■
/鄭州財(cái)稅金融職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部
在一些西方的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)看見文中應(yīng)用各種典故,包括:民間寓言以及歷史故事等。所以,在對(duì)作品進(jìn)行具體翻譯的過程中,需要翻譯人員對(duì)相關(guān)文化以及作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行充分的掌握,能夠強(qiáng)化對(duì)為文學(xué)作品所涉及到的地方文化特點(diǎn)進(jìn)行結(jié)合,科學(xué)的進(jìn)行翻譯,以保證可以有效規(guī)避翻譯之后語言表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。
在英語文學(xué)作品中,還有一些是來自于希臘羅馬神話。從宏觀的角度上分析,希臘羅馬神話是西方文學(xué)的基礎(chǔ),比如:在《奧賽德》這部作品中,針對(duì)“between Scylla and charybdis”這句話,在進(jìn)行中文翻譯的過程中,可以將其翻譯成“進(jìn)退兩難”的意思。在這一個(gè)典故中,具體所描述的就是兩個(gè)女妖,分別是卡律布狄斯和斯庫拉。其中,故事所講述的內(nèi)容是兩個(gè)女妖生活在摩西拿海峽兩岸,她們每天都會(huì)吃掉來往于海岸的船只以及人類,從而使得海岸附近的人民遭受到了很大的困境[1]。
在西方國家的發(fā)展過程中,其雖然沒有中國存在的時(shí)間長(zhǎng),但是隨著時(shí)代的不斷變遷,西方的文學(xué)作品也大量涌現(xiàn)。其中,人們最為熟悉的就是莎士比亞的作品,可以說,其作品可以稱之為西方文學(xué)的瑰寶。莎士比亞的作品流傳至今,已經(jīng)有很多年了,在他的作品中,人物的形象直擊人心,個(gè)人留下了很深的印象。所以,作品中的很多代名詞都可以用來代表特征人物。包括:在《哈姆雷特》這部作品中,關(guān)鍵人物奧菲利亞就可以用夭折的玫瑰來進(jìn)行表示。
由于國家的習(xí)俗、地理位置以及生活習(xí)慣等不同,所以,在歷史文化層面,也會(huì)存在加大的差異性。因此,在很多的文學(xué)作品中,其典故都是將國家現(xiàn)實(shí)背景作為依托創(chuàng)作出來的[2]。故而,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要想精準(zhǔn)的將不同國家的文學(xué)作品翻譯出來,最為關(guān)鍵的就是要對(duì)該國家的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行了解。特別是在進(jìn)行英語文學(xué)典故翻譯的時(shí)候,更加應(yīng)該結(jié)合歷史文化的差異性,只有這樣,才可以保證文學(xué)作品的翻譯更加原汁原味。
在文學(xué)作品中,典故的合理有效應(yīng)用,可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用以及效果,也能夠讓作品更加有光彩,從而達(dá)到對(duì)作品內(nèi)容含義進(jìn)行豐富的目的。因此,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該綜合考量典故在作品中所展現(xiàn)的作用以及價(jià)值,并結(jié)合文章的整體脈絡(luò)以及框架,科學(xué)的對(duì)作品進(jìn)行翻譯,以便翻譯出來的文章內(nèi)容可以更加順暢。
因?yàn)槊恳粋€(gè)國家都有自己獨(dú)特的歷史文化,所以,其典故也會(huì)存在很大的不同。因此,在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯的過程中,針對(duì)典故的翻譯,應(yīng)該綜合考量各個(gè)國家之間的文化差異,能夠加大對(duì)典故對(duì)應(yīng)狀況的重視,可以將英語典故歷史背景作為依托,保證作品的翻譯可以更加貼切,盡可能的將原來作品所要表達(dá)的思想感情體現(xiàn)出來[3]。
