999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論典籍翻譯教學的跨文化導向

2020-11-18 12:29:32
關鍵詞:跨文化文化教學

魏 泓

(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

世界全球化進程快速推進,信息與經濟發展日新月異,多元文化碰撞與交融不可阻擋。中國政府順應時代發展潮流,積極號召中國文化走向世界?!爸袊幕浼膶ν夥g,是中國文化走向世界、實現中西文化對等交流、達到世界文化融合的一條重要途徑。”[1]近年來,中國典籍翻譯及相關研究愈來愈受學者關注,但關于中國典籍翻譯教學的研究發展卻相對緩慢,相關教學研究文章甚少,且目前尚未有專門探討典籍翻譯教學中跨文化教學的研究,而跨文化交際與典籍翻譯教學之間有著千絲萬縷的聯系。本文擬從跨文化交際角度進行討論,旨在促進典籍翻譯教學、推動中國文化“走出去”。

一、典籍翻譯教學的目標

典籍翻譯是一種跨文化交際行為。外語翻譯人才必須具備跨文化交際能力,要以能服務于社會為重要目標。

1.翻譯專業學生的培養目標

在當今的外語類專業教學中,“跨文化能力”已成為外語類專業的核心能力指標之一?!巴庹Z類專業的課堂教學本質上就是跨文化教學,外語教育本質上就是跨文化教育”[2]。

跨文化能力是翻譯專業人才培養的主要目標之一?!案叩葘W校翻譯專業本科教學要求”(2012)提出:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊的國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化……畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”[3]全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材的總序中說:“首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識?!盵1]

典籍翻譯教學的基本目標是培養學生成為具有跨語言、跨民族、跨國界的翻譯人才,能夠處理跨文化交流中有關傳播與接受的種種問題,以滿足國家對具有跨文化溝通能力的外語人才的需求。

2.培養學生成為弘揚中國文化的人才

翻譯專業應“立足國家發展戰略,服務社會發展需求”[4]。為翻譯專業的學生開設典籍翻譯課程深有必要。典籍翻譯教學有助于提高學生的語言應用能力與跨文化溝通能力,促進學生的全面發展,適應社會需求,為國家發展服務。

中國典籍是中國文化和中國人文精神的重要載體。典籍翻譯可謂是跨文化交際的重要橋梁與紐帶,在國際交流日益頻繁的環境下越來越重要?!拔幕z產是文化的根基,它蘊含著中華民族特有的精神價值、思維方式、想象力,體現著中華民族的生命力和創造力,是中國之所以為中國,華夏之所以為華夏,中華民族之所以為中華民族的決定性因素”。[5]當前階段,在國家號召中國典籍走出去的大背景下,培養學生成為跨文化交際的人才成為當務之急。

中國典籍文化博大精深,其外譯意義重大,具有強國興邦的作用,是塑造中國形象、提升文化軟實力與國際影響力的一個重要舉措。中國典籍富有普世的審美功能、教育功能,擁有強烈的精神滲透力與感召力。典籍翻譯可以增長見識、啟迪思想、提高知識品位、提升人文素養。通過翻譯而讓中國典籍進行廣泛輻射,有助于讓至真至善、至大至剛的中國文化與精神走向世界,有助于世界文學與文化的取長補短、互榮共生,從而惠及人類的文明發展與世界的文化繁榮。翻譯路徑是實現與推進全球文化共享與互動的必然途徑。在大力倡導中國文化“走出去”的今天,更應大力弘揚中國典籍走出去。

“翻譯擔負著跨文化傳播的歷史使命和社會責任。”[6]典籍翻譯有助于加強中華文化的海外傳播,共建“國際漢學共同體”,促進世界文化的交流與融合。翻譯專業的學生應勇于擔負起時代賦予的使命,在翻譯中自覺地向世界人民展示中國悠久的歷史、燦爛的文化。

二、典籍翻譯教學中對學生跨文化交際素養與能力的培養

在課堂授課中,教師應對典籍翻譯的“充分性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability)進行講解,并結合學生的翻譯實踐進行詳解,對其優、缺點進行適時講評。教師事先要求學生對本小組的翻譯狀況進行討論,課后讓學生就翻譯問題及時總結。典籍翻譯教學更是語用教學、文化教學。教師應注意提高學生的翻譯技能,同時加強對學生跨文化交際能力與素質的培養。教師應靈活應用多種有效的教學方法,引導學生在典籍翻譯中自我提升,讓學生真正成為學習主體。

