岳 琳
隨著我國經濟水平的提升,國民精神需求也日益增大,在國際文化大融合大碰撞的背景下,越來越多的外國文學作品被翻譯成中文進入中國市場。其中,日本與我國毗鄰,文化同源,中國人在閱讀日本文學作品時不需要過多的克服文化差異,因此其作品深受中國廣大讀者的喜愛。但由于中日在歷史發展、國家體制以及經濟水平等方面的差異,日本文學作品中含有一些與我國主流文化不同的異文化,讀者閱讀時在理解上容易產生認知偏差。翻譯工作者如何在對日本文學作品進行理解翻譯時處理好異文化的表述傳達,直接影響到了讀者的閱讀體驗及其對日本的文化認知。
翻譯工作者的工作就是將一國語言的文學作品翻譯成另一國語言,并且要保障翻譯后的作品行文流暢,意思清晰明確。因此一名專業的優秀譯者要具有至少兩國的語言基礎,能夠正確解讀原文內容并深刻理解其中的文學內涵。其次,譯者還需要具備深厚的文化功底,這樣才能保證翻譯后的文學作品還保有一定高度的文學水平,傳承原作者的精神內核。然而,當前很多日本文學翻譯工作者,自身并沒有在日本生活的經驗,對于文學作品中的日本文化解讀也是一知半解,翻譯出的作品生硬晦澀,作品中的異文化不能清晰的表述,脫離了原作者的表達意圖。這種翻譯行為已經不能稱之為翻譯了,而是二次同人創作,嚴重影響了讀者的閱讀體驗。
隋唐宋時期,日本與中國展開了密切的文化往來,從中國習得了漢字、儒道佛思想、官制等優秀文化,可以說中日文化是同源同袍的“親人”。然而,在元明朝后,中日文化交流減弱,文化發展方向也趨于不同,兩國間的文化開始顯出差異化來。因此中國讀者在閱讀日本文學作品時,對于其中的文化現象不能完全感同身受的理解,對于作品想要表達的內核無法達到精神共鳴。如日本先于中國進入老齡化階段,但不同于中國社會現狀的是,日本的新生兒出生率仍在持續走低,日本人的家庭觀念與社會觀念與中國文化產生了巨大的分歧,讀者在閱讀的過程中對于作品中的社會背景不能認同,對于作品主人公的行為也無法予以理解。
翻譯工作者的工作不僅僅是將原作的內容逐字逐句地翻譯成本國語言,更要注重原文想要表達的情景與深層次的感情變化等。優秀的譯者應結合中日文化差異,在翻譯日本文學作品時,將異文化以一種中國讀者更能理解的方式傳達出來。不同的譯者翻譯技巧不同,文章風格也大相徑庭,對于異文化的傳達也有不同的表述方式。如,在日本的語言系統中,與其社會文化最為息息相關的表現之一就是敬語、非敬語、尊他語以及自謙語等,其表述方式反映出了日本社會文化中嚴格的尊卑等級制度,日本作者通過語言習慣的表達就可以活靈活現的表現出筆下人物的隱含個性。而中文體系的日常用語中敬語與非敬語的界限并不甚清晰,因此十分考驗譯者對于細節的處理與把控能力,讀者才能從文字的細枝末節中全面感受作者的情感與意圖。
語言是一個國家、一個民族的文化載體,其中蘊含了民族生生不息的文化活力。譯者在翻譯日本文學作品時,要加強對日本社會的理解,才能抓住隱藏在文字細微處的異文化,在翻譯過程中對文章的美感與其文化進行更好的傳達。在傳達文章美感時,如日語中“木漏れ日”一詞形容的是“透過樹葉間隙而散射進來的陽光”,在中文詞匯中并沒有對應的合適詞匯,譯者在翻譯時不能簡單的使用“陽光”一詞,這樣就失去了原文的美感。而文化的精準傳達則要困難許多。如日語中的“今夜は月が綺麗ですね”,直譯過來就是“今晚的月色真美啊”,然而結合日本文化進行思考就能明白,這是日本人在含蓄的表達“我愛你”。譯者在翻譯的過程中,若單純的直譯,對日本文化沒有了解的讀者就無法捕捉說話者暗藏的隱晦情緒,而翻譯成中文的詩句“山有木兮木有枝”,意思就比較明確了,同時又能保留原文中暗含的情感。
文學作品透過文字表述出的不僅是作者本人的觀念與思想,還能從細節中傳達出作品當下的時代背景與文化內涵。翻譯工作者在翻譯日本文學作品時,對于其中的異文化翻譯,首先自我要有一定的文化認知水平,其次在翻譯過程中要合理運用本國語言技能,既保留原文的字面意思,又注重其中內涵的表述,只有平衡了這兩者之間關系,翻譯出的作品才能促進中日之間的良性文化交流。