999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡文學作品翻譯之“創造性叛逆”研究

2020-11-18 20:44:46四川傳媒學院
長江叢刊 2020年16期
關鍵詞:網絡文學文本

■張 玲/四川傳媒學院

一、前言

網絡文學作品翻譯作為一種新興的文學翻譯形式,將網絡、文學和翻譯相結合,擴大了翻譯的范圍。截至現在,大量的網絡文學作品已經被翻譯,這不僅迎合了讀者對外國文學作品的需求,也有助于網絡文學背后的文化傳播。目前,現存關于網絡文學作品翻譯的研究屈指可數。一方面,學者對網絡文學作品的翻譯發展關注不夠;另一方面,可以適應網絡文學翻譯研究的理論寥寥無幾??v觀網絡文學作品翻譯的現有研究,大多數學者的研究視角還停留在網絡文學作品的翻譯現狀和發展方向,鮮有探討網絡文學作品翻譯的具體理論、策略和方法。

二、創造性叛逆

1961年,法國文學家埃斯卡皮在《文學社會學》中初次提出了“創造性叛逆”這一概念,并認為“翻譯是背叛的,因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里;翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品嶄新的面貌?!睍r隔40年,謝天振也在其《譯介學》一書中提出了“創造性叛逆”這個概念,認為“翻譯總是一種創造性叛逆活動?!笨梢?,創造性叛逆是譯者主體性的一種表現。它要求譯者運用多種翻譯手段對原文進行創造性地翻譯。網絡文學作品所面對的讀者群體來自于不同文化背景,這要求譯文不僅傳達出“忠實于原文”的內容,還要顧及讀者需求對譯文進行適當地調整,亦即“在忠實于原文的基礎上進行創造性叛逆翻譯”。

三、譯者主體性在網絡文學翻譯環節中的必要性

在網絡文學翻譯中,譯者的主觀因素構成了創造性叛逆的必要條件。網絡文學翻譯并非是一個單純的語言轉換過程,而是一個譯者可以主觀參與的過程,譯者在這一過程中可以通過各種翻譯手段向讀者展現其主觀理解。在每一個環節中,譯者的主體性都不容忽視。

(一)翻譯材料的選擇

與譯者主體性相關的因素,比如譯者對源文本的選擇、翻譯目的、會對翻譯材料的選擇產生不同程度的影響。

(二)對源文本的理解

對源文本的理解也是一種主觀創造性活動,不同的譯者對源文本的理解也不盡相同。因此,譯者對源文本的理解就在一定程度上會決定翻譯的質量。譯者對文學作品的翻譯必然會帶有強烈的個性化色彩,即在某種程度上,翻譯對譯者來說是一種“再創造”的活動。此時,譯者的任務是將源文本中的語義、意象和文化等傳遞給對源文本或許一無所知的讀者。譯文不再是對源文本的等值轉換成果,而是帶有譯者自身主觀理解的加工品。因此,在翻譯的過程中,譯者的主體性對其理解源文本是最為關鍵的。

(三)轉換與表達

在對源文本進行轉換與表達過程中,除了作為源文本的讀者,譯者還可以充當譯文的作者。譯者的主體性、文化背景以及翻譯理念都會影響其轉換與表達方式?;诓煌姆g目的,譯者可以采取直譯、意譯、增譯、減譯、改譯、注譯、創造性翻譯、動態對等翻譯、歸化、異化等各種翻譯手段和策略對源文本進行轉換和表達。

四、創造性叛逆在網絡文學作品翻譯中的應用

英漢兩種語言在相互轉換過程中需要譯者充分發揮其主體性進行創造性叛逆。在網絡文學作品翻譯中,譯者應當根據目的語讀者的閱讀習慣、思維方式和文化背景對源文本進行靈活地改寫。譯者需要深刻理解英漢兩種語言在如上方面的差異,才能采取最恰當的翻譯策略和手段對源文本進行創造性叛逆翻譯。

(一)語言叛逆

1、詞匯轉換

在網絡文學作品中,詞匯翻譯面臨的最大問題是英漢詞匯的不對等現象。比如,在漢語中一些具有特定概念的習語、俗語和成語,在英語中未必存在。因此,在翻譯時,直譯的策略并不可取。漢語習語、俗語和成語根植于悠久的漢民族文化歷史,過分的直譯只會導致不知所云。

如果作為英語的源文本中存在一些與漢語習語、俗語和成語具有相同語義效果的詞匯,譯者就應當對詞匯進行叛逆性轉換。既要忠實于原詞匯,又能在保留其文化含義的基礎上用約定俗成的漢語習語、俗語和成語傳達出相同的效果。

例1

原文:Draco envied them their carefree happiness but he turned his envy into hatred.It was too painful to admit for what it really was.

