本刊編輯部
“德不孤,必有鄰。”比孔子晚生400 余年的司馬遷,讀了《論語》,曾掩卷而感喟:“余讀孔氏書,想見其為人。”在閎中肆外的《史記》中,司馬遷為數百位古今人物作傳,只有兩位是司馬遷讀了其書而“想見其為人”:一是孔子,一是屈原——今天令我們“高山仰止,景行行止”的兩位偉大人物。
然而孔子曾經也是普通人,曾經也面對不息的時間、不居的歲月,躑躅徘徊在不舍晝夜、奔流不止的巨流岸上悵然,但孔子終究超越了普通人,以他的天下為核心的“游仕精神”、以他的積極樂觀的“有為精神”。身體和心靈總有一個在路上,我們總以為這是令人艷羨的生活狀態,而孔子的身體和心靈二者都一直在路上,他傾盡一生的時間和精力,周游,講學,傳播仁、禮、中庸的儒家思想,孜孜矻矻,孳孳汲汲,正如范文瀾先生所說孔子“一生在學習,在思想,在溫故知新,在誨人不倦”,真正做到行萬里路,講萬卷書。孔子所講述的思想,身后由其門下學生整理為《論語》——一部儒家經典著作、中華民族智慧之精華。
“萬山磅礴,必有主峰。”《論語》的編輯成書時間在春秋末、戰國初,漢代班固的《漢書·藝文志》將之作為闡釋經書的儒學傳記作品著錄在《六藝略》,這是《論語》經典化之起步時期。以后《論語》又列入七經,正式成為經書。自兩宋以來,“新儒學”重視《論語》中修身思想,由此《論語》一躍而成為處于群經之首的經典文本,并在之后的很長時間中均是科舉取士的考試科目。經過2000 多年的耳濡目染、陶冶熏沐,《論語》及其所承載的儒家思想已變成每個中國人的精神信仰。“隨風潛入夜,潤物細無聲。”隨后《論語》潛移默化中影響周邊鄰國如日本、朝鮮(今韓國和朝鮮)、越南等地。今天這些國家之所以屬于東亞儒學文化圈,就是因為從其早期歷史以來深受《論語》的影響,以至在政治、文化、生活各方面處處呈現儒家風格。
16世紀前后,《論語》經由傳教士而遠涉重洋流播至歐洲。最初被翻譯為荷蘭語,但是影響不大。1687年,比利時傳教士柏應理等用拉丁語翻譯的譯本在歐洲傳播,后來又產生了相關的法語轉譯本,掀起了歐洲著名的“中國風”,諸多文化名人如萊布尼茨、伏爾泰等深受其影響。這時候,更多的傳教士、漢學家如衛禮賢、顧賽芬等都投身到《論語》等儒家經典的翻譯與傳播的行列,積極地推動了《論語》在歐洲的傳播。19世紀中期開始,隨著英國國力的強盛,英語逐漸成為世界通用語言,越來越多的《論語》英譯本問世,如理雅各、韋利、蘇慧廉等都推出了他們翻譯的《論語》。再后來,《論語》又傳播至大洋洲和美洲等地。“二戰”后,美國成為世界漢學研究的中心,極大地推動了《論語》的譯介及其相關研究,《論語》也因此從一部中國經典而變成了世界經典,從而產生了深遠的世界文化意義。
2014年中法建交五十周年慶典之際,法國漢語教學協會聯合法國鳳凰書店和巴黎友豐書店,推出一項名為“在法國最有影響力的十部中國書籍”的評選活動,《論語》雄踞榜首。
2019年3月24日,國家主席習近平在法國尼斯會見法國總統馬克龍。會見前,馬克龍總統向習近平主席贈送了一部裝幀精美的圖書,法文名為“Confucius ou la Science des Princes
”,是弗朗索瓦·伯爾尼耶(Fran?ois Bernier)1688年撰寫的“論語導讀”,法文標題翻譯成中文即為《孔子與君王之道》。一部書就像一個人,在其傳播過程中有著各種各樣的故事。我刊本期特別推出《域外〈論語〉傳》,邀請湖南大學教授、美國科羅拉多州立大學孔子學院中方院長李偉榮先生精彩講述《論語》在海外的傳播歷史。
美國歷史學家、哲學家威爾·杜蘭特曾說:“中國的歷史就是孔子思想的影響史。中國雖屢遭侵略,但其文化不僅能屹立不撓,而且還能同化異族的文化。孔子思想不僅深刻地影響了日本等東方國家,而且對歐洲,尤其對歐洲的啟蒙運動也產生過積極影響。孔子有博雅的學識與一顆仁慈的心,是智者、學者,也是德智兼備的人。孔子是致用求治的圣人,其儒家思想長期影響中國,使中國發展出一種和諧的社會生活。即使在今天,要醫治由于知識的爆發、道德的墮落、個人及國家的品格衰弱,以及那使個人遭致混亂而引起的痛苦,實在沒有比孔子的學說和教育更好的了。”未來,隨著全球化的進一步拓展,《論語》及其儒家價值觀對于全球穩定以及建立更為和諧的國際秩序,隨著越來越多語種的《論語》譯本和越來越豐富多元的儒學研究,勢必會發揮愈加重要的作用。