劉杰 張心宇
【摘要】外宣翻譯過程中,譯者應該重視滄州非遺的地域性和獨特性,注重保持非遺本身的特色和內涵,以直譯和音譯為主,配合使用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方法,達到對外精準傳播文化信息的目的,為滄州提升軟實力,走向世界提供窗口。
【關鍵詞】滄州;非物質文化遺產;外宣翻譯
【作者簡介】劉杰(1986.02-),女,漢族,河北黃驊人,滄州師范學院外國語學院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯、英美文學;張心宇,滄州師范學院外國語學院。
【基金項目】河北省滄州市2019年度科技計劃自籌經費項目“滄州非物質文化遺產外宣翻譯現狀與對策研究”(批準文號:192206019)的研究成果。
非物質文化遺產(intangible cultural heritage)指被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產的各種實踐、表演、表現形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所。從文化遺產傳承到自然遺產保護,從加強物質文化遺產的保護利用到激發非物質文化遺產的創新活力,黨的十八大以來,習近平總書記高度關心并推動文化和自然遺產保護工作。滄州因瀕臨渤海而得名,是環渤海地區的核心城市,自古人杰地靈,底蘊深厚,非遺項目自是數不勝數。
一、 滄州非物質文化遺產外宣翻譯現狀
截至目前,滄州市列入國家級、省級、市級非物質文化遺產名錄的項目分別為18項、102項、346項。近年來,隨著文化走出去戰略的實施,我國很多非物質文化遺產走上了世界舞臺,比如西安鼓樂、中國剪紙、中國皮影戲等。然而,相比之下,滄州市非物質文化遺產的宣傳還只停留在國內層面,外宣翻譯現狀令人擔憂。作為滄州文化輸出的重要網絡平臺,“文化滄州云”數字平臺(http://whczy.net/news_view/939/115/117.html)有大量對滄州非物質文化遺產的介紹,并附有部分英文,但其中的英文翻譯存在大量錯誤。滄州市人民政府門戶網站“走進滄州”欄目中的非遺項目介紹,內容豐富,生動形象,但是同樣缺乏對應的英文翻譯,無法滿足世界文化交流互鑒的需要。
二、 滄州非物質文化遺產外宣翻譯存在的問題
非物質文化遺產是非物質形態存在的與人們生活密切相關、世代相承的傳統文化的表現形式。當前,滄州非物質文化遺產的英文資料不全,英文翻譯質量參差不齊,主要存在以下三個問題:
1. 文化差異。文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發展。滄州作為文化古城,有著豐富的文化底蘊,保留了民俗信仰、傳統技藝、民間小吃等諸方面各具特色的非物質文化遺產。這些非遺項目在引人入勝的同時,也是外宣翻譯的難點。譯者很難將這些文化特色和內涵準確地傳達給擁有不同語言、不同歷史文化背景的讀者,從而造成一定程度的誤解,不能達到文化交流、文化互鑒的目的。
2. 過度依賴音譯。在不同文化背景的前提下,音譯法能夠及時填補英語中的文化以及語義空缺,但是卻很難使讀者理解其所要表達的真實含義。例如,滄州武術是中華武術的重要遺存,不乏各種傳統武術門類,連環綿掌就是其中之一,音譯為“Lianhuan-Mianzhang”, 但是這一音譯對于不懂中文的讀者來說無異于“天書”,無法了解這一非物質文化遺產的精髓。過度依賴音譯法在一定程度上會引起外國讀者的誤解,對于滄州非物質文化遺產的外宣翻譯起到一定的阻礙作用,不利于非遺文化遺產的傳播。
3. 機械化翻譯。滄州非遺翻譯的現狀表明缺乏專業翻譯人員來完成對非遺項目的翻譯,多數場合下非遺項目的英文名稱和介紹往往依靠機器翻譯的“中國式”翻譯。例如:滄州非物質文化遺產,簡稱“滄州非遺”,“遺產”一詞的英文為heritage,應譯為“Cangzhou Intangible Cultural Heritage”,因此將“滄州非遺”翻譯為 “Cangzhou Remains”是一種錯譯,既沒有體現非物質文化,“remians”也不能準確表達“遺產”的含義,而是“遺址”的意思。這些非專業、機械化的表達容易誤導讀者的理解,不能體現非遺文化的核心含義,嚴重削弱了外宣翻譯在滄州非物質文化遺產傳播中的重要作用。
三、 滄州非物質文化遺產外宣翻譯方法研究
在“人類命運共同體”這一概念的引導下,不同國家和民族正在有意識地進行文化的交流與互鑒,在這一過程中,外宣翻譯起著重要的作用。滄州非物質文化遺產的外宣翻譯應該遵循以文化為主體,致力于體現文化的特色和內涵的原則?;诖?,翻譯方法的選擇顯得尤為重要。在外宣翻譯過程中,譯者應該重視滄州非物質文化遺產的地域性和獨特性,注重保持非遺本身的特色和內涵,以直譯和音譯為主,配合使用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方法,從而達到對外精準傳播文化信息,滿足讀者需求的目的。