1.注重典籍翻譯中的跨文化知識教學

語言與文化水乳交融、相生相棲,它們之間互相反映、互為因果,兩者的學習是相輔相承、互相促進的。教師應將翻譯教學和文化教學相結合,注意講解語言中的文化內涵,啟發學生發現與探索語言應用的特定語境、文化背景等相關知識。老師應注意引導學生進行中西語言對比,結合語用、語篇、文體翻譯等方面的教學進行文化對比。通過對比,學生能對中西語言與文化差異進行深刻認知,掌握語義的實際應用,揣摩語言內在的文化內涵,深入領會如何在跨文化交際中正確運用語言知識,建立起文化自覺與文化身份感。

中國典籍山積海涵、泱泱大觀,是中國不同時代與不同社會下的思想與文化結晶,被編入了多重文化符碼;中國歷史上杰出的業績、精善的理論、深刻的思想等都會在典籍中有所顯現??茖W與藝術相統一的中國典籍洋溢著中國精神,昭示著人類的審美理想,凸顯人性光芒。中國典籍是中國文化的視窗,有益于外國讀者通過典籍了解中國文化、浸濡于美的熏陶,進行中西文化間的相互比照、相互印證。中國典籍的文化內蘊異常豐厚,學生們需多讀書、勤查詞典。例如,對《史記》中《刺客列傳·荊軻》中這一段話“太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣”,其中就有“賓客”“白衣冠”“筑”“變徵”等多個文化負載詞,意義不好理解。對于典籍翻譯教學,老師還應重視典籍作品的語文教學以及訓詁教學,因為典籍作品大都年代久遠,又是文言文表述。

文化涉及文學、歷史、風俗、禮儀、價值觀、社交技巧等諸多要素。典籍翻譯關涉到廣闊的文化知識領域?!巴庹Z學生要廣開思路,不僅要精通外語,熟悉所學外語的社會文化背景知識,具備跨文化交際能力,還要學習各科知識,尤其與外語密切相關的外國文化、語言學、文學、漢語、中國文化、哲學、思維科學、認知科學、邏輯學、心理學、人類學、社會學、歷史學、人腦科學、電腦科學等等?!盵7]翻譯是門雜學,要求學生能夠廣聞博識,而典籍翻譯更會要求學生能夠博古通今。老師在課堂上傳授的知識只是滄海一粟,學生們應在課外時間內積極涉獵跨文化交際知識,力求對中西文化有個深廣而系統的認知。

翻譯專業教學要“處理好中外語言文化知識與相關百科知識的關系。要在重視中外語言文化知識教學的同時,突出跨文化知識和百科知識的傳授和積累”[8]。語言知識、文化知識與相關知識是構成跨文化交際能力的基礎,這需要學生對不同國家、民族的文化進行長期的學習、積累、沉淀。老師可以應用啟發與討論式教學,激發學生的學習潛力,讓其通過自主搜集相關材料,擴展文化視野、提升知識素養。教師是課堂教學的組織者、自主學習的引導者、學習動機的培養者。老師應善于策劃,讓典籍翻譯的課堂教學、網絡學習、協作練習等結合起來,充分調動學生學習的主動性與積極性。

2.側重對學生跨文化交際能力的培養

典籍翻譯過程就是進行跨文化交際的過程。老師在教學中應注意提升學生的語言應用能力與跨文化交際能力,讓學生在翻譯中能夠恰當地理解、準確地表達,以達到傳播中國文化的交際意圖。

學好語言,學生需要掌握涉及語音、詞匯、語法、語篇等的語言規則,同時也要掌握“使用規則”。學生不僅理解詞語的“語義”,更要能領會其“語用意義”,了解在不同的語境中如何得體地使用語言。不同語言和文化之間的差異易于構成溝通障礙,不同觀念之間難以避免不同程度上的碰撞與摩擦。學生應學習如何處理語言中的文化問題,學會在不同情境中如何運用語言策略,以便成為善于使用語言、善于處理交際問題的跨國際的人才。

學生應認識與把握中西思維差異,能用西方思維進行換位思考,有意識地去除本體思維,避免文化沖突。英、漢語屬于不同的語系,在語言和文化上存在著巨大差異,而學生傾向于按照母語的學習經驗和思維方式去分析與理解問題,往往按照漢語語言文化的慣性思維去進行翻譯,容易產生跨文化交際中母語文化的負遷移。因此,在典籍翻譯中,學生要特別注意轉變思維方式,努力去除母語遷移。另外,學生還要避免以本民族文化為標準來理解和衡量其他民族文化,有意識地摒除民族中心主義所產生的負面影響。老師要注意在思想層面提升學生的跨文化交際意識,使學生在跨文化交流中對中西文化差異形成高度的敏感性、靈活性。更為重要的是,老師要引導和訓練學生形成求異思維、批判性思維,使學生能夠客觀、理智地去看待異域文化,站在異域文化成員的角度去理解其思想與情感狀態,從而達成共鳴,以實現順暢溝通與有效交流。

