【摘要】當(dāng)前我國(guó)企業(yè)外宣漢英翻譯的質(zhì)量參差不齊,翻譯水平還有待提高,尤其是在翻譯形式的規(guī)范性上存在諸多問(wèn)題?;诖?,本文通過(guò)研究企業(yè)榮譽(yù)外宣翻譯的文本指出其存在的問(wèn)題,并對(duì)中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范性提出了一些對(duì)策,以期為翻譯實(shí)踐提供參考,從而增強(qiáng)企業(yè)的外宣能力。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)企業(yè);榮譽(yù)外宣;漢英翻譯;規(guī)范化
【作者簡(jiǎn)介】李小英(1977-),女,廣西北流人,柳州城市職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,講師,碩士,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】 柳州城市職業(yè)學(xué)院院級(jí)課題“基于泛東盟區(qū)合作辦學(xué)的漢英外宣翻譯策略研究”的階段成果(課題編號(hào):2020KYB18)。
在當(dāng)前全球化背景下,國(guó)內(nèi)企業(yè)和國(guó)外企業(yè)之間的貿(mào)易往來(lái)頻繁,同時(shí)國(guó)際間的競(jìng)爭(zhēng)也在不斷加劇,從以前的有形競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng),而企業(yè)的形象等無(wú)形競(jìng)爭(zhēng)力是企業(yè)綜合競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。中國(guó)企業(yè)為增強(qiáng)和展示自身的綜合競(jìng)爭(zhēng)力,越來(lái)越重視企業(yè)形象的宣傳,而企業(yè)的榮譽(yù)正是企業(yè)形象及企業(yè)信譽(yù)等方面的重要體現(xiàn)。為擴(kuò)大海外貿(mào)易市場(chǎng)范圍,國(guó)內(nèi)企業(yè)不斷增強(qiáng)自身的技術(shù)水平,開發(fā)英文網(wǎng)站來(lái)加強(qiáng)外宣,在英文網(wǎng)站中加大對(duì)企業(yè)榮譽(yù)的宣傳,從而獲取國(guó)外企業(yè)的關(guān)注和合作。
一、中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣的特點(diǎn)
中英文本身具有語(yǔ)言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)上的差異,在企業(yè)開展榮譽(yù)外宣漢英翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到中英文語(yǔ)言表達(dá)上的差異。當(dāng)前,中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣翻譯存在以下特點(diǎn):
首先在企業(yè)外宣的內(nèi)容上,不管是國(guó)內(nèi)外的企業(yè)在外宣上都強(qiáng)調(diào)展示企業(yè)的綜合實(shí)力,以此來(lái)吸引廣大客戶,榮譽(yù) 外宣就是企業(yè)綜合實(shí)力以及企業(yè)形象的展現(xiàn)形式。中國(guó)企業(yè)在企業(yè)榮譽(yù)外宣上通常以企業(yè)的榮譽(yù)數(shù)量、稱號(hào)以及級(jí)別等內(nèi)容來(lái)展示、宣傳和證明企業(yè)的綜合實(shí)力,塑造企業(yè)的形象。
其次在企業(yè)外宣手段上,大部分中國(guó)企業(yè)還是傾向于了解受眾的信息需求,針對(duì)性地制作榮譽(yù)展示信息進(jìn)行宣傳。目前,我國(guó)大部分企業(yè)還是能夠通過(guò)榮譽(yù)外宣來(lái)擴(kuò)大海外市場(chǎng)份額的,能夠獲得英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)的青睞,因?yàn)槲覈?guó)企業(yè)在外宣的英語(yǔ)網(wǎng)站中重視對(duì)國(guó)外企業(yè)等受眾的榮譽(yù)信息需求,大多數(shù)時(shí)候能夠得到認(rèn)同。
最后就企業(yè)榮譽(yù)外宣方式而言,中國(guó)企業(yè)多為借鑒國(guó)外公司的榮譽(yù)外宣經(jīng)驗(yàn),如巴西國(guó)家石油公司與美國(guó)杜克能源公司的宣傳方式具有高度相似之處,國(guó)外企業(yè)榮譽(yù)外宣已經(jīng)形成一種習(xí)慣,這對(duì)我國(guó)也有一定的啟示作用,如在榮譽(yù)外宣材料的排版模式上可以借鑒頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)的給定版本。
二、中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣的形式現(xiàn)狀
