張世蓉 趙 圓
(蘭州理工大學 甘肅 蘭州 730050)
世界500強企業作為全球最大的企業,品牌的世界影響力極大,是市場占有率、品牌忠誠度以及全球領導力的綜合體現。據《財富》i雜志報道,2019年世界500強企業中,中國上榜企業達到129家,總量超越美國的121家,上榜量首次超越美國,位居榜首,這是一個歷史性變化,顯示出兩大強國在世界經濟舞臺上并駕齊驅。翻譯是將本土的意識形態輸入到目標地域。對外宣傳一向是我國對外交往和傳播的重要手段,國內外宣翻譯包括企業資料外宣、旅游資料外宣、科技資料外宣以及政治資料的外宣翻譯[1]。本文試圖探析世界500強中國企業的外宣翻譯特點,從重新語境化理論角度解讀企業簡介的優勢,通過分析結果,為提升翻譯效果提供借鑒,從而在一定程度上幫助中國企業更好地樹立形象,向海外市場的受眾傳播中國文化,提升品牌的國際影響力,讓中國企業更好地走出去。
重新語境化在話語傳播中有重要地位,企業外宣的重新語境化有助于外宣話語的信息傳遞、文化傳播和形象構建[2]。本文語料選取自世界500強中國企業官方網站的中英文簡介,在129家上榜的中國企業中,以可以找到的94家企業中英文簡介翻譯為研究對象,從重新語境化的角度淺析其文本特征,并對典型的案例進行分析。
近年來,國內學者對外宣翻譯的研究屢見不鮮,王俊超在《構建中國企業“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于 500 強企業網頁外宣語料庫》中闡述近十年外宣翻譯主要從功能視角、順應視角、關聯理論視角、評價系統視角、文本類型視角、翻譯生態學視角、對比語言學視角、跨文化視角以及傳播學視角進行研究[3]。
企業外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業和商家樹立良好的商業形象并帶來巨大經濟效益和社會效益的各種活動[4]。外宣翻譯是譯者把有關我國各類信息的外宣材料從中文翻譯成外文,并通過圖書、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體及國際會議,對外發表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動[5]。黃友義提出的 “三貼近”原則是進行外宣翻譯的重要手段,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”[6]。他認為外宣翻譯最好是在不改變原文含義的基礎上加工中文原文,并非逐字逐句地翻譯,必要時可做一定的增減。
企業外宣翻譯伴隨著企業對外經濟技術交流活動的開展,貫穿各個環節。諸如: 企業網頁、企業簡介、企業廣告、項目介紹、產品/服務說明書等[7]。其作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求、擴大銷售[8]。”作為外宣的重要組成部分,企業對外宣傳是以國外顧客為對象的宣傳活動,在中國入世后發展較快,不僅向國外客戶宣傳企業形象、 推介企業文化,更通過宣傳企業的產品為企業帶來可觀的經濟效益[9]。
外宣翻譯作為一種跨文化交際,為使外國受眾群體理解接納本土企業的內涵,就需要跨越文化障礙,盡可能地貼近目標受眾的心理需求,實現文化的認同,而不僅僅把中文簡單譯為外文,只有這樣才能達到順利傳播及交流的目的。
Bernstein 于1990年提出的重新語境化是指將一種社會實踐的要素轉變為另一種社會實踐的過程,通常伴隨著話語含義的轉變[10-11]。
當信息要素從一種語言翻譯為另一種語言時,必然要使其脫離源語境的束縛,并接受新語境的制約,這種語境的瓦解與重構,即為重新語境化[12]。
重新語境化在企業傳播自身文化中起著重要作用。首先,去語境化,即由企業自身將宣傳材料中的文化具體化;其次,適應新語境,即通過要素刪除、要素替代、要素重組或要素添加等方式將宣傳材料進行轉換以適應新語境;最終,對外傳播,即企業將新語境下的宣傳材料輔以獨特的內容,進而喚起讀者的文化認知,吸引消費者的興趣與關注,最終達到意識層面上的對外傳播。
國內研究從翻譯理論及策略角度對外宣翻譯做了大量的研究,本文在重新語境化視角下對企業外宣翻譯進行探析,以期為企業外宣翻譯提供新的視角。