所謂的“直譯法”,其是作品翻譯階段最為直接同時(shí)也是最為簡(jiǎn)單的翻譯技巧。在實(shí)際的英語文學(xué)作品翻譯的過程中,通過對(duì)文學(xué)作品單詞語法的分析以及理解,精準(zhǔn)的對(duì)文章主旨中心進(jìn)行把握,直接翻譯作品。比如:針對(duì)《灰姑娘》這個(gè)格林童話故事,在對(duì)“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderel?la’s beauty.”這句話進(jìn)行翻譯的過程中,就直接的翻譯成了“但是,繼母嫉妒灰姑娘的美貌,讓灰姑娘在家中干活,只帶著自己的女兒去了?!笨梢钥闯觯@句話就是采用了直接翻譯的方式,通過側(cè)面描寫的手段,進(jìn)一步對(duì)繼母的嫉妒、丑陋心理進(jìn)行凸顯[4]。在后期的很多文學(xué)作品中,也經(jīng)常列舉這一典故,來刻畫一個(gè)自私并且惡毒的形象,從而將灰姑娘的美好更好的體現(xiàn)出來。故而,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,根本不需要側(cè)重對(duì)“Cinderella”這一詞語的翻譯,將它直接翻譯成“灰姑娘”就可以。通過這樣的方式,不僅不會(huì)對(duì)讀者的閱讀造成任何的影響,還會(huì)給讀者更多的想象空間,進(jìn)而有效的對(duì)翻譯內(nèi)涵進(jìn)行提高。
在很多的英語文學(xué)作品中,其中所涵蓋的典故,往往與風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)風(fēng)氣等有著非常大的關(guān)聯(lián)性。在漢語詞典中,有的根本不能直接將與之相符合的概念進(jìn)行找到,而采用直接翻譯的方式有十分牽強(qiáng)和僵硬。因此,為了可以更好的對(duì)作品翻譯效果進(jìn)行提升,讓文學(xué)作品的流暢性更強(qiáng),那么就可以對(duì)意譯法進(jìn)行應(yīng)用。針對(duì)這一翻譯技巧來說,其是實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的最佳手段。但是,在對(duì)這一翻譯手段進(jìn)行應(yīng)用的過程中,堅(jiān)決不能對(duì)原來的文章含義進(jìn)行更改,并且要對(duì)典故所產(chǎn)生的歷史背景進(jìn)行了解,以保證可以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果和目標(biāo)。故而,為了保證作品的翻譯可以更加精準(zhǔn),就可以對(duì)意譯法進(jìn)行選擇,最終翻譯成“禍根”,也可以翻譯成“不和之因”。這樣,翻譯出來的結(jié)果也會(huì)獲得很好的效果。
在對(duì)一些涵蓋較強(qiáng)民族色彩的英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,如果只是單純的對(duì)上述兩種翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,根本不能獲得相對(duì)良好的翻譯效果,讀者不僅不能更好的理解原來作品的含義以及情感,甚至還會(huì)產(chǎn)生一種文章啰嗦等感覺,主次不能更好的進(jìn)行分明。因此,在這種情況下,在進(jìn)行作品翻譯的時(shí)候,就可以對(duì)釋義法進(jìn)行選擇。比如:“鴿子”以及“橄欖枝”這兩個(gè)詞,雖然人們都比較熟悉。但是,如果在進(jìn)行英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)用了這兩個(gè)詞,那么則需要進(jìn)行釋義。因?yàn)樵凇秳?chuàng)世紀(jì)》中曾經(jīng)有過記載,上讓諾亞來打造方舟,并允許他將家人帶走,當(dāng)家人進(jìn)入到方舟中以后,洪水就在下降,一直到一百五十天以后洪水退去,諾亞就像試探一下洪水是不是真正的退去了,就將鴿子和烏鴉放了出去,之后鴿子叼著橄欖枝回來,但是烏鴉卻沒有回來。通過這一故事,后來就將“鴿子”以及“橄欖枝”這兩個(gè)詞來代表和平。
在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,主要就是將不同的文化之間的差異性進(jìn)行有效的融合,使之可以合理且有效的貼合本土民眾接受心理以及能力范圍。在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行具體翻譯的過程中,需要對(duì)側(cè)重對(duì)不同文化典故之間的差異進(jìn)行明確,可以深刻的理解文學(xué)作品中包含的深刻含義,并結(jié)多方面分析,站在文化語境的角度上進(jìn)行考量,科學(xué)的進(jìn)行翻譯,以便翻譯出來的作品可以更加貼合作者的心理,從而讓翻譯之后的文學(xué)作品與文學(xué)作品更加契合。