等領域。六個月后,中國進出口銀行宣布在“一帶一路”倡議(已更名為the Belt and Road Initiative,后文簡稱“B&R”Initiative)下,其已開始對與49個國家進行的逾1000個項目進行融資。相較于以往的絲綢之路,現有倡議未設明確地域限制;實際上,海上絲綢之路意欲延伸至非洲東岸,甚至更遠地帶。“一帶一路”倡議本身的翻譯經歷了兩處變化,第一處是刪掉了one,第二處由policy變為initiative,由此,我們可以總結出以下兩點翻譯原則:

(一)譯文要強調包容性

OBOR中的one,分別性較強。從上文我們不難看出,尤其在“海上絲綢之路”的劃定范圍是有變化的,“一帶一路”倡議本身意在加強國際間交流合作,而非僅僅拉近個別國家、地區間的合作,因此使用one有強調地域限制的嫌疑,因此在B&R Initiative的版本中被刪掉,明確包容、合作的態度。

(二)譯文要明確歡迎態度

OBOR中后接policy,中文為“政策”。“政策”一詞給人一種命令感,給聽者不得不遵守的被動感,容易降低聽者主動參與的愿望。而“R&B”后所接的Initiative---倡議,則給人留有選擇的空間,反而讓聽者理性傾聽并思考倡議本身的優勢,字里行間體現出友好歡迎,而非強迫的態度。

三、對“一帶一路”倡議相關論壇、報道及演講等活動中出現的習近平總書記所引用的古詩詞的源語及目標語進行對比、總結和分析

習近平總書記在不同場合發表的重要講話中,語言或通俗曉暢、直接明了,或引經據典、意蘊深刻,或鏗鏘有力、擲地有聲,或娓娓道來、情真意切,個性化特征鮮明,并被冠以“習式語言”。習近平個性化特征鮮明的語言逐漸在民間流傳開來,演變為時代熱詞,他的許多觀點則成為人們聽得進、記得住、傳得開、用得上的經典和名言警句。

首先,文章主要從習近平總書記談中南友誼、習近平總書記在2015年博鰲亞洲論壇開幕詞等文章中摘選所引用的古詩詞及其翻譯,進行分析和總結。

源語:志合者,不以山海為遠。

目標語:Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.(翻譯來自China Daily)

文本來源:2018年7月習近平總書記談中南友誼

目標語分析:源語中的“者”具體指代誰呢?在此語境下,可從不同層面理解為國家、國家領導人及兩國人民等?!耙粠б宦贰背h的重要一點,就是要邁向人類命運共同體,堅持合作共贏、共同發展。在此背景下,選取“兩國人民”這一層面的意思,更能凸顯團結全人類的發展原則。

源語:大河有水小河滿,小河有水大河滿。

目標語:When big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.

文本來源:2015年3月,國家主席習近平在博鰲亞洲論壇提出

目標語分析;這個世界,越來越成為一個你中有我、我中有你的共同體,攜手合作、互利共贏才能一同發展前進?!耙粠б宦贰备鞒蓡T國經濟狀況各有不同,但都是國際社會平等成員,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事。因此,目標語延續了源語完全對仗的句式結構,強調和諧共生的關系。

其次,文章根據以上分析作出如下總結。從習近平總書記在“一帶一路”倡議相關場合發言中所引用之言語,可以看出強調合作、愛好和平,秉持共建、共享、共贏的發展原則。因此,在對相關引言進行翻譯時,注意用詞嚴謹的同時,要避免使用可能產生語義偏頗或狹隘的用詞;同時,結合“一帶一路”倡議兼容并蓄的原則,體現出友好包容、合作互利的態度。下面是一則翻譯應用示例。

源語:單則易折,眾則難摧。

目標語:A single one is easy to break, while a united group is difficult to defeat.