學生應深刻了解典籍翻譯中多元文化差異與中西思維差異,擁有科學的世界文化觀,平等對待各國文化,尊重與包容他國文化,正確對待不同文化之間的碰撞與沖突。文秋芳教授認為:“跨文化能力由三部分組成:對文化差異的敏感性,對文化差異的寬容度,處理文化差異的靈活性?!盵9]翻譯專業的學生應具有多元文化認同感,能以開放的態度、批判的思想和包容的胸襟對待多元文化現象。學生若以狹隘的眼光去看待他國文化,就易于產生誤解與摩擦,阻礙翻譯活動有效進行。學生只有擁有跨文化交際的寬容性與洞察力,才能得體而靈活地處理翻譯中的文化問題,以適應多元文化與經濟全球化發展的要求。

典籍翻譯課程的教學應著重提升學生的跨文化交際意識與能力,加強學生對東西方文化差異的認知,培養學生能夠勝任傳播中華文化的重任。學生的跨文化交際能力并不是一朝一夕養成的,需要長期的實踐訓練與知識積累。

三、跨文化導向中典籍翻譯的處理原則與方法

典籍翻譯教學應以有助于傳播中華文化為導向。老師應注意采用多種有效的教學方法去培養學生的跨文化交際素養與能力,引導與啟發學生在翻譯中秉承跨文化交際理念、妥善處理語言與文化問題。老師首先讓學生了解語境變遷、翻譯目的等與中國典籍外譯的關系,然后讓學生深刻認識到現階段典籍翻譯應掌握的原則與方法。此部分把理論論述與實踐翻譯相結合進行闡釋,并讓學生進行討論與互動,以期讓學生全面、深入、動態地掌握跨文化導向的典籍翻譯策略。

1.中西跨文化交流語境變遷與中國典籍翻譯

20世紀50年代之前,早期西方傳教士或漢學家選譯中國典籍,多用歸化策略進行探奇介紹,意在讓西方讀者一窺古老的中華文明,以滿足其獵奇與淺層了解的愿望。20世紀50年代的國際環境極不穩定,到了70年代,東西嚴重對峙的勢頭減弱,世界格局開始由兩極向多極發展,世界跨文化交流快速發展。在社會需求下,大量中國典籍的翻譯產生。由于西方對中國文化所知有限,且當時西方文化中心主義比較盛行,因此歸化的意譯法頗為流行。隨著全球化發展加速,世界各國經濟發展與合作日趨加強,文化多元共存與發展成為社會主流發展趨勢。綜合國力日漸增強的中國亦愈來愈受到世界的矚目與尊重。20世紀80年代,隨著中國對外開放的擴大,中國與英、美等國在政治、經濟等領域的交流日益活躍。西方國家希望對中國文化有更為深入而充分的了解與研究。于是,越來越多的西方譯者表現出對中國典籍中異質文化的尊重,多采取保留原文異域文化色彩的異化翻譯策略。

以《史記》為例,上世紀50年代之前可謂是零星翻譯階段,譯介內容不多,其中最有影響力的美國學者卜德(Derk Bodde)的《史記》翻譯也只譯出三篇秦代人物列傳的內容[10]。20世紀50到70年代的《史記》翻譯出現了側重文學效果的大量節譯,其中美國學者華茲生(Burton Watson)共譯出文學色彩強的80篇,譯文注釋少,流暢而優美[11];楊憲益與戴乃迭夫婦共譯出故事性強、極具代表性的31篇,注釋很少,譯文簡練易讀[12];英國學者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)全譯或節譯了7篇《史記》列傳的內容,沒有注釋,表達口語化、頗具感染力[13]。這一階段的《史記》翻譯多傾向歸化。美國漢學家倪豪士(William Nienhauser)于20世紀80年代末開始領銜全譯《史記》,已精確譯出其中81篇,譯文文獻厚重,譯注謹嚴[14]。英國學者道森(Raymond Dawson)全譯或節譯了7篇《史記》列傳的內容,其注釋較多,既關注可讀性、亦關注忠實性[15]。這階段的《史記》翻譯以異化為主。

