摘要:在教育改革全面深化發展的背景下,我國高校英語教學中開始關注跨文化教育,并且在經濟全球化發展態勢明顯,我國與國外經濟文化交流愈加頻繁的情況下,在英語翻譯中從跨文化視角開展教學活動,重點對學生的跨文化翻譯技巧進行培養,能突出英語翻譯教學綜合效果,促進學生翻譯能力得到顯著的增強。本文從英語跨文化視角入手,對視角轉換以及翻譯技巧進行了探究,僅供英語翻譯教學改革參考。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
在社會發展水平不斷提升,不同地區文化差異明顯的情況下,在跨文化溝通交際方面,語言的翻譯轉化往往會出現問題,甚至出現翻譯偏差、交流障礙等方面的問題。因此在英語翻譯教學中,要注意從跨文化翻譯視角對教學活動進行改革創新,向學生傳授有效翻譯的技巧,從而提高教學效果,保障高校大學生的翻譯能力能得到良好的培養,促進翻譯教學質量能得到顯著的提升。
一、英語翻譯中跨文化視角轉換
對英語翻譯中跨文化視角轉換進行分析,發現具體跨文化視角轉換從不同的角度得到體現,因此高校開展英語翻譯教學的過程中,要注意結合不同翻譯技巧的應用進行分析,對跨文化翻譯視角的轉換形成全新的認識:
其一,形象轉換。中西方文化交流和傳播方面受到不同語言環境的影響,語言表達的主體具有差異化的形象,在西方語言體系中更喜歡將“物”作為表達的主體,而在我國語言環境中更喜歡將“人”作為主體,并且在表達方面往往以第一視角進行表達,語言表達的系統性更加明顯,因此在翻譯中要注意翻譯形象主題的轉換,對句式進行適當的調整,選取合適的語言表達習慣對語序進行調整,提升語言表達的有效性[1]。
其二,思維方式的轉換。人與人的思想方式受到個體成長文化環境的影響,與文化生長環境的差異存在直接的關系,一般而言西方人的思維方式更加直觀,語言表達方面的開放性相對較強,而在我國文化影響下,人們更加重視理想思維和形象思維,語言表達方面含蓄性和隱晦性特征較為顯著,并且我國語言表達方面聯想性和比喻性相對較強,在翻譯過程中要注意突出思維的轉換性,結合思維的差異選取合適的方法進行翻譯,突出跨文化視角下翻譯質量[2]。
其三,文化背景的轉換。中西方文化背景的差異是在長時間文明演進的基礎上形成的,并且宗教信仰不同、地理位置不同、文化背景的差異也更加明顯,對英語翻譯提出了全新的要求,因此在跨文化視角下開展翻譯教學的過程中,要注意引導學生從文化背景轉換的方式選取不同的翻譯技巧,確保能在翻譯過程中更好地把握文化內涵,促進翻譯質量得到不斷的提升。
二、英語翻譯中跨文化視角轉換翻譯技巧
對于英語翻譯教學指導而言,教師要把握跨文化視角轉換情況對翻譯技巧進行合理的選擇和確定,確保能發揮翻譯技巧的重要價值和作用,輔助翻譯教學活動的優化開展,為高校英語教學活動的科學組織推進奠定基礎,有效促進英語教學質量得到顯著的提升。下面就對跨文化視角轉化下翻譯技巧的應用進行系統分析:
(一)跨文化視角轉化的歸化翻譯技巧
英語方面的歸化翻譯策略簡單地說就是跨文化背景下形成的文化差異轉化成為讀者所熟悉的語言表達方式,可以嘗試用源語相反的角度傳遞相關信息,將譯文轉換成為讀者熟悉的表達方式,讓讀者能感受到多元文化背景下語言表達的同一性[3]。受到各國文化差異的影響,為了能讓讀者在閱讀譯文的過程中對其所表達的含義進行準確的把握,學生在學習翻譯過程中可以采用歸化的方式對翻譯譯文進行處理。
其一,物與人、人與人的轉換。一般情況下,漢語語言系統中主語主要為人,但是在英語語言體系中,主語是物的情況相對較多,并且在對人的翻譯過程中因文化背景的不同也存在明顯的差異,西方人會將自己放到最后位置上,這就要求翻譯者在英語翻譯環節能對主語的位置進行適當的調整,保持語言的翻譯效果。同時西方人在翻譯方面對家人的稱呼相對較為籠統,中國人對長輩的稱呼劃分較為細致,在翻譯過程中教師要注意引導學生關注人與人的轉換和物與人的轉換。例如在對One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.進行翻譯的過程中,如果采用直譯的手法會直接翻譯成為“一個男孩是一個男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩。”讀者在對此翻譯進行閱讀的過程中無法準確把握語言的深刻含義,甚至會形成錯誤的解讀。此時聯系英語語言環境中該句所表達的思想以及在我國語言環境中相關的內容,可以采用歸化的方法實現人與人的轉化,將其翻譯成為“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”這樣讀者在對翻譯進行閱讀的過程中就能更加準確的對英語文本的思想內涵進行準確的定位,從而提高英語翻譯學習效果[4]。