文本來源:2017年1月,國家主席習近平在聯合國日內瓦總部的演講

目標語分析:這句話意思是“勢孤力單,容易受人欺負;人多氣壯,別人不敢欺侮”,強調團結合作的重要性。中文的“眾”從字形來看,由三個“人”字組成,體現人多,英文的“group”已經可以傳達“人多”的意思;然而,中文的“眾”由三個“人”緊緊團報在一起而組成,還暗含緊緊團結在一起的意思,常見表達如“眾人拾柴火焰高”、“眾志成城”、“眾星拱月”等,因此在翻譯時需補充“united”一詞,體現“氣壯”,萬眾一心,朝著相同目標努力的決心。

四、結語

“一帶一路”倡議極大推動了各國之間的多邊合作與經濟聯系,同時促進了翻譯行業的蓬勃發展。圖里所提出的描述翻譯學,讓譯者離開翻譯理論的高塔,結合源語和目標語所處的社會、時代、政治等背景,對翻譯方法進行探討、總結和應用,使目標語更準確地傳達源語的文本、情感等信息,從而達到更好的溝通目的,讓“一帶一路”倡議更牢固地連接起新絲綢之路與21世紀海上經濟帶沿線及更遠處國家。

參考文獻

[1] 王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,3:5-14.

[2] 仝亞輝.當代西方翻譯規范研究的發展與特點[J].北京第二外國語學院學報,2009,162(2):61-66.

[3] 彭勁松,李海軍.描述翻譯學:發展軌跡及理論創新[J].廣西師范大學學報,2011,47(4):50-53.

[4] Munday,J.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:160-161.

[5] 胡珊珊,王金安.描述翻譯學視角下《中庸》英譯研究[J].安徽文學,2018,423(10): 48-50.

[6] Frankopan, P. The New Silk Road[M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 2019: 89-91.

[7] 粟超.“習式語言”對領導干部發言行文的啟示[J].重慶行政,2018,10:77-79.

[8] 劉麗菲. 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應用[D].黑龍江,黑龍江大學,2016:111-123.

基金項目:習近平“一帶一路”倡議中的話語翻譯研究(2019QDW-S03)。

作者簡介:秦曉萌(1989- ),女,山西人,研究生,助教,內蒙古科技大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱伦视频| 欧美高清国产| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲欧美人成人让影院| 免费不卡视频| 人妻无码一区二区视频| 全部免费毛片免费播放| 国产成人综合网在线观看| 亚洲美女视频一区| 欧美成人日韩| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美不卡视频一区发布| 四虎国产精品永久一区| 色男人的天堂久久综合| 视频一区视频二区中文精品| 久久国产热| 久久国产免费观看| 久青草免费在线视频| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产本道久久一区二区三区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩毛片免费观看| 日韩精品免费一线在线观看| 天堂中文在线资源| 亚洲国产无码有码| 热re99久久精品国99热| 精品福利视频网| 无码免费的亚洲视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 久久黄色免费电影| 91精品免费久久久| 99热这里只有精品免费| 亚洲国产日韩一区| 国产精品白浆在线播放| 666精品国产精品亚洲| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产亚洲精品资源在线26u| 日韩第八页| 亚洲91精品视频| 91精品专区| 99视频全部免费| 一本大道香蕉久中文在线播放| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 无码人妻免费| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91青草视频| 国产乱人伦精品一区二区| 无码专区在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产精品19p| 欧美一级片在线| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| www.91中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 黄色三级网站免费| 欧美亚洲国产视频| 久热99这里只有精品视频6| 2021精品国产自在现线看| 国内老司机精品视频在线播出| 国产视频只有无码精品| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美在线网| 国产精品青青| 亚洲美女一区二区三区| 久久先锋资源| 精品乱码久久久久久久| 97se亚洲综合在线天天| 91高清在线视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产尤物视频在线| 国产成人久视频免费| 久久伊人操| 91色在线观看| 精品视频在线一区| 日韩精品毛片| 91色在线观看|