譯文:德拉科妒忌他們的無憂無慮和歡聲笑語,由妒生恨。這是怎樣一種痛苦實在難以言表。

原 文 中 的“carefree”,“happiness”,“turned his envy into hatred” 和“too painful to admit for what it really was”被分別譯為了漢語成語“無憂無慮”、“歡聲笑語”、“由妒生恨”和“難以言表”。這四個成語的連用不僅使得句子變得言簡意賅,而且迎合了漢語讀者的閱讀習慣。在詞匯轉換中不可避免的是,英漢文化并非隨處可以轉換。因此,譯者也不可一味地尋求與源文本詞匯具有相同或相似語義效果的漢語習語、俗語和成語,否則只會背道而馳,讓讀者感到不知所云。

2、語序調整

英漢兩種語言最為明顯的區別就是在句式結構上的差異。因此,譯者在句式翻譯時,應當在兩種獨具特性的語言間進行句式轉換和調整,將英文長難的句式特點轉換為符合漢語表達的句式,以符合讀者的閱讀需要,呼應漢語的行文風格和節奏。

例2

原文:This worried her a little, but she knew that only Harry could help her get to school again, so she bravely resolved not to turn back.

譯文:聽了這話,不禁有點兒擔憂;但她也很清楚,只有了不起的哈利,才能幫助她回到魔法學校;因此,她必須無所畏懼,下定決心,絕不退縮!

在例2中,考慮到英漢句式的差異性,譯者將一個完整的英語句子進行了“切割化處理”。這樣一來,譯文更符合漢語碎片化的表達風格。譯者采用了意譯和增譯的翻譯策略,是符合漢語讀者閱讀習慣和審美觀念的一種選擇。

3、邏輯轉變

在網絡文學作品的翻譯中,譯者對原文邏輯的調整即是對句內銜接方式的轉變。因此,在網絡文學作品翻譯中,譯者應該在英漢兩種語言間對句子的銜接手段進行轉換,使譯文句子中的邏輯更為層次分別。

例3

原文:

And Odo the hero, they bore him back home

To the place that he’d known as a lad,

They laid him to rest with his hat inside out

And his wand snapped in two,which was sad.

譯文:

英雄奧都被人帶回了家鄉

在那里人們只記得他年少的模樣

戴反的帽子是他唯一的陪葬

那斷成兩截的魔杖讓人哀傷

原文中呈現句內銜接的連接詞“and”,“as”和“which”在譯文中銷聲匿跡。雖然這是對原文邏輯的一種叛逆,卻恰如其分地展現了漢語句式的地道特點。被刪掉了連接詞漢語分句不僅沒有丟失原有的銜接,而且在整體語篇上更為簡潔、明快、連貫。

此外,例3中也對原文和譯文的音韻進行了處理。原文中的“lad”和“sad”作為詩歌末尾的詞,富有節奏感和音韻感。譯文中的“家鄉”、“模樣”、“陪葬”和“哀傷”更做到了句句押韻,可見,譯者在創造性叛逆翻譯時,還要從音韻角度對文學作品,尤其是詩歌,進行轉換。

(二)文化叛逆

除了語言上的叛逆性翻譯,譯者還應注意源文本與目的語文化可以呼應的文化意象。在文本翻譯中,語言的轉換如果是表層的,那么文化的轉換則是內里的。中西方文化既有共性,又存在差異,在翻譯時,譯者應當妥善處理文化之間的關系,運用歸化或異化的翻譯策略使得譯文迎合目的語讀者的認知習慣。

例4

原文:There was a dragon tattooed into her hip. Not a western dragon, but a sleek,serpentine Oriental done in bright, silver ink.

