普思雨/玉溪師范學院外國語學院
玉溪市位于云南省中部,是連接省外和南亞、東南亞的重要交通樞紐,共有2A級以上旅游景區17個,其中4A級旅游景區4個(玉溪映月潭休閑文化中心、玉溪匯龍生態園、通海縣秀山歷史文化公園、澄江縣祿充景區)。[1]玉溪市海外游客的數量相對薄弱,尤其是近幾年,觀光量明顯下降。據調查數據顯示,玉溪市年接待國內外游客總量多年來一直在200萬人次上下徘徊,其中海外游客數量不足總客源的0.05%,只占全省海外游客總量的約1‰。[2]旅游英語作為集多領域為一體的綜合性行業,具有廣闊的市場需求空間。而基于玉溪市旅游業的發展情況,旅游英語翻譯的發展市場受限。
旅游英語翻譯,不僅要正確傳達旅行過程中涉及的中文詞匯及句子,同時還要起到宣傳和引導的作用,讓游客深入地了解我國地理、歷史、民俗風情等文化知識。因此,旅游英語能夠影響旅游業的發展,塑造我國良好的國際旅游形象。旅游英語翻譯的發展,基于玉溪市旅游市場的發展,以及玉溪國際旅游市場的開拓。如若大力發展玉溪市的國際旅游市場,提高旅游翻譯的質量,英語相關專業的學生將是當之無愧的首選群體,很大程度上能夠對英語專業學生開拓就業市場帶來深遠影響。
筆者采用訪談法及調查法,對玉溪市旅行社的相關領導和員工、玉溪市景區內的外籍散客以及少部分定居玉溪市的外籍人士,就玉溪市本土旅行社的涉外工作情況、玉溪市海外游客的接待情況等進行了調查訪談,并對玉溪市部分景區內的公示語、宣傳標語的翻譯情況進行了實地考察。
根據訪談資料和考察數據的整理和分析,發現以下問題:
云南某國際旅行社(玉溪分公司)的總經理褚先生表示,玉溪市旅行社的涉外合作業務主要以出境游為主。由于外來客源的旅游市場受限,幾乎不培養熟練運用英語語言的本土領地及導游。玉溪市的景點中,也有一部分景區(如澄江縣撫仙湖、通海縣秀山、新平縣花腰傣村落等)能夠吸引外來游客,但卻鮮少有人到玉溪市的旅行社進行咨詢。針對此現象,玉溪市某國際旅行社的前臺工作人員做出以下解釋:首先,玉溪的旅游業在云南省內知名度不高,吸引的外國游客數量少,大部分游客的首選地是省會昆明市。省會的旅行社數量眾多,服務完善,可供游客挑選的旅游路線及方案也更加齊全。為了獲得更好的旅游體驗,游客們往往會在昆明市挑選和購買服務,再由旅行社派遣相應的導游和翻譯前往各個地區的景區;其次,非省會城市的旅行社很少有能力獨立完成接待游客的工作,部分公司會選擇與昆明的大型旅行社合作,只負責范圍內景區的地導工作;最后,由于各國旅游文化的差異,歐美游客更傾向于自由行,這就導致旅行社的涉外服務很難有機會發揮作用。相比之下,商務英語方向的翻譯市場更為開闊。云南某國際旅行社的相關負責人表示,玉溪市作為著名的“云煙之鄉”,在紅塔山工業文化發展的推動下,每年都有很多國內外的業內人員前來參觀和探討。當國外的業內人員參觀生產線時,便需要專業人員進行解說和翻譯,但生產線的解說僅僅涉及廠區內部,且臺詞大多機械化,缺乏與游客的語言互動。這在專業能力的要求上,與傳統的旅游英語翻譯相差較大,并不能夠相提并論。
外籍定居者表示,長居玉溪的外國人多因玉溪本地配偶而選擇定居此地,此類游客在長期的語境影響下,具備了一定的中文基礎和獨立生活的能力。在一定情況下,其配偶和家庭成員完全有能力完成翻譯和講解工作,因此對旅游英語翻譯的需求甚小。另一方面,由于旅游文化及觀念的差異,外來游客對參觀景區的積極性普遍不高,而是更注重精神上的放松和享受,對各地酒吧和咖啡廳的熱愛遠遠高于景區。外國游客表示,只有在需要了解各地文化歷史、風土人情的情況下,才會考慮聘請英文導游。
玉溪市景區內公示語及宣傳標語的翻譯存在許多錯誤,其中包含語法、拼寫錯誤,但更多的是翻譯不夠規范和專業問題。隨著云南省國際旅游的大力發展,為了方便外國游客,大多數景區的公示語及景點介紹、觀光手冊等多采用中英雙語對照的形式,部分知名景區介紹還包含了東南亞常見語言。但也有少量景區缺乏跨文化交流的意識,并未提供其它語言的翻譯注釋,這在很大程度上也反映出玉溪市國際旅游并不樂觀的市場現狀。此外,景區內公示語及旅游介紹的翻譯普遍存在表述不當的問題。萬永坤曾經提到,玉溪市撫仙湖風景區內的中文廣告口號“西方日內瓦 中國撫仙湖”采用的是工整的對仗形式,其譯文為嚴格對應的“GENEVA IN THE WEST FUXIAN LAKE IN THE EAST”。