■王萌萌/喀什大學中國語言學院
非主謂句是現(xiàn)代漢語口語中使用頻率很高的一種句型。長期以來,許多學者對非主謂句進行了深入的研究,并取得了非常豐富的研究成果。
通過對論文的收集與分析,發(fā)現(xiàn)早在二十世紀六十年代之前,在一些語法書上對句子的分類中就提到了無主句。而非主謂句這一概念的提出是在二十世紀六十年代后,對相關現(xiàn)象的探討是在無主句、獨詞句或單部句的名義下進行的。
由于二十世紀八十年代前,非主謂句的相關研究大多在無主句這一定義下進行,故對漢語無主句的定義研究內(nèi)容較少,在文章中正面闡釋自己看法的有:馬偉林,他認為:無主句就是指在直接成分中無主語的句子。
而對非主謂句的定義研究主要是在二十世紀八十年代末至二十世紀九十年代初。曾有很多語言學家給非主謂句下過定義,如:張靜、胡裕樹、黃伯榮、廖序東以及北京市語言學會等。張靜先生給予非主謂句的定義為:“非主謂句是單詞或主謂詞組之外的詞組為結(jié)構(gòu)實體的單句。這種單句不是沒有主語,就是沒有謂語,有的既沒有主語,又沒有謂語,只是一個呼語或感嘆語”,而胡裕樹先生認為:“單句中不能分析出主語和謂語的句子叫做非主謂句”,胡裕樹、黃伯榮、廖序東對非主謂句的定義是:“分不清主語和謂語的單句叫非主謂句。它由主謂短語以外的短語或單詞形成。這類句子有些要在一定的語境里才能獨立成句”。
從以上學者們的定義我們可以看出,非主謂句主要有兩個特征:第一,非主謂句是由主謂短語以外的短語或單個字詞組成;第二,非主謂句分不出主語和謂語。所以我們認為,只要不是主謂關系的短語,在連續(xù)進行的語流中,差不多任何一個組合都可以構(gòu)成非主謂句。不管是單詞還是短語,名詞性的還是非名詞性的,偏正關系的還是聯(lián)合關系的,后面帶上語調(diào)都成了非主謂句。由于學者們對非主謂句的定義存在相似處,故在學界中對非主謂句的定義就相對統(tǒng)一,并未產(chǎn)生歧義。
通過對前人觀點的搜集與整合,發(fā)現(xiàn)前人對非主謂句的定義是非常客觀的,故本人借鑒前人的觀點,能夠更好的對語料中的非主謂句進行很好的界定。
關于對非主謂句的分類,李首鴻、黃章凱、張中行、莊文中、劉宓慶、田雨澤等人發(fā)表了自己的看法,由于選取的角度不同,學者們的觀點各異。
有的學者按照表達的內(nèi)容將非主謂句分為五類:(1)說明自然現(xiàn)象或事實情況;(2)表示一般的要求或禁止;(3)說明事物存在、出現(xiàn)或者消失;(4)一部分格言(包括諺語)。最早提出這一分類標準的是李首鴻,之后張中行先生發(fā)現(xiàn)還有特殊的非主謂句出現(xiàn),故在《無主句》一書中沿用李首鴻所作的分類的同時,增加了其他非主謂句這一類。
莊文中按照構(gòu)成單位進行分類,他將非主謂句分為名詞非主謂句、動詞非主謂句、形容詞非主謂句和嘆詞非主謂句。黃成穩(wěn)、陳炯、黃伯榮、廖序東也采用此類分類方法。
畢慧仁在莊文中的分類下按照句法構(gòu)式進行了補充。劉宓慶則完全按照句法構(gòu)式將無主句分為非主謂獨詞謂詞式、非主謂偏正謂詞式等14類,還列出了五個特殊句式,包括“把”字句、“被”字句、“是”字句、嘆詞式以及副詞式。
通過知網(wǎng)論文的查詢與分析,發(fā)現(xiàn)在對非主謂句的英譯研究中普遍使用劉宓慶的分類方法,而在研究非主謂句的維譯當中則較多的使用張中行先生的分類方法,例如:范玲和張愛會就將非主謂句分為:(1)表示自然現(xiàn)象或事實情況;(2)表示一般的要求或禁止;(3)說明事物存在、出現(xiàn)或者消失;(4)一部分格言(包括諺語),并按照這四類探究其維譯的規(guī)律。
關于無主句與非主謂句的關系研究,主要有:黃成穩(wěn)、熊金豐、楊桂梅、吳淑瓊、霍婧等,專家學者的觀點較為統(tǒng)一。黃成穩(wěn)在《句子及其分類》一文中提到,在過去的《暫擬漢語教學語法系統(tǒng)》中將單句分為雙部句與單部句,其中單部句包括無主句與獨詞句,但在之后的《中學教學語法系統(tǒng)提要》一書中則將其改為非主謂句與主謂句。熊金豐、楊桂梅等人也在發(fā)表的論文中提到了這一觀點,他們認為這樣的分類是合理的,無主句是非主謂句中的一類。進入21世紀之后,吳淑瓊、霍婧在《漢語立法文本中無主句的認知研究》一文中提到無主句是一種能表達完整意義的非主謂結(jié)構(gòu)。
