【摘要】中華文化典籍作為中國文化的重要組成部分,在大力提倡“文化自信”的背景下發揮著越來越重要的作用。對于中華文化典籍的重視和翻譯,是文化自信的體現。中國古代三大主流思想之一道家思想的力作《莊子》,自1881年以來,已經有十多種英譯本和全譯本。本文節選了其內篇第一篇《逍遙游》部分內容作為研究對象。在卡特福德翻譯轉換理論的指導下,筆者對《逍遙游》英譯過程中所發生的翻譯轉換現象進行分析,以期為其他中華文化典籍翻譯提供理論依據。
【關鍵詞】翻譯轉換理論;《逍遙游》;典籍英譯
【作者簡介】和迎祥(1995.06-),女,白族,云南怒江州蘭坪人,云南師范大學外國語學院,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
中華文化典籍承載了中華民族的歷史、傳統和民族精神。中華文化典籍的英譯不僅能夠讓西方國家更好地了解華夏文明、理解中國、接受中國,也能夠讓中華兒女加深對自己國家的文化理解,豐富其文化內涵,增加文化自信力。作為莊子思想的核心力作,《逍遙游》一文采用了一系列修辭手法,文章充滿了奇特想象和浪漫色彩,將莊子的 “逍遙”思想以非常有趣的方式呈現給讀者。正因如此,中外不少翻譯家和漢學家曾將《逍遙游》翻譯成其他語種。把文言文翻譯成白話文,再將白話文翻譯成其他語種的過程,不僅僅是語言呈現方式的改變,譯者往往需要進行許多方面的轉換。本文研究的重點為漢英翻譯中的翻譯轉換現象,筆者將運用卡特福德的翻譯轉換理論,通過分析漢語和英語的差異性,結合《逍遙游》中的翻譯實例,在準確傳遞信息的同時,探索譯文在詞匯、短語、句子、語法層面上將發生的翻譯轉換類型。此外,通過對該文本的翻譯與研究,筆者一方面希望能夠為傳遞和弘揚中華文化盡綿薄之力,另一方面能夠為中華文化典籍翻譯提供一定的經驗。
一、卡特福德翻譯轉換理論及其在實踐中的應用
1.卡特福德翻譯轉換理論介紹。加拿大語言學家維奈和達貝爾是最先對翻譯轉換進行研究的兩位學者, 在《英法比較文體學》一書中,在將法語和英語兩種語言系統進行系統和全面的比較分析之后,二人提出了兩種翻譯方法,即直接翻譯和間接翻譯。在該書中,兩位學者并未明確提及“轉換”一詞,但卻將翻譯過程中的語言變化進行了分類, 為卡特福德提出“翻譯轉換”這一概念奠定了基礎。“語言是交際性的,在上下文中發揮功能”交際性意味著將一種語言翻譯為另外一種語言的過程中不可能一成不變,這種細微的語言變化就是“翻譯轉換”。為了使語言轉換更加清晰和直觀,他將語言的轉換分為層次轉換和范疇轉換兩種。根據語言系統差異,語言的層次和級階也可能不同。同時,他還進一步區分了“形式對等”和“文本等值”兩個概念。形式對等是指源語中的某些語言范疇在目的語中也處于同樣的位置,語言范疇包括語言單位、語言類別、語言結構、語言成分等。形式完全對等難以實現,為了將原文內容準確傳遞給目的語讀者,必須進行翻譯轉換。而文本等值指的是從源語翻譯為目的語的過程中不涉及語言范疇轉換的部分。而轉換又分為層次轉換和范疇轉換,層次轉換是在一種語言中用語法表達在另一種語言中則用詞匯表達。范疇轉換主要包括結構轉換、詞類轉換、單位轉換或級階轉換和內部體系轉換四種,由于篇幅有限,本文以范疇轉換的研究為主。
2.卡特福德翻譯范疇轉換理論在實踐中的應用。筆者(即譯者)在翻譯的過程中,綜合考慮了許多因素,包括漢語和英語在表達習慣、思維方式上的差異以及目的語英語讀者的閱讀習慣和文化水平等,力求在準確理解原文的基礎上通順表達原文所傳達的信息,筆者在處理專有名詞和術語時,基本采用傳統翻譯,但是由于漢英兩種語言在句法結構、思維習慣、表達方式等方面存在一定差異,筆者不得不采取相應的措施來處理形式變化。在卡特福德翻譯轉換理論指導下,結合一些翻譯方法,筆者將選取有代表性的譯例,對本次翻譯實踐中出現的形式變化類型加以總結和分析,主要介紹結構轉換、詞類轉換、單位(級階)轉換和內部體系轉換四種翻譯轉換在實際中的運用。
(1)結構轉換。結構轉換是涉及語法結構的轉換,是一種常見的轉換方式。在翻譯《逍遙游》的過程中,筆者常用到的結構轉換是語態轉換和句式轉換,并選取以下譯例進行分析。
①主動語態轉為被動語態。
例 :原文:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。英譯:There is a fish in the northern ocean which is named Kun. So giant as it, and no one knows how many thousand li in size. It is named Peng when it changes into a bird. No one knows how big its back is.