1. 直譯法。翻譯最理想的效果就是在忠于原文的基礎上“完成信息效果的等值傳達”,外宣翻譯更是如此,要在真實體現本國文化特色的基礎上讓外國讀者很好地理解這一文化,達到傳播、宣傳的目的,直譯法往往是主要翻譯方法。滄州武術根植于民間,是中華武術的重要遺存。滄州武術的代表性拳種有八大門派,為滄州所獨有。為了體現地域特色,不同地方的拳法往往冠以地方的名字,利于讀者的理解。例如,“孟村八極拳”通常直譯為“Mengcun Baji Boxing”,“泊頭六合拳”往往直譯為“Botou Liuhe Boxing”。雖然地域不同、文化不同,但是武術的基本動作是為世界各國讀者所理解的,因此對于六合拳法基本功的介紹“六合拳法基本功有樁、腰、腿、掌、氣五功”就可采用直譯法譯為“There are six basic skills in Liuhe Boxing: stake, waist, leg, palm and Qi”。
2. 直譯加注釋法。直譯法是最能忠實傳達語言表層含義的翻譯方法,但是文化往往具有深層內涵,如果只用直譯法進行翻譯,往往會使外國讀者對一些文化內涵產生誤解,阻礙文化的對外傳播。直譯加注釋法恰恰能解決這一問題,直譯體現文化特色,注釋解釋則進一步解釋文化內涵。滄州的雕刻技藝是一項重要的非物質文化遺產,如滄縣鏤空木雕雕刻技藝和石影雕,兩者可分別翻譯為“Cangxian Hollowed-out Wood Carving”和“Stone Shadow Carving”。然而直譯過來的兩種雕刻技藝并不能使讀者產生直觀的理解,需要通過注釋解釋其獨特的文化內涵。因此滄縣鏤空木雕雕刻技藝可進一步解釋為“Hollowed-out wood carving ( also be called hollowed wood engraving, representing the imagination and creativity of the craftsmen in China)”,這樣把鏤空木雕透和空的特點解釋得清楚明白。石影雕則被詳細解釋為“Stone Shadow Carving ( to crave various ornamental patterns and characters on stone items)”。 影,即影像。采用直譯加注釋法翻譯非遺項目,既彰顯了文化特色,又突出了文化內涵。
3. 音譯法。不同語言背景下,音譯法能夠及時填補英語中的文化及語義空缺,在外宣翻譯過程中被廣泛使用。在滄州非物質文化遺產的外宣翻譯中,存在著大量的地名,沒有特殊的含義,只是為了體現地域特色,這類情況大多會采用音譯法。例如,滄縣傳統武術,可以直接音譯為“Cangxian Traditional Wushu”;黃驊五虎棍,則譯為“Huanghua Five-Tiger-style Cudgel”。此外,還有一類特殊情況可以直接音譯,從凸顯其非遺特色。武術是中國所特有的一種文化,雖然英語中有Chinese martial arts這一表達方式,但由于中國武術在全世界廣為流傳,因此依然可以音譯為Chinese Wushu。
4. 音譯加注釋法。由于語言不同,僅僅依靠音譯是很難讓國外讀者了解非遺項目的精髓的,必須采用音譯加注釋的方法才能表達非遺項目的深刻內涵。滄州非物質文化遺產中有一項為河間八仙拳,直接音譯為“Baxian Boxing”就不如加上注釋翻譯為“Baxian Boxing (Eight Immortals Boxing)”更能為外國讀者所接受。同時,“八仙”取義于中國古代神話故事《八仙過?!罚谀軌蚴雇鈬x者理解、接受這一非遺項目的前提下引起其對于中國古代文化的好奇,有利于中國文化的對外傳播。此外,中國傳統武術的一個門類——連環綿掌也是滄州非遺項目之一,也采用了音譯加注釋法,譯為Lianhuan-Mianzhang (Interlocking Silken Palm)。 采用更為外國讀者接受的語言,更好地傳播非遺項目的特色和內涵。
5. 意譯法。鑒于非物質文化遺產的特殊性,為了保留其民族特色,上述四種翻譯方法比較常見。但是,有時若直擊非遺項目的深層內涵,利用意譯法進行外宣翻譯,簡潔易懂,反而可以起到更好地傳播和交流互鑒的效果。例如,滄州非物質文化遺產中,肅寧撈紙技藝是傳承至今的純手工古法造紙術。理解了這一撈紙技藝實則為造紙技藝,就可以大膽意譯為Suning Paper-making。這樣外國讀者一目了然,不會產生任何誤解。
滄州非物質文化遺產的外宣翻譯是滄州提升文化軟實力,走向世界的重要窗口,在完善滄州文化數字平臺與展館介紹方面起著重要的作用,打造一個全面的非遺外宣數字平臺,讓世界了解滄州的非物質文化遺產項目,從而促進其不斷發展和傳承。
參考文獻:
[1]保護非物質文化遺產公約[OL].[2006-05-17].http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2006-05/17/content_350157.htm.
[2]王金輝.河北省非物質文化遺產外宣翻譯現狀及策略研究[J].河北企業,2016(04):86-87.
[3]劉瑩.文化翻譯理論視角下的非物質文化遺產英譯——以“漳州”非遺項目翻譯為例[J].黃岡職業技術學院學報,2019(6):98-101.