999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯與“翻譯體”面面觀

2020-11-06 06:23:38裘禾敏
英語世界 2020年10期
關鍵詞:思維英語

裘禾敏

從符號學角度看,如果人們掌握的符號系統越多,就越能全面深刻地認識世界,因為每個符號系統描寫世界的途徑各不相同。語言是符號系統的重要成員,也是促進不同民族之間互相理解與溝通的有效媒介。誰熟練掌握不同語言,熟悉跨文化交際,誰就有可能從事跨符號系統的翻譯工作,成為文化擺渡人。

第十一屆“杭州師范大學—《英語世界》杯”翻譯大賽秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,得到了海內外翻譯愛好者的熱烈響應,僅英漢翻譯部分就收到了2200多份參賽譯文。通過評閱參賽作品,我們欣喜地看到,今年的文化擺渡人來自五湖四海,既有經驗老道的資深選手,又有初出茅廬的譯場新秀。

翻譯包含理解、轉換、表達。理解階段,譯者分析源語,挖掘內涵;轉換階段,譯者跨越不同語言符號系統進行取舍、重組,將捕獲的意義轉換成譯碼信息;表達階段,譯者借助新的目標語系統再現源語的內容與形式。由此可見,譯者是貫穿整個翻譯過程的主體。盡管翻譯標準可以是客觀的,然而譯文是譯者“戴著鐐銬跳舞”的智力勞動產物(brainchild),是主觀的東西,既有別于源語,又不同于目標語,因而被稱為“第三種語言”,也就是我們結合這次大賽漢譯Confronting Modern Lifestyles所呈現的“翻譯體”。

就譯者母語與外語的關系而言,翻譯可分為“譯出翻譯”(outgoing translation)與“譯入翻譯”(incoming translation)兩個方向。英譯漢屬于譯入翻譯,目標語漢語是我們的母語,所以就能更清楚地考察“翻譯體”這個話題。從參賽者提交的譯文來看,我們將“翻譯體”按從小到大的翻譯單位劃分成三個層級——照收英漢詞典義項的“詞語翻譯體”,承襲源語句子結構的“句式翻譯體”與照搬源語邏輯的“思維式翻譯體”。

一、照收英漢詞典義項的“詞語翻譯體”

美國譯論家尤金·奈達較早在其專著《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation, 1974)提到了“翻譯體”(translationese)一詞,表示“形式忠實,導致信息內容與效果不忠實”(formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message)。他強調“翻譯體”的實質是“形似”而“神不似”,有的譯文從遣詞造句層面看,貌似“字當詞對”,但是意義偏離甚遠,究其原因,大多是譯者拘泥于英漢詞典的釋義所致。

原文Confronting Modern Lifestyles是語言平實、內容清晰的議論文語篇,雖然由節選的八個段落組成,主題相對獨立,主旨比較明確,但是要翻譯成準確通順、合乎規范的漢語并非易事。

源語:【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in the course of only a few decades. These changes can be characterized in a variety of different ways. We can point, for example, to the growth in disposable incomes, to a massive expansion in the availability of consumer goods and services, to higher levels of personal mobility, increases in leisure expenditure and a reduction in the time spent in routine domestic tasks.

參賽譯文:很少難以認同僅僅只是過了短短幾十年的時間現代社會已經有了戲劇化的改變。這些改變可以通過各色各樣的方法來說明。例如,我們可以說可支配收入增加了,消費品以及服務供應也大規模擴大,有了便利的出行,增加了閑暇時間的消費,減少了花在日常家務上的時間。

通過比照漢語與英語,可發現上面參賽譯文在詞語層面的“翻譯體”現象。譬如,“很少”對應few,“難以認同”對應disagree,“戲劇化”對應dramatically,“改變”對應changes,“說明”對應characterized,“方法”對應ways,“閑暇時間的消費”對應leisure expenditure等,這些漢譯顯然是“抓字典,按照原文句法拼湊堆砌”(傅雷語)而成的。一對一拆開看,好像很忠實,但放在更大的翻譯單位句子里考察,就不盡如人意了。這樣的“翻譯體”有生搬硬套英漢詞典解釋的痕跡,是初涉翻譯實踐者繞不開的階段。

解決詞語層面“翻譯體”的主要對策是,可將英漢詞典釋義權當參考,結合詞語所在的語境與文本內容作適當的變通,選擇適合的譯語,因為每個詞語在新的語境里都是新詞,都可能賦予新的含義。