譯文:她的臀部有一個龍形刺青。不是西方的飛龍,而是一條光滑蜿蜒的東方蛟龍,以明亮的銀色墨水紋成。

中西方文化對龍的理解截然相反。在中國文學作品中,龍是一種常見的文化意象,它代表著神秘、尊貴、祥和,往往是帝王的象征。如果譯者采取直譯策略,譯文應為“有一條龍被紋在她的臀部。不是一條西方的龍,而是一條光滑蜿蜒的以明亮的銀墨化成的東方之龍?!边@不僅沒有體現出目的語文化中的特殊意象:刺青與蛟龍,而且在語序表達上不符合漢語意合的特點。因此,在如上翻譯中,譯者對原文中的句式進行了調整。原文中的“was tattooed”是被動語態,但譯文采用了主動語態的表達,將其翻譯成“刺青”,這個帶有漢語文化意味的詞匯。此外,譯者也大膽地采用了歸化的翻譯策略。譯文中的“龍形刺青”和“東方蛟龍”是中國讀者耳熟能詳的意象,讀來更加興味悠長。

網絡文學作品的翻譯跨越了空間的限制,是一種跨語言和跨文化的交流活動。譯者需要克服翻譯過程中的文化障礙,運用恰當的翻譯手段確保目的語讀者對譯文文本的深入理解。除了歸化策略,異化也是網絡文學譯者可以使用的一種翻譯策略,它既能完整地保留源語言中的文化語義,又能使目的語讀者感受到外來文化的魅力。

五、結語

網絡文學的創作、儲存和發布不僅可以通過網絡平臺傳遞到每一個讀者,而且為譯者提供了新的翻譯可能。與此同時,網絡文學作品的翻譯缺乏理論支撐,這對譯者來說是一個前所未有的挑戰。在翻譯過程中,網絡文學譯者不僅需要考慮傳統文學翻譯活動中的原文、譯文和翻譯策略等因素,而且需要創造性地對網絡文學作品進行翻譯。在網絡文學快速發展的大環境下,極端地“忠實”或“叛逆”原文并不是一種好的翻譯態度,甚至會讓翻譯作品本身失去意義與價值。而創造性叛逆,卻在保持原文語言文化完整性的情況下,恰到好處地發揮了譯者的主體性,使譯文更加生動、豐富、完美。

猜你喜歡
網絡文學文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
對待網絡文學要去掉“偏見與傲慢”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:26
網絡文學竟然可以這樣“玩”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:24
網絡文學趨向“一本正經”
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:22
揭秘網絡文學
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:23:16
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
網絡文學IP化的“技術標準”——以《瑯琊榜》為例
消費導刊(2018年10期)2018-08-20 02:56:34
網絡文學的誕生
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产一级视频在线观看网站| 污污网站在线观看| 国产一在线观看| 久久免费看片| 免费jizz在线播放| 国产一区二区三区免费| 久久精品人妻中文系列| 国产小视频网站| 国产免费人成视频网| 亚洲床戏一区| 中文字幕第1页在线播| 青青青视频91在线 | 欧美人人干| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产区91| 国模沟沟一区二区三区| 91久久精品国产| 国产一区二区视频在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美.成人.综合在线| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品自在在线午夜区app| 天天色综网| 六月婷婷精品视频在线观看 | 免费看一级毛片波多结衣| 午夜福利视频一区| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品视频第一专区| 亚洲永久视频| 98精品全国免费观看视频| 成人日韩精品| 夜夜爽免费视频| 国内精品视频在线| 青青操国产| AV网站中文| 一级成人a毛片免费播放| 成人毛片免费在线观看| 亚洲精品男人天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 曰AV在线无码| 国产自在线播放| 久久久久九九精品影院| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲视频一区| 一级毛片中文字幕| 欧美中日韩在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲浓毛av| 国产在线自乱拍播放| 久久婷婷六月| 精品偷拍一区二区| 国内嫩模私拍精品视频| 国产在线小视频| 国产精品无码久久久久久| 久久国产黑丝袜视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美成人第一页| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 澳门av无码| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久夜色精品| 在线国产综合一区二区三区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产女人喷水视频| 午夜福利无码一区二区| 国产精品毛片在线直播完整版| 九九热视频精品在线| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 国产乱人免费视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 老司国产精品视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩不卡高清视频| 99国产在线视频| 亚洲欧洲日产无码AV|