通過整理分析94家世界500強中國企業的中英文簡介翻譯,將重新語境化運用到外宣翻譯中的簡介有82篇,不排除個別企業組合使用的情況,研究世界500強中國企業簡介中主要使用的策略,其中采用要素替換的方法有33篇,占比35%,采用要素刪除方法的有29篇簡介,占29%,而使用要素添加和要素重組策略的企業較少,共占比20%,在要素添加的作用下企業想要補充解釋說明一些特色或歷史文化信息,在要素重組的作用下企業重新調整主次信息,以便更好地幫助目標群體理解企業的發展及經營范圍。由此可見,在世界500強的中國企業簡介傾向于使用重新語境化中要素替換和要素刪除的策略,中國企業將內容部分或整體替換為更適合目標受眾的表達,或者將不必要的信息和修飾等要素刪除,將企業信息直觀表達,較為直接地給國外消費者展示中國企業的形象。

表1 重新語境化在世界500強中國企業簡介翻譯中的應用
重新語境化在對外宣傳企業文化中發揮著重要作用。世界500強中國企業已經形成相對成熟的發展模式,其簡介可以在一定程度上體現企業特色和文化內涵,在這一過程中將文本去語境化成為必要。
去語境化就是從語言數據中剔除語言使用的特色。因此話語在國際傳播中,需要去除源語境的文化特色,提取且僅提取其中的有效要素,再根據目的語境重組要素,以適應目標國既有的商業模式和人文習俗。
在外宣翻譯中,要考慮語言差異和文化差異帶來的閱讀障礙[14]。翻譯時如果一味保留這些差異,以源語取向為翻譯的出發點,大量堆砌中國文化特色的術語名詞而不作任何解釋,置譯文的可讀性和可理解性于不顧,就不可能取得好的傳播效果。
本文將從重新語境化的四種形式——要素添加、要素刪除、要素替換、要素重組對94家中國企業的簡介翻譯進行研究,選取這四種形式中較為典型的案例進行具體分析,以期對企業簡介翻譯提供一定的參考。
以中國工商銀行(ICBC)為例,將“……向全球700多萬公司客戶和6億多個人客戶提供全面的金融產品和服務。”改為“……while providing a comprehensive range of financial products and services to 7,033 thousand corporate customers and 607 million personal customers.” 該企業在介紹受眾群體時的中文簡介采用粗略表述,在一定程度上符合中國人的閱讀習慣,即使有一個大致概念,中國消費者也完全可以感知中國工商銀行的規模。而在對外宣傳時,由于國外受眾對中國企業的了解較為欠缺,它的英文譯本補充了中文簡介中省略的部分,精確給出客戶數量,考慮了中西方的商業習慣差異和西方嚴謹的態度,同時給國外消費者或者企業一個更加直觀的感受,給予國外消費者信心的同時也樹立了良好的企業形象。
以國家電網有限公司(State Grid Corporation of China)為例,該企業官方中文網站簡介,以較大的篇幅闡述其發展歷史,從成立、改革、重組都一一進行介紹,“中國電力工業具有140年的歷史。1949年中華人民共和國成立后,電力工業管理體制歷經多次變化,歷經燃料工業部、電力工業部、水電部、能源部,到1994年成立電力工業部。1997年,國家電力公司成立,與電力工業部實行兩塊牌子、一套班子運行。2002年,國務院實施電力體制改革,決定在原國家電力公司部分企事業單位基礎上組建國家電網公司。”但是在其翻譯成英文版本的過程中,考慮到受眾群體為西方的文化背景及閱讀習慣,該企業對相應內容進行刪減,在英文簡介中直接改為“As a state-owned company established on December 29, 2002, State Grid takes the investment, construction and operation of power grids as core business. We are committed to reelectrification and energy connectivity, meeting the power demand with clean and green alternatives.”考慮到國外消費者很少對中國本土企業的歷史變革感興趣,而是直接想了解該公司的業務范圍和經營水平等內容,譯者對文本進行再創造,去除不必要的說明,譯文簡單明了,直接告訴西方受眾該企業的成立及核心業務,雖然所用詞匯及篇幅不同,但都傳播了相同的主旨。這一策略的使用很好地幫助該企業將信息化繁為簡,抓住國外消費者的眼球,甚至直接讓其對該公司產生興趣,甚至最終促成雙方合作。