中國典籍的英譯以英美為主流。美國的中國典籍英譯及其研究起步比英國晚了200余年,但美國漢學發展迅速,20世紀下半葉成為西方漢學中心。中國典籍在西方的傳播已經由譯介為主發展到翻譯和研究并重。早期中國典籍的譯者以西方學者為主,隨著時代的發展與譯介的增多,越來越多的中國譯者加入其中。中西譯者兩支隊伍相互交流,使典籍英譯的數量和質量有了更大提高。在現階段,國家之間的跨文化交流更為加強,西方讀者對中國文化已有所了解,中國需用異化翻譯策略來充分展示自己的文化底蘊,以便讓西方讀者能深入而真實地理解中國文化。當然,典籍翻譯頗為復雜,譯者應學會靈活變通。

2.典籍翻譯原則——兼顧充分性與可接受性中傾向前者

典籍翻譯是充分再現原作的語言特點與文化信息,還是側重譯文的可接受性與讀者的接受能力?圖里(Gideon Toury)把“充分性”與“可接受性”看作翻譯的兩極(two poles),把傾向于“充分性”與傾向于“可接受性”的翻譯看作兩類翻譯[16]。圖里認為:忠于源語規范決定譯文的充分性,忠于目標語規范決定譯文的可接受性(同上)。圖里認為譯文總是在“充分性”與“可接受性”兩極之間變動,總會在兩極之間有所偏頗。“翻譯從來不會既是充分的又是可接受的。具體地說,是兩者的融合,也就是說,沒有翻譯能夠呈現出零度的充分性或可接受性,也絕不會到達100%的可接受性或100%的充分性?!盵17]翻譯史上一直存在著以讀者為導向和以原作為導向的兩類翻譯。

在翻譯中,學生首先要力求充分譯出典籍原作信息及其文化內涵。學生要深入理解原作,對其進行多次與多方解讀。中西方之間在語言與文化上差異甚大,文化負載厚重的中國典籍在外譯中尤為棘手。典籍往往文字雅奧、內蘊豐富,民族文化負載非常厚重,意義往往模糊、不確定,譯者需要對其一再解讀與闡釋。典籍外譯過程相當復雜,需先進行語內轉換、再進行語際轉換;雅各布森(Roman Jakobson)的“語內翻譯”與“語際翻譯”理論對典籍翻譯有著重要的指導意義。典籍翻譯過程是闡釋與接受、再闡釋與再接受的無盡過程。語內到語內的翻譯過程要求譯者必須精通文言文,而從語內到語際的表達環節上,更會涉及到西方讀者的期待視野、接受屏幕與視閾融合等接受問題。學生需對語內到語際過程中所涉及的各種語言與文化上的問題進行全面認知、把握。

討論讓中國文化“走出去”的典籍翻譯策略,必然還要考慮翻譯出來的東西能否被目標語讀者所接受。典籍翻譯不僅是立足于文本信息的“后瞻式”翻譯,更是關注讀者接收的“前瞻式”翻譯。在中國典籍“走出去”的現階段,吸引讀者、根據讀者接受進行創造是必須的?!白x者接受”要素對譯者的翻譯策略與效果有著深深的影響。學生在選詞、組句、重建語境的同時,要酌情以目標讀者的接受程度與審美習慣來進行翻譯。中西方文化差異巨大,源語讀者與目標語讀者的“前理解”與“期待視野”大不相同。學生在翻譯時心中應有一個潛在的西方讀者形象,根據其接受狀況而在行文表達上適當地與國外靠攏。

在對中國典籍翻譯的過程中,學生既要努力充分再現典籍的文化信息,又要關注讀者接受。究竟靠向哪方,學生要看翻譯目的與要求而定。學生要保證譯文的精確度與接受度。老師應讓學生深入認識“充分性”翻譯與“可接受性”翻譯的內涵及其各自的存在價值,在翻譯中應酌情傾向于前者,盡可能充分傳遞出原作文化內涵。

3.典籍翻譯方法——兼顧異化與歸化中傾向前者

充分性和可接受性是一個不可分割的連續體,因為翻譯從來就不可能是全然充分或徹底可接受的[18]。翻譯不可能達到某一極端,也不可能處于兩極的正中間,必然會傾向兩個極端之中某一端的位置。轉換是不可避免的,意在最充分的翻譯也會涉及到原文本的種種轉換(shifts),這是“翻譯真正的普遍規律”[16]。在具體的轉換操作中,譯者必然要采用相應的翻譯方法。

