呂笑康 馮元
摘 要:中日文化交流源遠流長,在漫長的歷史過程中,隨著經濟、技術、文化相互接觸與借鑒,兩國語言同樣受到相互影響。尤其是新時期互聯網的飛速發展,進一步促進了語言文化的交流與碰撞。近年的流行語中不乏日源借詞。本文將就漢語流行語中的日源借詞進行探討。
關鍵詞:比較流行語;日源借詞;原因
基金項目:本文系江西省社會科學研究規劃項目《基于語料庫的日語對現代漢語的影響研究》(項目號:19YY24)的研究成果。
一、近十年漢語流行語中的日源借詞
近年的流行語中不乏日源借詞,且不少詞匯已成為常用詞被廣泛使用。因此,筆者選取了近十年《咬文嚼字》公布的中國十大流行語,找出其中的日源借詞,并進行簡單探析。
以下,筆者將對3個日源詞匯進行分析:
1.“吐槽”
吐槽在日語中寫作「突っ込み」,讀作「ツッコミ」,來源于日本傳統曲藝節目——“漫才”。“漫才”是日本的相聲表演,表演者分為“呆役”和“吐槽役”?!按粢邸钡穆氊熓菍κ挛镞M行非邏輯性、非常識性、甚至是錯誤性的描述,并以此作為“漫才”中的笑料?!巴虏垡邸钡穆氊熓茄杆賹我坏腻e誤進行指正,即揭示出“呆役”的笑料。起初,「ツッコミ」在臺灣被翻譯為“吐槽”,后來傳入大陸,并傳播開來(王大闊2014)。我們通過北京語言大學BCC現代漢語語料庫(以下簡稱“BCC語料庫”)檢索得知,“吐槽”的最早用例出現于2012年。
認識到現實生活的這種復雜性,公職人員、公眾人物特別是領導干部,就更要有經得住圍觀、扛得住“吐槽”、忍得住委屈的心胸和素養。
——《人民日報》
之后,“吐槽”的使用頻率開啟了爆發式增長。而關于日語的「ツッコミ」,我們通過國立國語研究所研發的「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(以下簡稱“BCCWJ語料庫”)少納言進行檢索,發現其最早用例可追索到1993年。從搜索出的例句中可以看出,日語中的「ツッコミ」,即“吐槽”多帶有調侃意味,用于感慨或疑問。而漢語中的“吐槽”在新華詞典中被解釋為多表示揶揄、拆臺,但與抱怨、發泄、噴人、點評、評價無關。然而,隨著其使用頻率越來越多,其含義也發生了變化,比如指發出調侃或疑問的人;代指調侃的內容;嘲諷、抱怨等等。以下便是筆者收集到的有關“吐槽”派生義的例句:
看看各地的論壇,不少網友吐槽本地無線網信號差、速度慢、連接麻煩……寧波的做法是,政府購買部分服務,然后帶動運營商共同參與。
一些媒體在報道這一消息時,將其誤讀為“網絡支付將每天限額5000元”,引起消費者紛紛吐槽。
由此可見,漢語的“吐槽”吸收了日語「ツッコミ」的詞義,為日源詞匯。
2.“佛系”
《咬文嚼字》中提到:“佛系”,意思是一種有目的地放下的生活態度。來源于2014年日本某雜志介紹的一個“佛系男子”,日語為“仏男子”,即愛獨處、專注于自己的興趣、不想花時間與異性交往的男人。從BCC檢索的語料來看,“佛系”可以追溯到1996年。但此時的佛系并不是指生活態度,其作為“一種釋然淡然的生活方式和態度”走紅網絡是在2017年12月一篇題目為《第一批90后已經出家了》的博文刊登之后。筆者在現代漢語語料庫中檢索到相關例句19條,數量不多。但“佛系”一詞具有很強的構詞能力,一走紅便引爆網絡,頗受追捧。如今已基本形成了“佛系+另一詞匯”共同組合成短語的模式,如“佛系青年”“佛系上班”“佛系人生”“佛系追星”等等。2017年12月,“佛系”也開始登上報紙的標題,但大都作為一個貶義詞使用。例如:
有堅守的信條,佛系不如稱之為懶系(中國青年報,2017-12-19)
“佛系青年”不過是新版“被垮掉的一代”(嘉興日報,2017-12-25)
因為“佛系”帶有怎么都行、看淡一切、不夠積極向上的心態,起初遭到了主流媒體的批判。然而,在網民的使用過程中,又引申出追求自己內心平和、按照自己喜歡的方式和節奏做事、從而對抗焦慮的含義(徐玉鳳2018)。由此可見,漢語的“佛系”已不再指宗教信仰,而是指淡然之意。
3.“斷舍離”
“斷舍離”來源于2009年日本家政咨詢師山下英子所著《斷舍離》一書?!皵唷敝覆毁I不需要的東西;“舍”指處理掉堆放在家里沒用的東西;“離”則指舍棄對物質的迷戀,讓自己處于寬敞舒適、自由自在的空間。2014年,“斷舍離”成為中國流行語之一,在BCC語料庫中追溯到的最早用例也是2014年。
人生,不過是一場尋尋覓覓,一個不斷與物、人、事結緣的過程。你是否能在紛繁復雜的周遭聆聽初心、斷舍離,找到自己心中的瓦爾登湖?
