■李美玲/山西電力職業技術學院
英語作為我國與其他國家溝通的語言工具,在人們生活中離不開英語翻譯,并且是國家與國家之間進行溝通的語言橋梁。自我國改革開放以來,我國在國際上的地位逐漸提高,為了方便我國與西方國家的交流與合作,英語翻譯的工作就顯得很重要。但是,由于中西方的文化背景不同,為此對于語言的表達技巧和語言含義的理解上存在著很大的不同,為此在英語翻譯工作中如何進行跨文化視覺的轉換是英語翻譯行業需要不斷探索和創新的難點,為此只有在對于中西方文化進行透徹掌握的前提下,才能在此基礎上,進行英語語言翻譯技巧的訓練。
在社會經濟文化發展到一定階段,語言文化和語言表達技巧也會發生改變,語言的表達方式和民族文化有著很大的關聯,為此在進行英語翻譯時需要注重兩種文化的轉換,我國的漢語和西方的英語處在不同的文化背景下,而且中西方之間的人文環境差別很大,再加上中西方之間進行交流發展起步晚,為此造成英語翻譯工作起步晚,英語翻譯行業的發展不成熟,對于英語翻譯的表達和技巧的訓練還不夠純熟。而很多翻譯人員認為英語翻譯工作就是將翻譯內容供給讀者進行閱讀,為此翻譯工作應該以人為中心點,人的發展不是固定不變的,人類隨著社會環境的不同而發生改變,為此環境不同所呈現的翻譯語言特點不同。為此,在英語翻譯過程中,翻譯工作人員需要考慮翻譯的語言環境特點,而在翻譯中進行跨文化視覺的轉換實際就是語言環境變化的表達,對于中文和英文之間進行翻譯是在尊重不同文化的基礎上進行語言的轉換,讓原文和翻譯文之間表達的意義相同。
不同國家或者不同民族之間存在不同的生活習慣和文化習俗,為此在進行英語翻譯時,要充分考慮中國和西方國家的文化和生活習慣差異,首先,中國和西方國家所居住的地理位置不同,為此導致兩者之間居住地的氣候環境不同,氣候環境導致的生活習慣自然存在著很大的不同。其次生活環境造成的性格差異也很大,中國處于內陸國家,為此我國人民性格偏于保守和謙遜,而西方國家四周臨海,為此西方國家喜歡國家之間的交流,為此性格自然奔放。
中國善于基于事物進行形象的表達和想象,而西方國家則習慣于進行抽象思維和推理,西方國家會將事物進行理解和推理之后再進行表達,為此中國和西方國家思考問題的方式不同導致語言文化表達方式也存在差異。
英語翻譯就是進行中英文之間的轉換,同時也是中西方文化的轉換和融合,為了讓英語翻譯內容更加準確的表達,讓原文和翻譯文之間語言表達含義一致,不僅需要考慮文化的差異同時還需要訓練翻譯技巧。英語翻譯主要涵蓋語音和詞匯以及語法的翻譯,英語跨文化視角翻譯有廣義和狹義的跨文化視角轉換的區別,狹義的跨文化視角轉換翻譯是指在考慮不同國家不同的文化背景的前提下進行的語言翻譯。而廣義的跨文化視角翻譯不僅需要考慮中西方文化的不同,同時還需要考慮中西方的地理環境和政治背景等的不同之處。跨文化視角翻譯的技巧表現在利用翻譯技巧將原文中存在差異的部分翻譯成讀者更為熟悉的文化語言,同時還需要考慮原文和譯文的內容一致,讓讀者在中英文閱讀時能夠感受到中西方文化的差異和碰撞,為此在進行中英文翻譯轉換時需要考慮以下幾個方面。
歸化策略就是將譯文與翻譯文中存在的不同文化利用歸化策略進行轉化,也就是在中英文之間表達相同意思的情況下從源語相反的方面進行中英文的翻譯,將原文轉換成讀者更為熟悉的語言表達方式,同時利用歸化策略還能夠讓讀者感受不同文化之間的碰撞和融合所帶來的樂趣。由于政治背景,經濟文化,地理環境等各方面的不同,中西方文化存在著很大的不同,翻譯人員為了讓讀者能夠充分理解譯文內容的情況下,需要考慮中西方人文環境不同的同時還需要運用歸化策略翻譯技巧科學合理表達原文意思。
想要表達相同的意思,但是由于文化背景的不同,中西方的語言表達方式也不同,首先體現在對于語言中主語的表達方式不同,漢語中是以人為主語作為表達方式,而英語中是將物作為主語的表達方式,為此翻譯人員在進行中英語言的翻譯過程中,就需要將中英主語中的主語進行轉換從而保持原文和譯文意思不變。例如在人際交往過程中,西方人對于語言的表達方式習慣將第二人稱放在首位,而將自己放在最后,不過在承擔責任的表達中會將自己放在首位。西方國家對于長輩的稱呼很雷同,但是中國人對于長輩的稱呼種類很多,為此在進行中英翻譯的過程中,翻譯人員需要考慮物與人以及人與人之間的視角轉換。
由于中西方語言表達習慣存在差異,為此對于有些詞語和句子無法進行正常的翻譯,翻譯人員可以利用反面翻譯的放來來進行詞匯的轉換,讓原文和譯文表達意思一致,與此同時,對于不同進行翻譯手法進行翻譯的原文,翻譯人員可以利用正面手法進行翻譯,為此在詞類的轉換中,翻譯人員進行會運用到正譯法和反譯法兩種詞類翻譯方法,在進行中英的翻譯過程中,需要考慮中英文之間的語言表達習慣和詞匯搭配習慣來決定語言轉換的技巧,讓譯文能夠更加符合讀者的閱讀習慣和理解習慣。
對于原文句式的翻譯是英語翻譯的主要組成部分,而英語中一些特殊的句式則會翻譯困難,例如對于英語中的倒裝句和省略句的翻譯,翻譯工作者需要考慮運用何種方法能夠將原文中的含義進行準確表達。如果原文中句子很短,那么翻譯人員就需要考慮進行增譯。比如對于《論語》的翻譯,由于中西方文化的差異,為此外國人不懂我國的文言文表達技巧,更加不懂我國的孔子文化,為此翻譯人員進行中英翻譯時,就需要在翻譯的基礎上添加注解,讓國外人能夠更進一步的了解我國的孔子故事以及文言文表達方式。甚至有的原文句子冗長,如果按照原文冗長句子進行翻譯就會顯得啰嗦,為此需要利用減譯法對原文進行翻譯,同時還需要保持原文和譯文的意思一樣。
由于中西方文化背景不同,為此可以采用相反的角度進行中英互譯,而異化策略包含正反此的轉換翻譯和相反語態的轉換翻譯。在跨文化視角轉換時需要對于詞匯進行靈活運用,翻譯人員在進行中英語言轉換的過程中,在保持意思相同和語句通順的情況下,可以考慮實用否定句式的表達方式進行原文意思的準確表達,不僅可以有效的向讀者傳達原文意思同時還能讓讀者感受兩種文化的獨特之處。在英語翻譯中,英文的表達方式經常是使用主動語態,而漢語的表達方式則是使用被動語態,為此翻譯人員在翻譯過程中,需要注意中英文語態的轉換和表達,讓譯文更加精準的表達原文意思。
綜上所述,在進行英語跨文化視角轉換過程中,不僅需要考慮中西方的政治和經濟以及地理背景等的不同,同時還需要考慮中英文之間表達方式的不同,從而根據實際譯文情況原則合適的翻譯技巧完成翻譯工作。