美國的韋努蒂在其《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)(1995)一書中將施萊尓馬赫的兩種方法稱作異化法和歸化法。歸化和異化可以看作是意譯和直譯的概念延伸,包含了更多的文化內涵。異化(foreignization)主張以源語為取向,要求譯者向作者靠攏,力求充分再現原作,盡量重現原作的構思、特色與風格等;歸化(domestication)則認為譯文應以目標語或譯文讀者為取向,注重讀者的接受環境、接受能力與接受心理,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。對于典籍翻譯,兩種方法都大有裨益。異化有助于傳遞典籍原文的文化信息和語言表達方式,而歸化有助于克服文化障礙,讓行文流暢、易于讀者閱讀。

歸化和異化的翻譯并非是各自單一運行的,兩者之間的界限并非那么涇渭分明。任何譯本都必然是歸化與異化混合后的載體。歸化與異化是相對而互補的,兩類翻譯“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩類翻譯將永遠并存,并起到相互補充的作用”[19]。歸化與異化各具優勢、相融相生,譯者要根據具體情況靈活處理。異化有助于在翻譯中盡可能地保持原文的文化內涵和文化差異,盡力傳遞原作文化思想與風俗習慣,以期西方讀者能領略原汁原味的中國典籍,促進他們對中國傳統文化的了解。因此,在當今倡導中國典籍走出去的背景下,異化翻譯自然是第一選擇。但若是原文中有太多晦澀難懂的表達、異化翻譯難以讓讀者理解與聯想時,譯者應適當采用增減與解釋等方法進行適度歸化翻譯。

老師應著意引導學生認識到歸化與異化這兩種方法之間的運作關系,并善于啟發學生靈活運用這兩種方法來處理翻譯中的文化問題。

4.靈活處理、適當變通

中國典籍外譯極為復雜、棘手。譯無定法,典籍翻譯尤為如此。不同的典籍翻譯技巧各有其優勢與價值,可以服務于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。典籍翻譯見仁見智,雖然我們提倡充分性翻譯、異化方法,但學生需依據翻譯目的與接受對象靈活處理、善于變通。

例1:范增數目項王,舉所佩玉玦以示之者三,項王默然不應。[16]

楊憲益、戴乃迭:Several times Fan Tseng shot Hsiang Yu meaningful glances and three times, as a hint, raised his jade chueh.(注釋)But Hsiang Yu did not respond.[12]

華茲生:Fan Tseng from time to time eyed Hsiang Yu and three times lifted up the jade pendant in the form of a broken ring which he wore and showed it to Yu, hinting that he should “break” once and for all with the governor, but Hsiang Yu sat silent and did not respond.[11]

倪豪士:Fan Tseng several times glanced at King Hsiang, thrice lifting up the horseshoe-shaped jade disc hung from his girdle to show him.(注釋)King Hsiang was silent and did not respond.[14]

對于原句“范增數目項王,舉所佩玉玨以示之者三,項王默然不應”,以上三個譯文大不相同。原句中的“玦”是一種佩玉,圓形,環體上側有缺口。玉有缺則為玦,“玦”與“絕”“決”同音,含有雙關意。范增以玉玦示意,希望項羽趕快決絕,鏟除劉邦。楊譯在文末加注標明雙關意:“An ornament in the form of a broken ring. He was hinting that Hsiang Yu should break with Liu Pang. ” 華譯沒有加注,在譯文內進行解釋性增譯,譯出了雙關。倪譯不僅在譯文內酌情解釋“the horseshoe-shaped jade disc hung from his girdle”,而且進行詳盡注釋:“This disc was called a chüen玦, since it lack one piece from being a whole circle. chüen is a pun on chüen 玦‘to decide’and here was a means for Fan Tseng to ask Hsiang Yu to make up his mind whether he wanted Liu Pang killed”。

在翻譯中,楊譯、華譯、倪譯分別以“直譯+注釋”、“意譯+釋意”、“直譯+釋意+腳注”的方式進行增譯翻譯。楊譯字數最少,最為簡潔;華譯最長,意思表達細膩,最具可讀性;倪譯簡練精確,唯恐未能充分傳遞原文之意。楊譯意在西方的一般讀者,以再現源語文化為目標,力求充分傳遞出原作的文化內容。華譯傾向可接受性,意在西方的大眾讀者,譯文順暢優美,讓讀者易于并樂于閱讀。倪譯是為了西方的專家與學者,翻譯非常傾向充分性,著力保留源語形式與文化內涵,同時也關注讀者的接受能力,譯文具有異國情調,也兼具可讀性。