參賽者在“詞語翻譯體”的表現可謂五花八門,同一詞語的漢譯形形色色,但萬變不離其宗,大多是因為譯者過于依賴英漢詞典解釋。這就提醒我們,翻譯一定要進行深層次思考,落筆前不可率爾操觚,避免隨意而為。

二、承襲源語句子結構的“句式翻譯體”

通過評閱提交的漢譯文,發現許多參賽者在翻譯句子層面的能力還有待提高,有的譯者過多地受原文語法及表達方式的束縛,漢譯的句子結構亦步亦趨,光顧形式的忠實而忽視了語義的通順與規范,出現了“句式翻譯體”。

源語:【5】It is clear, even from this cursory overview, that no simple overriding “good” or “bad” trend emerges from this complexity.

參賽譯文:即使從這個粗略的概述中也可以清晰地看出,沒有哪一種出現于這種復雜性的趨勢是壓倒性的。

王力先生在其專著《中國現代語法》中討論了漢語的歐化語法現象,他指出:在西文里形容詞不能單獨充當謂語,必須有系詞。例如漢語“他的妻子很好”,翻譯成英語是his wife is very good,而不是his wife very good,這種語法漸漸影響漢語的表述,有人將判斷句代替描寫句,不說“他的妻子很好”,而說“他的妻子是很好的”。“花紅柳綠”變為“花是紅的柳是綠的”等。上面的漢譯文也有類似的問題。譬如,“即使從這個粗略的概述中也可以清晰地看出,沒有哪一種出現于這種復雜性的趨勢是壓倒性的。”暫且不論參賽者理解源語含義的問題,單從表述看,漢語句式貌似對應英語結構,但是讀起來不知所云,機械地套譯原文句子,是典型的“句式翻譯體”。我們來分析一下英語句子結構,其主干是It is clear that,It是個形式主語,that引導的從句是真正的主語,even from this cursory overview是個插入語。這就表明,我們動筆翻譯之前,透徹分析英語句子成分是正確理解的前提。

解決“句式翻譯體”的主要對策是:第一,了解漢語句式與英語句式的主要區別:重意合(parataxis)的漢語句子呈現“流水句法”特點,即少用甚至不用連接詞,行文依然流暢。重形合(hypotaxis)的英語句子具有“竹節句法”特征,由連接詞銜接每個成分,猶如逐節相連的竹子。第二,仔細分析英語句子語法成分,尤其是復雜的長句、難句,需要辨別從句類型(如主語從句、賓語從句、定語從句、表語從句、同位語從句等)。第三,根據不同的句型,有機地應用相應的翻譯技巧。

三、照搬源語邏輯的“思維式翻譯體”

馬克·沙特爾沃思在《翻譯學詞典》(Dictionary of Translation Studies)收錄了translationese詞條,將其定義為“指因明顯依賴源語的語言特點而讓人覺得不自然、費解甚至可笑的目標語用法”(A term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.)。他主要關注的是語言層面的“翻譯體”,這一點與尤金·奈達相似,但他們都忽視了深層次的“翻譯體”現象——思維差異導致的“翻譯體”。

語言既是民族文化的載體,又是民族思維的表現方式。一般而言,漢語思維側重形象、直觀,多用具體的詞語表達抽象的概念,而英語思維傾向于抽象、間接,通常借助抽象的名詞表示復雜的理念,如動詞的名詞化。這就給英漢翻譯帶來一定的啟發,即遣詞造句需要作一些必要的調整,符合漢語讀者的心理模式。

下面的段落介紹了現代社會發生深刻變化的原因,英語原文為了表達抽象的內涵,揭示社會、經濟、國際貿易等因素,使用了一連串名詞化動詞。

源語:【3】We should certainly point out that these changes have been accompanied, and sometimes facilitated, by changes in the underlying institutional structures: the deregulation (or reregulation) of key industries, the liberalization of markets, the easing of international trade restrictions, the rise in consumer debt and the commoditization of previously noncommercial areas of our lives.