其二,詞類轉換翻譯技巧。在部分跨文化視角轉換的情況下,受到語言習慣和表達習慣的影響,部分英語詞語和句子無法進行直接的翻譯,教師在組織學生對部分內容進行翻譯訓練的過程中,可以嘗試通過反面翻譯對語言表達的內容進行準確的定位,并在詞類轉換中形成對英語語言內容的理解,按照更加符合讀者表達習慣的方式進行翻譯。如對Among the blind the one-eyed man is King.英語進行翻譯的過程中,教師要指導學生從跨文化視角轉換的角度進行分析,先對英語語言所要表達的思想進行準確的定位,在英語語句中所要表達的意思是在盲人的眼中獨眼的人就已經是非常厲害了,為了避免直白的翻譯影響效果,學生可以結合我國表達類似思想的詞語進行翻譯,在詞類轉換中準確的傳達所要表達的思想,如可以嘗試選擇“山中無老虎,猴子稱霸王。”進行翻譯,更加生動、形象的傳達英語語言的內容,使學生能對Among the blind the one-eyed man is King.的翻譯形成準確的定位,從而促使高校學生跨文化視角轉換下翻譯能力得到良好的訓練[5]。
其三,句式轉換翻譯技巧。在高校英語翻譯教學中句式翻譯技巧的掌握是較為重要的內容,也是翻譯教學的核心組成部分,特別是對于一些特殊的句式來說,翻譯存在困難,如對英語倒裝句和省略句進行翻譯過程中,教師要指導學生選擇有效的方法將源語的主要含義清晰的進行表達。而對部分短句進行翻譯的過程中,則要采用增譯的手法清晰表述句子思想,提高翻譯有效性[6]。如教師在指導學生對Kill the goose that lays the golden eggs.進行翻譯的過程中,如果僅僅將其翻譯成為“殺死產下金蛋的鵝。”難以對句子所要表達的思想進行深入系統的分析,而采用歸化的手法,以“殺雞取卵”進行翻譯,就能更加準確地實現對思想的有效傳達,翻譯的藝術性和人文性也會得到進一步凸顯,有助于促進翻譯效果得到逐步提升,使學生能在學習實踐中掌握有效翻譯的技巧。
(二)跨文化視角轉化的異化翻譯技巧
受到不同語言背后文化環境差異的影響,在實際探索英語語言翻譯的過程中要對涉及到的文化背景進行細化的分析,并結合具體的情況采取與源語相悖的角度對語言進行翻譯和轉換,在異化翻譯手法的作用下更好地傳達源語內涵。應用異化的翻譯手法往往重視對源語語言思想的傳達,更加傾向于保留源語文化的語言色彩[7]。如在對“失敗是成功之母”進行翻譯的過程中采用異化的手法可以直接翻譯成為“Failure is the mother of success.”;并且在對e-mail、vitamin 、ballet、cigar等進行翻譯的過程中也采用異化翻譯手法,翻譯成為伊妹兒、維他命、芭蕾舞、雪茄等,有效強化學生的翻譯能力,使學生能從跨文化轉換視角對英語翻譯的學習形成全新的認識,循序漸進地提高英語翻譯學習效果。
結語:
綜上所述,對于高校英語翻譯教學而言,不同語言涉及到的文化背景不盡相同,因此要想提高翻譯效果,就要嘗試從跨文化視角的轉換角度對翻譯技巧進行分析,對英語翻譯的方向進行正確的定位,確保能保持英語翻譯的流暢性和準確性,促進跨文化視角下更好地實現英語語言的交流,提高學生的英語跨文化交際能力和溝通能力,為學生職業競爭力的提升奠定堅實的基礎。
參考文獻:
[1]孟麗麗.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].英語廣場,2020,10(20):42-44.
[2]劉穩亮.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].延邊教育學院學報,2020,35(03):22-24.
[3]鄔錦蕾.英語翻譯中跨文化視角轉換[J].湖北開放職業學院學報,2020,33(11):178-180.
[4]梁曉云.試論英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].遼寧經濟職業技術學院.遼寧經濟管理干部學院學報,2020,22(02):65-67.
[5]郭晗.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].湖北農機化,2020,42(06):183.
作者簡介:
李璐(1984—),女,漢族,河南鄭州人,鄭州升達經貿管理學院,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學翻譯。