1.統(tǒng)一性不足。從當(dāng)前我國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯文本來(lái)看,榮譽(yù)外宣的形式在一定程度上缺乏規(guī)范性,其中較為突出的問(wèn)題是榮譽(yù)在英譯上的呈現(xiàn)缺乏一致性,這直接影響了企業(yè)的對(duì)外形象宣傳,對(duì)企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展形成一定的制約。在榮譽(yù)稱號(hào)上,我國(guó)企業(yè)都較為相似,如企業(yè)文化建設(shè)先進(jìn)單位、誠(chéng)信企業(yè)、模范職工之家等,但是查詢不同企業(yè)的英文網(wǎng)站后發(fā)現(xiàn),對(duì)同一種榮譽(yù)名稱的英語(yǔ)翻譯很不一致。由于各個(gè)企業(yè)在翻譯時(shí)采取的方法不同,導(dǎo)致呈現(xiàn)出不同的英譯版本,有些采用省譯,有些采用直譯和意譯。
2.準(zhǔn)確性有待提高。翻譯中還存在漢語(yǔ)榮譽(yù)與英譯名稱的內(nèi)涵不一致,在現(xiàn)實(shí)中大多數(shù)的英譯名稱還是能夠表達(dá)漢語(yǔ)榮譽(yù)內(nèi)涵的,但是多個(gè)英譯名的存在容易造成理解的不通,其中還有些英譯名的內(nèi)涵與漢語(yǔ)榮譽(yù)的內(nèi)涵完全不一樣,這種情況本身也違背了翻譯的原則,如“信”“忠實(shí)”。還存在不同漢語(yǔ)榮譽(yù)名稱的英譯名一樣的情況,不同的漢語(yǔ)榮譽(yù),英譯名在意思上很接近,在翻譯的過(guò)程中若采用意譯的方式,就會(huì)存在不同漢語(yǔ)榮譽(yù)的英譯名一樣的情況。
3.規(guī)范性弱。在企業(yè)榮譽(yù)外宣翻譯中還存在英文網(wǎng)站出現(xiàn)漢語(yǔ)的荒謬之處。很多企業(yè)在英文網(wǎng)站中對(duì)企業(yè)介紹的篇幅很長(zhǎng),榮譽(yù)介紹就穿插在企業(yè)介紹中,呈現(xiàn)出雜亂之感。有些企業(yè)則在英文網(wǎng)站中直接開設(shè)了榮譽(yù)介紹窗口,但是其中陳列了許多漢語(yǔ)原件,如榮譽(yù)證書、榮譽(yù)標(biāo)牌等照片,它們上面的文字大多是中文,這種情況下如何能體現(xiàn)英文網(wǎng)站的價(jià)值和作用,國(guó)外的客戶又怎樣來(lái)看懂這些中文字符,自然就達(dá)不到宣傳的目的,無(wú)法使客戶了解到這家企業(yè)的榮譽(yù)和形象,就無(wú)法與其進(jìn)行合作。
三、中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯規(guī)范化的策略
1.提高統(tǒng)一性。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范化,就需要使譯名在翻譯行業(yè)內(nèi)形成統(tǒng)一。關(guān)于企業(yè)的榮譽(yù)都是一些專有名詞,這時(shí)候若是有已經(jīng)存在的英譯名,就要確保同一個(gè)榮譽(yù)的漢語(yǔ)名稱應(yīng)當(dāng)采用同一個(gè)英譯名,不同榮譽(yù)的漢語(yǔ)名稱盡量不要用直譯的方式翻譯,應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢語(yǔ)榮譽(yù)的不同內(nèi)涵找準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的英譯名,避免出現(xiàn)內(nèi)涵不同的漢語(yǔ)榮譽(yù)用同一個(gè)英語(yǔ)譯名。為實(shí)現(xiàn)同一漢語(yǔ)榮譽(yù)翻譯成同一個(gè)英譯名,翻譯者應(yīng)當(dāng)從源頭著手,或是依據(jù)權(quán)威部門公布的譯名或是榮譽(yù)漢語(yǔ)名稱的創(chuàng)始人已經(jīng)確定的英文名稱。企業(yè)的榮譽(yù)英譯名應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)統(tǒng)一,企業(yè)可將譯名上傳給榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu),由其公布譯名,從而規(guī)范企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯。中國(guó)企業(yè)的榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)而言大致分為國(guó)家級(jí)、省級(jí)政府機(jī)構(gòu)和民間的權(quán)威行業(yè)組織三大類,翻譯者在翻譯榮譽(yù)稱號(hào)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)一一排查這三類機(jī)構(gòu)已經(jīng)公布的英譯名,這種做法與國(guó)外企業(yè)在榮譽(yù)外宣翻譯時(shí)的做法較為一致,他們都盡可能地遵循頒發(fā)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一的譯名。企業(yè)榮譽(yù)英語(yǔ)需要嚴(yán)格遵循統(tǒng)一的原則,即同一個(gè)漢語(yǔ)榮譽(yù)一定要有統(tǒng)一的英譯名,不同的漢語(yǔ)榮譽(yù)應(yīng)當(dāng)根據(jù)他們的內(nèi)涵來(lái)尋找對(duì)應(yīng)的英譯名,將榮譽(yù)譯名統(tǒng)一由榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)或權(quán)威的媒體來(lái)發(fā)布。