實際上,景區內普遍存在這一類型的中式英語翻譯。首先,中文的對仗形式并不符合西方文化的慣用思維;其次,譯文全部展現成大寫字體,不符合英語語言的慣用表達;最后,“日內瓦位于西方”是國外游客應有的常識,并不需要為了對仗工整而再做強調。試譯作“Explore the Eastern Geneva—Chinese Fuxian Lake”,則能夠讓外國游客一目了然,印象深刻。[3]除此之外,通海縣杞麓湖國家濕地公園的公示語翻譯也存在一定問題。首先,景區內宣傳標牌的設立還在完善中,缺乏詳細、系統的介紹;其次,景區內僅有“游客須知”這一告示牌配備了英文翻譯,有關文化背景的內容卻僅有中文介紹;最后,景區內的宣傳標語雖然有對應的中英雙語,其翻譯卻不盡人意。例如,濕地保護宣傳標語“‘肺’比尋常 非他不可”,意在呼吁游客保護每一片濕地,其翻譯為英漢直譯“‘Lung’ is more than normal he must”。首先,不應把中文慣用的對仗形式強加到英文中使用;其次,兩個獨立句子應同時將首字母大寫;最后,中文的標語通常會采取同音字、隱意等方式來美化生硬的宣傳句子,而直譯的方式往往會破壞這種隱意,句子前言不搭后語,讓人無法理解其中的真實含義。
基于歐美游客特殊的旅游觀念以及自由行的快速發展,旅游景區的宣傳更依賴于官方網站的建設。玉溪市政府網站“玉溪網”上有詳細的關于玉溪市各大景區介紹,并具備相關的英文翻譯。“玉溪網”的英文版(http://english.yuxi.gov.cn/)網頁中包含“Tourism”專欄,其中詳細地介紹了玉溪市的41個文化旅游景點。但同樣地,網站內的翻譯并不能達到預期的宣傳效果。一個完善的旅游網站,應包含范圍內景區的詳細文字及圖片介紹。除此之外,為能給游客提供最大的便利,網站應提供旅途相關的機票、酒店等預定服務,涉及旅游的綜合信息。[4]最后,網站內相應的翻譯應及時做出調整,以符合景區當下的現狀及要求,從而達到最理想的宣傳效果。
為進一步開發玉溪市旅游市場,吸引更多的國際游客,玉溪市應加強宣傳旅游文化。對此,筆者建議玉溪市各大旅行社與昆明市建立友好合作關系。可由昆明市旅行社負責接待國際游客,介紹旅游線路,并接送他們往返各個地區,再由地區內旅行社負責范圍內景區的講解,必要時由合作的大型旅行社提供翻譯服務。旅行社以往的接待方式存在很大的局限性。云南省景區眾多,遍及省內各地,要求旅游社工作人員在熟練掌握外語的同時,還需要了解所有景區的文化背景,具備介紹能力,這無疑是巨大的工作量。在保證范圍的同時,對各景區的了解程度,以及宣傳質量難免有所下降,很大程度上影響了游客的旅行質量。而地區上的旅行社規模較小,所在地區偏遠,獨自接待外來游客的能力和市場有限。若能建立合作關系,便能發揮各自的優勢,達到合作共贏的狀態。
通過實地考察,筆者發現玉溪市的各大旅游景區,大都與名為“一部手機游云南”的旅游宣傳網站建立了合作關系。此網站有APP、微信小程序、網頁三種形式,是云南省打造的專業旅游數字化平臺,為游客提供全方面旅游信息,還配備了各大景區的語音講解,提供了超乎想象的便利。但是,此網站僅有中文一種語言的介紹講解,網站內的導航圖標也沒有配備英文翻譯,這從一定程度上說明云南省在國際旅游市場的開發上還不夠重視。為了更好地宣傳玉溪市的旅游文化,建議玉溪市引進專業的翻譯人員。首先,完善“玉溪網”內旅游模塊的英文翻譯,力求讓翻譯語言更加優美,與時俱進;其次,全面篩查景區內公示語、宣傳標語的翻譯錯誤,在正確翻譯的基礎上處理好中英翻譯中的文化差異,讓宣傳達到理想效果。最后,建議相關部門提高對國際旅游的重視。“一部手機游云南”還有很大的改進空間,應盡快增加英文注釋,或建立英文版網頁,為國際游客提供旅游便利,這能在很大程度上促進旅游市場的開發,也有利于建立我國良好的國際旅游形象。
基于此次調查,發現以下問題。首先,玉溪市的涉外旅游業并不不發達,這就直接導致了旅游英語翻譯市場的發展受限。其次,目前市場上常見的旅游英語翻譯,包括英語導游、景區公示語、旅游網站,都存在很大的不專業性。這些問題都還有待完善,也需要群眾的共同努力。旅游英語翻譯的質量,不僅在很大程度上影響著我國旅游業的發展,對我國國際旅游形象的塑造也有著重要的意義,并且能夠為英語相關專業的學生開拓就業市場,實現個人及國家的互利雙贏。