覃詩云
摘 要:《天堂蒜薹之歌》是莫言最受西方讀者喜愛的長篇小說之一,該作品中包含了大量具有中國地方色彩的文化負載詞匯。西方讀者對《天堂蒜薹之歌》英譯本的喜愛程度,很大程度上是由其譯文中文化負載詞的翻譯質量決定。本文擬在文化適應性原則指導下,對葛浩文在翻譯該作品中的文化負載詞時所運用的翻譯策略展開具體分析,以期對該作品的成功譯介作出解釋,并對中國當代文學作品對外譯介有所啟示。
關鍵詞:文化負載詞;文化適應性原則;《天堂蒜薹之歌》
語言是文化的載體,而文化翻譯就是承載著文化訊息的兩種語言間的翻譯,即使用兩種不同語言的人把具有不同的表達習慣、邏輯思維方式和文化心理的作品翻譯成目的語讀者所能接受的作品。文化適應性是文化翻譯中一個重要的概念,指準確的文化意義把握、良好的讀者接受和適境的審美判斷。具體來講,就是在翻譯時要使目的語中的文化信息與該語言所處社會的文化現實和文化發展需要相適應。滿足文化適應性原則的譯作,要求譯者在理解和掌握雙語文化的基礎上,要采用恰當的方法和策略處理翻譯中的難點、注重目的語讀者文化審美習慣,使譯作受眾在讀翻譯作品時,得到與源語讀者相似甚至相同的閱讀體驗。
文化負載詞是對一國文化中標志某些特有事物的詞、詞組、習語和典故,它最能體現一國語言的民族色彩和文化個性。從古至今,人們給文化下的定義不計其數,著名語言學家尤金·奈達(Eugene.A.Nida)根據語言的文化特征,將文化分為了五類,即生態、物質、社會、語言和宗教文化。與之相應,文化負載詞也被分為了五類,一是包括地名、動植物名稱等與特定地域氣候特點、自然地理環境相關的詞;二是與人們衣食住行相關的具有地方文化特色的物質文化負載詞;三是代表一個民族的價值觀念、人際交往、經濟與政治關系及各種風俗習慣的社會文化負載詞;四是體現民俗特色的包含成語和諺語在內的語言文化負載詞;以及包括蘊含著宗教的基本理念或與宗教活動相關宗教文化負載詞。
1 《天堂蒜薹之歌》文化負載詞的翻譯策略
在對比閱讀《天堂蒜薹之歌》的雙語文本后,筆者總結得出譯者在翻譯該作品中的文化負載詞時,主要運用了意譯、省譯以及釋譯等策略。以下就此展開簡要的論述:
1.1 意譯
由于中西文化的差異,很多漢語文化負載詞根本無法用相應的英文來表達。為了適應目的語文化,譯者翻譯時需擺脫原語語言結構與語法意義的束縛,追求語義的對等,使譯作語言表達盡可能地適應目的語語境。譯者在翻譯這類詞時,都以意譯為主。
例1:“要被人戳好幾輩子的脊梁骨。”
“People will be laugh at us for generations.”
例1中的“脊梁骨”原指人的后背骨,它也喻指人的尊嚴。文中的“戳脊梁骨”意指在背后揭他人傷疤,道他人短處。若按其字面意思譯為“stab at the backbone of people”,讀者可能會將其理解成一種具體動作,原文真正的文化意味就無法傳達。譯者在理解原文的基礎上,巧妙地將其譯為“laugh at us for generations”,使這句口語表達的文化內涵就得到了充分的表達。
例2:“惹惱了一大群‘紅眼虎狼。”
“Angering the covetous tyrants of hate.”