分析:被動語態同主動語態對立,是英語和漢語都具有的語法范疇。在英語學術寫作中,為了體現論述內容的客觀性,被動語態使用頻率較高。而漢語則不同,被動語態使用頻率較低,多為主動語態。例1中,筆者將原文中的“其名為鯤”和“其名為鵬”譯為被動語態,更加符合英文表達習慣。中文中的主動語態轉換為英語中的被動語態是結構轉換的體現。
②從句加主句翻譯為主句加從句。
例:原文:風之積也不厚,則其負大翼也無力。
英譯:It may fail to bear such gigantic wings if the wind is not powerful enough.
分析:按照中文行文習慣,先出從句后出主句,句子重心一般在句子后半部分。而在英文行文中,句子重心往往在句子前面的部分,所以筆者在翻譯時,先翻譯主句,再翻譯if條件狀語從句。
(2)詞類轉換。
例:原文:適百里者,宿舂糧。
英譯:One has to make preparations all night for having enough rations in a visit that more than a hundred li away.
分析:詞類轉換是指詞的類別在翻譯為另外一種語言時詞性所發生的轉變,也就是源語中的某一種詞類翻譯為譯語時是另一種詞類。例句中“適”意思為“到”,“到”在中文中可作動詞或介詞,動詞為到達的意思,而作為介詞時,構成介賓短語,說明動作的趨向、處所,所涉及的范圍對象等。根據上下文可知,此處“適”為介詞。筆者將其翻譯成英文名詞 “visit” 有兩個目的:一是避免與下文 “is going to” 重復,二是使譯文更加符合目的語的表達習慣,使行文更加流暢。
(3)單位(級階)轉換。英語語法的等級體系中,由小到大可以分為詞素、單詞、詞組、子句和句子五個級階。但是,關于漢語中語言單位如何分類,歷來觀點不一。目前比較流行的是《現代漢語》(修訂版)中的“五級說”,依次為:語素、詞短語、句子和句群。由于在實際翻譯過程中,筆者很難保證原文文本與譯文文本始終都在同一個“級階”上,不得不采用單位(級階)轉換使譯文更加通順流暢。在《逍遙游》英譯的過程中,主要涉及的單位轉換是中文中的詞轉化為英文中的短語,即名詞轉化為名詞短語和動詞短語。
①名詞轉化為名詞短語。
例:原文:楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;
英譯:In the somewhere south of state of Chu, there is a kind of tree named Linggui that deem five hundred years as one season.
分析:例句中,原文中的名詞“楚”在此處指的是“楚國”,筆者將其翻譯為英文時,譯為名詞短語 “state of Chu”,若將其直譯為“Chu”,西方讀者可能不理解其含義,故譯為“state of Chu”,表明這是一個國家。
②名詞轉化為動詞短語。
例:原文:適百里者,宿舂糧。
英譯:One has to make preparations all night for having enough rations in a visit that more than a hundred li away.
分析:“宿舂糧”即“舂宿糧”,指舂搗一夜的糧食,筆者在此處運用了意譯的翻譯方法,為了讓西方讀者更準確地理解原文意思,筆者沒有將原文中的“舂糧”按照字面意思進行翻譯。從其白話文意思來看,“糧”譯為準備干糧,根據上下文,準備在此為名詞,筆者將其譯為英文動詞短語“make preparations for”,更符合英文行文習慣,使譯文更加地道。
(4)內部體系轉換。例:原文:怒而飛,其翼若垂天之云。
英譯:Its wings are like a mass of cloud that hiding a half of sky once it rapidly flies.
分析:內部體系轉換是指原語和譯語的結構在形式上大致相等,但是目的語中未必有對應術語,為了符合譯語的表達習慣,將原語轉化為譯語時需作必要轉換。由于漢英語言的不同,漢語偏向抽象思維,英語偏向具體思維,而中文中名詞的分類沒有單復數之分,英語則嚴格區分單復數名詞。例句中,“翼”的意思為“翅膀”,筆者將中文單數名詞“翼”譯為英語中的復數名詞“wings”,旨在體現英語具象思維。
二、結語
通過對《逍遙游》中翻譯轉換現象的分析,筆者認為卡特福德翻譯轉換理論能夠有效指導中國典籍英譯。在將中文翻譯成英文的過程中,翻譯轉換無法避免。為了符合英語的表達習慣,譯者在力圖準確傳遞原文信息的同時,不得不對譯文在形式上進行改變,這是因為漢語和英語具有不同的語言體系,雖然原文和譯文在形式上的對等很難實現,譯文對原文形式的背離是極其普遍的現象。但是,譯者在翻譯的過程中如果能夠有效實現翻譯轉換,就能夠譯出優秀的譯文。此外,由于卡特福德翻譯理論將重心放于詞匯和句法層面上,并未對句法層面以上的轉換提出相應的見解,本文也局限于此,對原文和譯文的分析僅止步于詞匯和句法層面。筆者希望今后有更多的學者能夠重視卡特福德翻譯理論,并提出一定見解,彌補其不足。
參考文獻:
[1]Catford, J, A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 2000:141-147.
[2]Munday, J, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.)[M]. London and New York: Routledge, 2008.
[3]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.
[4] 邢福義.現代漢語[M].(修訂版)北京:高等教育出版社,1993.
[5]張晉林.對比視域中的英漢被動語態[J].外語學刊,2009(2).
[6]莊周.莊子[M].廈門:廈門出版社,1997.