■張紫暄/哈爾濱師范大學
對于韓國人漢語學習者來說,由于地理位置的原因,從古至今中國與韓國的交往都十分密切,不僅表現在在政治和經濟方面,就連語言也受到了中國的影響。雖然韓語有自己的發音,但在世宗大王創造韓字之前,韓國一直使用中國的漢字作為國家的文字。雖然世宗大王所創造的韓文在寫法上與漢字大相徑庭,古今韓語在發音上也存在一定的差異,但是韓語中的漢字詞追根究底大部分都來自于古代漢語。在生活中我們經常會發現,及時沒有學過韓語的人,在看韓劇時,也能聽懂某個韓語詞匯,之所以出現這種情況,就是因為韓語中存在著大量的漢字詞。但是由于長時間歷史更替等因素的影響,韓語和漢語的體系都產生了變化,很多時候,韓語學習者也會受到母語的負遷移影響。漢字詞在韓語詞匯中占據了百分之六十以上的比重,給予了韓國人漢語學習者非常深遠的影響,由此可見,漢字詞教學的重要性。本研究的目的是通過對漢字詞匯與韓語漢字詞的對比研究給韓國人漢語學習者提供一個行之有效的漢語詞匯學習方案。
韓語漢字詞是在漢字的基礎上形成的,是可以用漢字來進行直接標記的詞語,是漢字文化圈的國家,包括朝鮮、日本、越南、韓國等,在這些國家的語言之中保留的,來自古代漢語的派生詞匯,又稱“漢源詞”,韓國稱漢字詞。
首先,漢字詞的造詞能力非常強,這跟中國的漢字十分相似,例如,‘學’這個字,還可以引申出‘學習、學科、學者、學生’等詞語。這對漢語學習者而言是十分有利的。第二,漢字詞與漢語詞匯同音詞很多,同音同義會給學習者帶來正遷移作用,但是同音不同義會給學習者帶來一定的負面影響。由此也引出了漢字詞的第三個特征,兩面性,即不僅會給韓國人漢語學習者帶來優勢,也會帶來一定的困擾。
對于韓語來說,漢字流傳的歷史已經有上千年了。雖然從古代起韓語漢字詞在字形、字音、意義等方面保留了漢字詞匯的特征,但是韓語和漢語畢竟分屬不同的語言體系。就詞義方面來說,大部分漢字詞的詞義是與漢語中的相應詞語相同的,但是隨著韓語詞匯體系和漢語詞匯體系的發展,二者之間也有一定的差異,韓語的漢字詞與漢語中的詞語在詞義上也出現了不對應的現象。從形態和意義兩個層面,可以把漢字詞分為同形同義詞、同形異義詞和異形同意詞三類。
同形同義詞就是詞語的形態同漢語詞匯相同,并且使用領域和漢語詞匯一致的漢字詞。韓中同形同義詞名詞占據了很大的比重,例如漢字、中國、家庭等都是同形同義詞,還有動詞如,感謝、比較、練習;形容詞如,仔細、偉大等。在韓語漢字詞中,同形同義詞占據最大的比例,給韓國人漢語學習者帶來了很大的優勢。常見的漢韓同形同義詞舉例:各自、可能性、各種、簡單、感嘆、感動、講堂、觀戰、交流、規模、近代化、紀念日、基本、饑餓、氣候、祈愿、內向、外部、選擇、主業等。漢韓同形同義詞在形態和意義上完全相同,如‘可能性’這一詞匯漢語與韓語同音同形,并且意義都表示事情發生的概率;‘氣候’這一詞匯在漢語和韓語中同音同形,意義為大氣物理特征的長期平均狀態。
同形異義詞是指韓語漢字詞與漢語詞匯在形態上相同,但是意義上不同的詞語。漢語詞匯經歷了長時間的演變過程,為了適應語言的社會要求,原意經歷了一個新的衍生過程,被賦予了新的意義或被淘汰了。另外韓語詞匯在借用漢語詞匯時,有些只是部分借用了漢語詞匯的意義,所以在借用之初,這些詞就存在意義和用法上的差異。
常見同形異義詞舉例:節日、東洋、技師、行駛、玩偶、氛圍、舒服的、長子、人類、升職、分數、活動、愛人、安心等