——人民日報
漢語中的“斷舍離”一般做名詞使用,在句子中充當主語或賓語成分。例:
清理“僵尸企業”需要斷舍離(第一財經日報,2015-10-13)
“斷舍離”之后,東西要去哪里(文匯報,2016-08-27)
老舊小區需要一場“斷舍離”(寧波日報,2019-09-15)
少數情況下也可活用為動詞,如:今天你斷舍離了嗎?此外,還可與其它詞語組成復合短語,如:斷舍離減肥法。
二、日源詞匯輸入的原因
中國和日本都使用漢字。中日兩國同屬漢字文化圈,長久以來交流頻繁,在晚清民國時期還存在一次引入的日語詞匯翻譯西方著作的高潮,因此日語詞匯在中國傳播具有天然的優勢。即使不懂日語,也不妨礙大眾對這類流行語的理解和直接使用。如“佛系”“斷舍離”“達人”“逆襲”等詞匯,使用者都能夠通過漢字并聯系上下文猜出含義。同時這些日源詞匯由于跟漢語詞匯十分相似,可以很好地描繪當前中國某一社會現象,使用時不會給人太多異域感和疏離感,又較為新奇有趣,符合人們求新立異的心理,所以得到了廣泛使用,進而成為當年中國的流行語之一。
日本文化軟實力較強。二戰后日本經濟高速發展,邁入發達國家行列,與此相對的是日本文化軟實力的不斷增強。其中備受矚目的有動漫、影視劇、游戲等產業。一直以來日本就重視通過本國優勢產業向全世界宣傳日本國家魅力,傳播日本文化。在2011年,日本還進一步推出了“酷日本”戰略。“酷日本”戰略是日本文化產業戰略自我升級的產物,是對過去的文化產業政策的進一步充實和完善,旨在向海外推廣日本文化產品以促進日本文化在海外形成熱潮(姜瑛2019)。語言作為文化的重要承載方式,隨著日本動漫在中國的熱播,以及其他亞文化的輸入,使得日語中的詞匯自然而然傳入中國,其中部分還成為了流行語。通過對近十年流行語的分析不難發現,“萌萌噠”、“XX控”等詞匯,都來自于日本動漫。除此之外,網絡流行語中熱門的“腹黑”、“耽美”、“腐女”“傲嬌”等詞匯,也都同樣源于日本ACG文化。ACG文化的受眾是年輕人,而年輕人又是在互聯網中最活躍的群體,是網絡流行語的創造者和使用者,因此從日本動漫文化中常用的日語詞匯也更易于被網民廣泛使用,成為流行語(王曉2009)。
時代發展帶來的交流便利。新世紀隨著互聯網技術的飛速發展,語言文化的傳播更為方便順捷,日源詞匯傳入中國的渠道也呈現多樣化、直接化的趨勢與特征。與此同時,中國在新時期倡導建立一帶一路和人類命運共同體,同作為東亞地區的大國,中國與日本的經濟貿易、文化交流聯系將更為緊密。貿易往來、文化交流、移民雜居等原因都會導致語言的接觸,而這種接觸必然會使語言之間相互產生影響。
日源詞匯作為漢語外來詞匯的一部分,豐富了漢語的表達方式,增加了漢語語言系統的詞匯數量,也展現了漢語的包容性和強大的生命力。雖然不乏學者提出種種質疑,認為這些外來流行語詞匯是對漢語的污染,甚至將造成漢語的危機。但實際歸根結底,日源詞匯是中日兩國經濟文化交流的產物。隨著網絡的傳播與發展,兩國文化交流更加方便順捷,今后也將有源源不斷的日源詞匯滲透融入到現代漢語中,對現代漢語有著一定的影響力。對此,我們應該秉持包容開放的心態,積極運用這些日源詞匯。
參考文獻
[1]]王大闊.日本ACG亞文化流行語研究[D].東北師范大學,2014.
[2]徐玉鳳.“佛系”現象的批評話語分析[J]探索與爭鳴,2018(04)
[3]姜瑛.“酷日本”戰略的推行模式、現實困境及原因分析[J].現代日本經濟,2019,38(06):1-12.
[4]王曉.從語言接觸的角度分析當代漢語中的日語借詞[J].日語學習與研究,200(04):10-18.