2.確保其準(zhǔn)確性。除了提高統(tǒng)一性還應(yīng)當(dāng)確保準(zhǔn)確性,對(duì)于現(xiàn)有的榮譽(yù)英譯名就不太適合統(tǒng)一原則,這種情況下就應(yīng)當(dāng)注意驗(yàn)證已有英譯名的準(zhǔn)確性,確?,F(xiàn)有的榮譽(yù)英譯名能夠準(zhǔn)確地表達(dá)這個(gè)漢語(yǔ)榮譽(yù)名稱的內(nèi)涵,翻譯的出發(fā)點(diǎn)以及最終目標(biāo)都是要達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。如“知名商號(hào)”這一榮譽(yù)的英譯名就較為偏離漢語(yǔ)榮譽(yù)名稱的本義,從而對(duì)外傳達(dá)了較為錯(cuò)誤的信息。要確保英譯名的準(zhǔn)確性,必須要對(duì)榮譽(yù)稱號(hào)本身的含義有深刻的理解。理解榮譽(yù)稱號(hào)的準(zhǔn)確內(nèi)涵,一方面可以查閱相關(guān)的典籍,確定其正確的內(nèi)涵再進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;另一方面則可以查閱已經(jīng)頒發(fā)的官方文件,了解榮譽(yù)頒發(fā)機(jī)構(gòu)本身頒發(fā)這一榮譽(yù)的初衷,了解企業(yè)參評(píng)需要的條件以及評(píng)選頒發(fā)的標(biāo)準(zhǔn)。如“模范職工之家”這一榮譽(yù)稱號(hào)中的“家”是指職工所在的單位,模范是作為職工之家的修飾成分,了解這些意思避免在翻譯過(guò)程中將“職工”作為翻譯的中心語(yǔ)。
3.增強(qiáng)規(guī)范性。對(duì)于中國(guó)企業(yè)而言,要對(duì)企業(yè)的榮譽(yù)進(jìn)行外宣,最主要的途徑和陣地就是英文網(wǎng)站,要增強(qiáng)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范性,對(duì)英文網(wǎng)站的規(guī)范必不可少。英文網(wǎng)站是國(guó)外受眾了解中國(guó)企業(yè)的重要窗口,也是給海外企業(yè)及客戶留下第一印象的地方,規(guī)范化的英文網(wǎng)站能夠贏得受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)的良好印象,進(jìn)一步了解、信賴和選擇中國(guó)企業(yè)。但是我國(guó)許多企業(yè)的英文網(wǎng)站極不規(guī)范,要么是英文網(wǎng)站存在中文的榮譽(yù)介紹,要么是網(wǎng)站中的榮譽(yù)介紹十分零散,沒(méi)有獨(dú)立的窗口,這種情況直接影響了企業(yè)榮譽(yù)外宣的效果,達(dá)不到外宣的最終目的,同時(shí)還會(huì)給外商留下不好的印象,對(duì)中國(guó)企業(yè)產(chǎn)生懷疑。借鑒國(guó)外的榮譽(yù)外宣模式,中國(guó)企業(yè)在榮譽(yù)外宣漢英翻譯中一定要遵循規(guī)范化原則,英文網(wǎng)站中需要設(shè)立獨(dú)立的榮譽(yù)介紹窗口,需要向受眾提供榮譽(yù)的頒發(fā)年份、頒發(fā)機(jī)構(gòu)、榮譽(yù)資質(zhì)證明、獲獎(jiǎng)證明并對(duì)同一榮譽(yù)的往期情況進(jìn)行介紹,從而幫助海外企業(yè)更好地了解中國(guó)企業(yè),從而拓展海外市場(chǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,當(dāng)前我國(guó)企業(yè)的英文網(wǎng)站在榮譽(yù)外宣翻譯上都存在一定的問(wèn)題,影響了外宣的效果,從而對(duì)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)生影響,制約了企業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。基于此,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)我國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣翻譯的特點(diǎn)和形式總結(jié),針對(duì)性地制定對(duì)策,從而提高外宣翻譯的規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]張玲玲.企業(yè)外宣文本漢英翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2019(07):154-155.
[2]徐艷梅.翻譯目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的漢英翻譯[J].福建茶葉,2018,40(04):446.
[3]胡梅紅,石柯,陳丹丹,姚憶菁,喻詩(shī)晨.蘇南地方企業(yè)外宣漢英翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2015(20):1-2.
[4]沈春利.中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范化探析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,28(02):151-153.
[5]傅菲菲.中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問(wèn)題與解決對(duì)策[D].浙江工商大學(xué),2015.
[6]程仲.文本功能理論視角下的企業(yè)黃頁(yè)漢英翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2014,30(17):263-264.
[7]馬斐.功能目的論視角下的企業(yè)外宣漢英翻譯研究[D].寧波大學(xué),2014.