這些詞語韓語漢字詞與漢語形態相同,但意義不同。 例如, “技師”這個詞匯的韓語形態和中文形態都是技師,但韓語的意思是司機,漢語的意義是具備相關技術,掌握或精通某一類技巧、技能的人員。 “東洋”這個詞匯的韓語形態和漢語形態雖然都是東洋,但意義卻不同。韓語意思是“歐亞大陸的東部地區,亞洲的東部和南部,有韓國,中國,日本,印度,緬甸,泰國,印度尼西亞等。”中文意思是“日本”。
異形同義詞是指意義相同但詞形不同的詞匯。 雖然同為漢字文化圈,但由于政治,文化,社會等的差異,這些詞匯發展成不同的形態,比如韓語中還包括日源漢字詞以及韓國的固有詞。由于詞匯在形態、發音上不同,在使用異形同義詞時很容易犯錯。 因此,有必要明確學習不同形態下的漢字詞和漢語詞匯的語義。常用的異形同意詞舉例:比賽、痛苦、工人、聽筒、四周、再利用、衛生紙、吸塵器、辦公室、結婚用品、長處、運輸、袋子、投遞、殘疾人、介紹、光榮、雞蛋等。韓中異形同意詞意義相同,但形態不同。
根據漢字詞的分類,針對不同類型的漢字詞設計不同的教育方案。
同形同義詞與漢字詞匯的形態意思相同,發音也相似。 因此,利用發音對照的方法可以使學習者更易掌握。由于同形同義詞和漢語詞匯在發音上十分相似,一看到對應的漢語詞匯,相應的韓語漢字詞也就馬上在學習者的腦海中出現。 學習者們很容易掌握形態,發音,意義相同的東西,理解力也會大大提高。 學習者學習漢語詞匯時,想起母語中有相對應的漢字詞,利用發音對照的方法進行學習可以提升學習效率。
中韓同形異義詞是最易出現誤用的漢字詞,其詞語形態雖然一致,但是意義卻有很大的差別,例如‘人間’這一詞語,中韓詞語形態都是人間,但是韓語的詞匯意義是人類,而漢語卻是人類社會。對于教師來說,在教學過程中,可以采用把韓語漢字詞和漢語詞匯進行意義對比的方式進行教學,可以通過列表格的方法,將韓中意義對比直觀的展示給學生。并且將詞語的變化過程及其原因等講授給學習者可以加深印象。對于學習者自身來說,在學習過程中要注意這類詞匯的積累,例如可以準備一個專用的筆記本記下平時遇到的錯誤率較高的韓中同形異義詞,以此可以提升學習效率、大大減少同形異義詞的錯誤率。
異形同義詞是意義相同但形態不同的詞匯,因此即使出現了同樣意義的漢語詞匯,韓國人漢語學習者也可能因為想不到母語中相對應的詞匯,所以存在不理解詞匯意義的情況。漢語詞匯和漢字詞各自的意義和形態在長時間歷史演變和兩國政治、社會、文化因素的影響下發生了很大的變化,但是并不是完全不同的形態,還是有部分的意義和形態是相同的,學習者可以通過詞匯中的共同語素的含義進而類推出詞匯的含義。比如“辛苦”這個詞語,漢字詞形態就是“苦生”。像這樣的異形同義詞,如果同時使用中文和韓國語并行記憶的話,對于學習者來說可以更好的理解。因為在看到漢語詞匯時可以很快想到相對應的母語詞匯的含義,進而反應出漢語詞匯的含義。
在漢語學習方面,韓國人漢語學習者跟以其他語言為母語的學習者相比,有著得天獨厚的優勢,但是同時也很容易受到母語的負遷移影響。本研究的目的是通過給韓語漢字詞分類的方法,為韓國人漢語學習者提供更有效的詞匯教學與學習方法。依據韓語漢字詞的形態和意義,將漢字詞分為三類,分別是同形同義詞、同形異義詞以及異形同義詞。具體的教育方案為同形同義詞通過對照韓語和漢語的發音對照來進行教學;同形異義詞則通過意義的比較分析;異形同義詞采用并行記憶的方式。希望對韓國人漢語學習者的教學提供一定的幫助。