例2:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。[20]

對于原文中文化詞語的翻譯,以下六位譯者的譯文各不相同。對于表1中文化詞語“白衣冠”的翻譯,卜譯和倪譯是異化翻譯,未能譯出“白衣冠”所蘊含的“哀傷”之意,而其他幾位譯者在譯文中添加“mourning”一詞,讓原意顯化。英漢語中的“白色”都有純潔與清白的聯想之意,此外,英語文化中white還表示幸福和純潔,而中國的白色還與死亡、喪事相聯系。中英文中“白色”的內涵差距大,不宜直譯。對于“擊筑”的翻譯,楊譯“played the guitar”最為歸化,其它五個譯文反而比較異化,其中倪譯“plucked his zither”感覺最為合適。對于“變徵”的翻譯,卜德通過加注進行精確翻譯;楊譯是意譯,“變徵”內容未直接譯出;華譯是意譯與直譯并用;杜譯譯得不確切;道譯亦是意譯,未能忠實譯出“變徵”的意思;倪譯意譯的同時兼用注釋,最為精當。六譯文各具特色,都有相應的讀者接受,都有利于中國文化的對外傳播。

表1 六位譯者文化負載詞的翻譯

綜上可見,楊譯多用異化方法,有時也用歸化法;華茲生多用歸化手法,當然譯文中也有異化的成分;倪譯在非常傾向充分性中亦關注讀者接受。在《史記》翻譯中,譯者不是只遵循一種原則或一種方法,也并非完全以源語文化為歸宿或以目標語文化為歸宿的。任何翻譯,都是既無純粹的異化,也無純粹的歸化,都以混雜文本的形式出現,都是兩者的調和。歸化和異化兩種翻譯方法并行不悖、相輔相成。

結語

典籍翻譯的終極目標是培養能夠勝任傳播中國文化的跨文化交際人才。為此,教師要注意在典籍翻譯教學中進行跨文化教學,引導學生掌握語言與文化知識,轉換學生的慣性思維方式,努力培養學生、使之具備能夠擔負起典籍外譯的素養與才能。典籍翻譯非常棘手,其中的文化問題如影隨形,學生翻譯時既要力求充分傳達出原作的文化信息,又要兼顧讀者的接受程度。老師應教導學生善于應用異化與歸化翻譯策略,并會善于變通。本文從提升學生的跨文化交際能力的角度來討論典籍翻譯教學,不僅有助于提高學生的翻譯水平、為國家培養優秀的典籍譯員,更有助于培育出能弘揚中國文化、善于講中國故事的人才。

猜你喜歡
跨文化文化教學
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区三区z| jizz亚洲高清在线观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲综合久久成人AV| 伊人久久久久久久| 在线播放国产一区| 成人午夜免费观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 毛片在线看网站| 亚洲一区黄色| 91在线播放免费不卡无毒| 天天摸夜夜操| 亚洲制服丝袜第一页| 国产一区二区精品福利| AV网站中文| 亚洲熟女偷拍| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 九色综合视频网| 免费xxxxx在线观看网站| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美日韩中文国产| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产第一页第二页| 三级毛片在线播放| 国产日产欧美精品| 日韩免费中文字幕| 2048国产精品原创综合在线| 手机永久AV在线播放| 久久精品波多野结衣| 国内精品视频区在线2021| 免费jjzz在在线播放国产| 91伊人国产| 日本高清免费不卡视频| 久久国产精品娇妻素人| 欧美a网站| 嫩草国产在线| 欧美影院久久| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲第一黄色网址| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久无码av三级| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 香蕉综合在线视频91| 毛片网站在线播放| 亚洲欧洲综合| 婷婷色中文| 九色91在线视频| 中国一级特黄大片在线观看| 九九热在线视频| 亚洲国产清纯| 成人精品午夜福利在线播放| 波多野结衣二区| 国产大片黄在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 国产性生交xxxxx免费| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 国产拍在线| 国产黄色视频综合| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩免费毛片| 免费A∨中文乱码专区| 成人免费视频一区| 五月婷婷丁香色| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 草草线在成年免费视频2| 久久久噜噜噜| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美一级在线播放| 日韩国产无码一区| 一区二区无码在线视频| 国产成人乱无码视频| 91国内在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 一本大道AV人久久综合| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精欧美一区二区三区| 91黄视频在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的|