以華為(Huawei)為例,中文簡介在介紹“華為是誰”,描述為“……致力于把數字世界帶入每個人、每個家庭、每個組織,構建萬物互聯的智能世界。目前華為有19.4萬員工,業務遍及170多個國家和地區,服務30多億人口。”在具有相同主旨的英文譯文中,替換為如下的描述方式“……Through its dedication to customer-centric innovation and strong partnerships, it has established end-to-end advantages in telecom networks, devices and cloud computing. It is committed to creating maximum value for telecom operators, enterprises and consumers by providing competitive solutions and services. Its products and solutions have been deployed in over 140 countries, serving more than one third of the world’s population.”譯文可以解釋為“通過致力于以客戶為中心的創新和強大的合作伙伴關系,它已在電信網絡,設備和云計算方面建立了端到端的優勢。它致力于通過提供有競爭力的解決方案和服務,為電信運營商、企業和消費者創造最大價值。其產品和解決方案已在140多個國家/地區部署,服務于世界三分之一的人口。”譯文更加清晰地表述企業提供的功能與服務,而非帶有中文色彩的“把幸福帶給千萬家”。在提及服務對象時,簡介翻譯將“服務30多億人口”替換為“服務世界三分之一的人口”,這一表達更貼近國外受眾的思維習慣,使其更準確的吸收國際化的中國信息。該企業的譯者很好地理解了翻譯時要考慮中西方的文化差異特點,而不單單直譯簡介內容,在一定程度上讓國外受眾更容易接受這些信息,更加能夠理解這個企業想讓傳遞給他們的理念。
以海爾集團(Haier Group)為例,該企業中文簡介主要包括集團總述、發展歷史、經營狀況、部門介紹、核心理念及模式,但在英文譯文中,譯者調整內容位置,對要素進行重組,將其簡要歷程至于文本開始,接述其集團總述和核心理念,進而對其他內容進行描述。“海爾集團是一家全球領先的美好生活解決方案服務商。在互聯網和物聯網時代,海爾從傳統制造企業轉型為共創共贏的物聯網社群生態,率先在全球創立物聯網生態品牌。公司創始人張瑞敏先生任董事局主席、首席執行官。公司創立于1984年12月26日。在張瑞敏時代企業管理思想和經營哲學指引下,海爾集團順應時代發展潮流,歷經五個戰略發展階段……在持續創業創新過程中,海爾堅持‘人的價值第一’的發展主線,首創物聯網時代的人單合一模式,顛覆西方傳統經典管理模式……”譯文調整為“Established in 1984, Haier Group is a world-leading provider of solutions to beautiful life. In the process of innovation and entrepreneurship, Haier always upholds the principle of ‘prioritizing people’s value’.”通過對比,不難看出要素重組后的譯文剔除掉原有的行為特色,更加符合目標語境的接收習慣。將不能引起國外消費者共鳴的內容調整、修改、刪除,譯者重新設計英文譯文的內容,幫助國外受眾在了解中國企業時更加地有針對性、更加便利,也會給信息的接受者展示出一種好的形象。
現代互聯網技術的發展為人們借助網絡獲取各種資訊提供了極大的便利。各大企業的官方網站作為企業的名牌,其企業簡介傳遞出的信息也是人們所信賴的。企業簡介翻譯中應做到中外差異化,即中英兩種版本并非機械對應,而要達到滿足國外讀者的理解程度。而翻譯作為一種“創造性模仿”[15-16],譯者若想在國外讀者中起到與國內讀者相同或同等的響應,一味模仿是不可取的,只有在適應了國外的語境或文化后方能達到翻譯效果。
該研究發現,作為世界500強的中國企業簡介,大部分譯文并沒有采取逐字逐句的直譯,而是通過對源文本要素添加、要素刪除、要素替換、要素重組等方法對受眾群體進行闡釋,這四種策略的使用都在中國企業對外宣傳中作出很大的貢獻。其中使用要素替換和要素刪除這兩種方法的企業簡介占較大比例,要素替換和要素刪除在外宣翻譯中顯示出較大的優勢,更符合于西方的閱讀習慣并且可以達到所需信息獲取的目的。譯者將源語信息化繁為簡且有針對性地對外輸出,很好地幫助世界500強中國企業抓住目標受眾眼球,同時通過簡介這一“門面”,展現出中國企業的實力和核心競爭力。所以中國其他企業在進行對外宣傳時可以通過重新語境化,重新構建其對外簡介,更好地樹立企業形象,提升企業的競爭力,更好地傳播中國文化。