例句中的“紅眼虎狼”來源于成語“虎狼之心”,這里被用來比喻壓榨農民的官吏。對于這個詞語,譯者并沒有按其字面意思翻譯,而是闡釋其喻義,用“covetous tyrants”一詞生動形象地展現了原文中縣城官員的惡劣形象。
1.2 省譯
就中國俗語來講,由于其承載的文化底蘊深厚,當譯者無法通過翻譯將其文化訊息完全傳遞給目的語讀者時,他們通常會采取省譯的策略。但省譯通常需要滿足兩個條件: 一是省譯不影響譯作傳達原文作者的意圖和觀點;再者省譯可以使譯文表達更為通順流暢。
例1:“老鄭說:‘方孫氏,你要是繼續放刁,可別怪我不客氣啦!”
“‘Mrs. Fang, Zheng said, ‘if you keep acting like that ……”
據原文可知,方四嬸原姓為孫,夫家姓方,婦嫁隨夫姓是中國的傳統,這和西方的婦隨夫姓相似,因此,譯者在翻譯“方孫氏”的時候將其表達為“Mrs. Fang”,省略了方四嬸的“方孫氏”這稱呼由來的解釋,使其更容易被目的語讀者所接受。
例2:“看看日頭,已是三竿子高。”
“They saw that the sun was high in the sky.”
“三竿子”來源于中國諺語“日照三竿”,是指太陽已升到約三根竹竿的高度了,形容時間已不早。譯者在翻譯該句子時考慮到目的語的文化特點,為使譯文更簡潔明了,對“三竿子”的翻譯作了省略,只保留了對“高”的表述。
1.3 釋譯
釋譯是指在譯者為了能夠使讀者更好地閱讀和理解譯文,譯者在忠于原作作者思想意圖的基礎上,對一些詞匯進行補充或解釋。依據文化適應性原則,為使譯文便于被目的語受眾所理解,營造出一種與原文相當的語境效果,有時候需要對部分獨具民族特色的文化負載詞作出解釋。
例1:“他搓著胸脯上的灰泥,聽到新生的嬰兒在炕上啼哭。”
“He heard the cry of his newborn baby on ?the ?kang, ?a ?brick ?scraped caked platform ?that ?served ?as ?the ?familys ?bed.”
例1 中的“炕”,對中國人而言并不陌生,但由于文化的缺省現象,外國讀者對“炕”是沒有概念的。譯者考慮到讀者或許不清楚炕為何物,于是在翻譯時以文內加注的方式對炕作出進一步解釋,這種音譯加釋義的方法,既保留了原文的語言特色,又能使讀者真正理解原文想要表達的含義。
例2:“兩個四類分子把娘抬到家里來。”
“Ten members of the“four bad categories”——landlords, counterrevolutionaries, rich peasants, and criminals——carried her into the house.”
在原文的敘述中,作者借由高羊的回憶,穿插了對土改和文革的描寫。“四類分子”其實特指土改時期對的四類人。這是一個具有中國特色的社會文化負載詞,若直譯成“four bad categories”,會給目的語讀者帶來理解障礙,所以譯者在直譯基礎上對其作出進一步的解釋,這樣既傳達了其原語文化內涵,又方便目的語讀者去理解。
結語
譯者在翻譯《天堂蒜薹之歌》中的文化負載詞的過程中,為適應目的語文化,靈活地采用了意譯、省譯以及釋譯等翻譯策略,使得原文中文化負載詞的文化內涵能創造性地再現于譯語文本中。該作品的英譯本體現出譯者在掌握中西文化差異的基礎上,深諳原語文化負載詞的深厚文化意蘊,在翻譯時能實現最佳的讀者接受度。
參考文獻
[1]苗肖云,沈國榮.文化適應性原則指導下莫言《棄嬰》的文化負載詞英譯策略研究[J].淄博師專論叢,2020(01):41-44.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京: 中譯出版社,2016.
[3]任宋莎.廖七一:《當代西方翻譯理論探索》[J].華西語文學刊,2012(02):212-215+250.
[4]莫言.《天堂蒜薹之歌》.上海:上海文藝出版社,2012.
[5]Goldblatt, Howard. The Gallic Ballads [M]. New York: Arcade Publishing. 2011.