參賽譯文(1):我們應當指出的是這些變化與我們形影不離,有時也因基礎體制結構的變化得到促進:重點行業管制的放松(或重新管制),市場的自由化,國際貿易限制的放寬,消費者債務的升高以及我們生活中先前非商業領域的商品化。

參賽譯文(2):我們當然應該指出,種種潛在的體制結構的變更一直在伴隨和促進上述嬗變。這些體制結構的變更包括:重點產業管制規定的解除(或重新對其進行管制)、市場的自由化、國際貿易限制的放寬、消費者債務的上升和我們生活中原先的非商業性領域的商品化。

通過評閱參賽譯文,我們發現相當多的參賽者照搬了源語使用名詞化動詞的思維模式,將關鍵的名詞都照樣翻譯成了名詞,這樣,漢譯就變得抽象起來。其實,我們可以改變一下“思維式翻譯體”,把英語名詞性的偏正結構漢譯成主謂式的小句子,符合漢語文化的思維需求。

綜上所述,英漢翻譯的“翻譯體”可以概述為:拘泥英漢詞典釋義,導致不規范的詞匯層面漢譯語;不顧英漢語的句型差異,照搬源語的句式習慣;不了解英漢語思維特點及其轉換要求,硬套源語的思維模式等。

·訂 購 信 息·

本刊現有《英語世界》單期:2000年2、4-7、11-12期,2001年1-12期,2002年1-3、5-12期,優惠價4元/本;2003年1-5、7-8、11期,2004年5-7、9、11-12期,2005年1-7、10、12期,2006年1、4、6-7、9-12期,2007年3-12期,2008年1-2、4-6、8-12期,定價5元/本 ;2009年1-12期,2010年1-4、6-9、12期,2011年1-2、4、8、10期,定價6元/本;2012年1-2、4-7、9-10、12期,2013年2、4-9、11-12期,2014年2、4-7、11-12期,2015年5-12期,2016年1、3-12期,2017年1-12期,定價8元/本;2018年1-5、7、9-12期,2019年1-12期,2020年1-10期,定價10元/本。《英語世界》合訂本:2002年7-12期,2003年1-6期,2006年7-12期,2007年1-6期,2008年7-12期,定價30元/卷;2009年1-6期,2011年7-12期,定價32元/卷;2012年7-12期,2013年7-12期,2015年7-12期,2016年7-12期,2017年7-12期,定價42元/卷;2018年1-6期、7-12期,2019年1-6期、7-12期,2020年1-6期,定價58元/卷。

郵購 ?地址:北京市朝陽區朝陽門外大街吉慶里9號樓E-2-1001(郵編100020)

收款人:《英語世界》雜志社有限公司(匯款務請注明所購期數及購書人收件信息和電話,否則無法寄送。郵購需另付郵費:掛號3元,快遞10元)

電話:(010)65538745;發行部郵箱:wefaxingbu@sina.com

網購《英語世界》官方微店(請掃描本刊封面下端二維碼進入)

《英語世界》網站:www.yingyushijie.com

猜你喜歡
思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干在线观看| 国产91小视频| 中文精品久久久久国产网址| 中文字幕丝袜一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美啪啪一区| 精品成人一区二区三区电影 | 精品视频第一页| 一级毛片免费不卡在线| 国产福利免费视频| 国产一区二区影院| 国产夜色视频| 91视频99| 国产精品手机在线观看你懂的| www.亚洲一区二区三区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲精品日产AⅤ| 色成人亚洲| 亚洲欧洲一区二区三区| 高清精品美女在线播放| 国产精品自在在线午夜| 欧美性久久久久| 97狠狠操| 2021国产精品自拍| 亚洲小视频网站| 一本色道久久88| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 在线观看精品国产入口| 无码精品一区二区久久久| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲第一中文字幕| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲精品你懂的| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲乱伦视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国内精品自在自线视频香蕉 | 欧美成一级| 日本黄色a视频| 久久综合色天堂av| 久久亚洲国产最新网站| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产一级片网址| 国产在线精彩视频二区| 国产欧美性爱网| 欧美日韩免费| 先锋资源久久| 国产特一级毛片| 成人免费午夜视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色亚洲成人| 丝袜国产一区| 色天天综合久久久久综合片| 99re免费视频| 九一九色国产| 天堂在线亚洲| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 特级精品毛片免费观看| 日本a级免费| 69国产精品视频免费| 久久免费成人| 国产香蕉在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲男人的天堂久久精品| 日韩精品一区二区深田咏美 | 亚洲天堂视频在线观看免费| V一区无码内射国产| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91视频区| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 在线看AV天堂| 青青操国产视频| 国产毛片不卡| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲无卡视频| 国产激情在线视频|