通過對以上專家學者研究結(jié)論的分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學者是將無主句列入非主謂句當中的,我們認為這樣的分類方法是合理的。其一:單部句分為無主句和獨詞句,但在之后的語法研究中將單部句改為非主謂句,即非主謂句中包含無主句與獨詞句;其二:在區(qū)分非主謂句與省略句間的關系和區(qū)分無主句與省略句間的區(qū)別時,包含相似的標準;其三:通過對語料的分析,我們發(fā)現(xiàn),在政治語篇中沒有無主句,所謂的無主句也只是相對無主句,主語是隱藏在句子中的,結(jié)合具體語境是可以分析出來的。結(jié)合前人的觀點,我們選用非主謂句這一說話進行研究。
非主謂句與省略句的關系一直都備受學者們的爭議,對此進行過論述的學者有:周洪材、張仁俊、張修仁、葉建林、余永祥等人。
二十世紀八十年代末,周洪材、張修仁等人將省略句納入非主謂句這一理論之下,普遍認為省略句是非主謂句的一部分,不可省略,還重點指出把省略句歸入非主謂句,層次分析可省去一層。殷樹林指出非主謂句有廣義和狹義兩種理解,廣義的非主謂句包括省略句。學界多數(shù)學者對非主謂句持狹義理解。如果持狹義理解,則要涉及非主謂句和省略句的劃界問題。這個難題至今仍缺乏行之有效的解決辦法。就理論地位而言,將廣義非主謂句與主謂句并列沒有問題,但不宜將狹義非主謂句與主謂句并列。
張仁俊、邵敬敏、葉建林、胡裕樹、余永祥等學者者認為省略句不是非主謂句。比如,張仁俊提出非主謂句不同于省略句這一看法。之后的葉建林系統(tǒng)的研究了非主謂句同省略句、同句法成分殘缺句的區(qū)別并作出闡述。胡裕樹在其主編的《現(xiàn)代漢語》中說:“單句中不能分析出主語和謂語的句子叫作非主謂句。”在介紹了非主謂句的類型后明確指出:“非主謂句不同于省略句,省略句是由于語言環(huán)境(包括上下文)的幫助因而省略了某些成分。”
對于主張區(qū)分非主謂句和省略句的學者而言,一個繞不開的問題就是如何將二者區(qū)分開來。邵敬敏等學者就對二者的關系進行了區(qū)分,但殷樹林指出關于區(qū)分省略句與非主謂句的標準缺乏一定的準確性。
通過對前人觀點的借鑒,我們可以看到關于省略句與非主謂句的關系,各個專家學者的都各有各的觀點,但在區(qū)別兩者關系上,并未得出規(guī)范性的區(qū)分標準,所以,我們認為可將省略句納入非主謂句這一概念之中。
對非主謂句的翻譯研究,通過知網(wǎng)的查詢,發(fā)現(xiàn)對非主謂句的翻譯研究始于二十世紀八十年代末期,主要集中在對非主謂句的翻譯策略上的研究,最早的一篇為寧炳勛在1989年發(fā)表的《談談漢譯英中的主語問題》,文章中將翻譯分為了八類,主要是從漢語與英語在表達習慣和上下文語境著手,強調(diào)因文制宜,靈活掌握。
之后的彭漪指出以段落為單位進行英譯,有助于譯文的準確性和流暢性,可使譯文清楚、簡潔。同時,加強段落英譯練習,亦有助于提高英譯的水平和質(zhì)量。同年,石峰則是另辟蹊徑,在科技文中漢語無主句的英譯過程中,發(fā)現(xiàn)了另外一條翻譯策略,
之后進入二十一世紀,關于非主謂句的翻譯論文變得頗多,大多都是對某個政府文件的翻譯報告分析,例如:寧東興、鄒凌冰、黨俊卿、付承梅、張書健)、李麗君等,但研究出的結(jié)果大多與二十一世紀前的研究出的翻譯策略相似。
有關非主謂句在維語中的對應表達這方面的研究成果較少,較早對這方面進行研究的是袁舍利先生,他在《漢語的存現(xiàn)句及其在維語中的表示法》一文中對漢語存現(xiàn)句的歷史及研究作了簡要回顧,著重談了存現(xiàn)句在維語中的表示法,分一般譯法和特殊譯法兩部分。一般譯法中包括句首時間、處所詞的譯法,謂語動詞的譯法及賓語的譯法;特殊譯法指存現(xiàn)句三個主要構(gòu)成成分中,至少有兩個成分不同于前面所述的一般譯法。
范玲、張愛會在碩士論文中利用張中行先生的分類,總結(jié)出“非主謂句”在維譯中的對應表達上的規(guī)律,以及對應表達形式的總公式,并對民族學生使用漢語部分無主句的偏誤分析及對策。
通過對知網(wǎng)論文的檢索與分析,我們可以看到關于非主謂句的研究成果相當豐富,專家學者的觀點也相對統(tǒng)一,但我們也發(fā)現(xiàn)非主謂句的英譯研究成果已經(jīng)非常的豐富了,但對于維譯研究來說,空缺還是相當大的,值得研究的地方還很多。