■宋雅婷/江西科技學院
了解法律文本的特點有助于譯者更好地理解和翻譯法律文本。由于法律文本的嚴謹性和約束力,它們不同于其他文本,具有獨特的詞匯特征。
詞是語篇的基本單位,正確理解語篇中的詞是語篇翻譯的前提。為了保證法律文本的專業性和準確性,英語合同和協議中使用了大量的法律詞匯。這些詞語對譯者理解和翻譯法律文本是不小的挑戰,這就要求譯者充分利用搜索工具來確定其含義。此外,同一個詞在不同的句中可能有不同的含義。因此,譯者在翻譯法律詞語時也要考慮語境。以下是一些專業法律詞匯的中英文對照。
Charged Property 質押財產
Commitment 承諾額
Default 違約
Escrow Agreement 第三方托管協議
Interest Period 計息期
“法律配對詞”是指兩個具有相同或相似含義的詞,為一個概念綁定在一起。在英語法律文本中經常使用它們來消除將來可能引起爭議的漏洞或歧義。大多數譯者認為翻譯法律配對詞十分困難,因為在漢英轉換過程中很難實現絕對對等。以下是法律配對詞的一些例子。
due and payable 到期應付 reimburse or indemnify 補償或賠償
cost or expense 成本或費用 incurred or suffered 產生或遭受
模糊性是語言的一個本質特征,法律英語也不例外。追求準確、清晰是法律文本的任務,但要徹底消除法律文本的模糊性是不可能的。法律文本中出現大量模糊詞語的原因是條款不能涵蓋所有可能會出現的狀況。為了避免因法律或合同缺乏具體解決辦法而造成條款扭曲的情況,立法者往往用模糊的詞語來促進法律的可行性。模糊詞語所帶來的不確定性給譯者帶來了巨大的挑戰,因為譯者需要在保持原法律條款模糊性的同時進行準確的翻譯。下面是一些例子。
appropriate registration 相關的登記
necessary documents 必要的文件
material respects 重大方面
reasonable cost 合理的成本
本文在分析法律英語詞匯特點的基礎上,結合具體的翻譯案例,探討了法律英語詞匯的翻譯方法。
在法律文本方面,中英文法律文本中的詞語都具有專業性和形式性,表現出嚴謹的特點。法律文件中很少使用口語詞,經常使用法律專業術語。因此,譯者應在譯文中也采用法律專業術語。
例1 validity and admissibility in evidence
譯文1:證據有效性和可接受性
譯文2: 證據有效性和可采性
根 據 wordnet,”admissibility” 的 含義是指 “In relation to evidence, the nature of which being capable of being received by a court or tribunal”.譯文版本一將“validity and admissibility in evidence”譯為“證據有效性和可接受性”, 確實還原了原文的意思,但是在表達證據可接受性方面,中文有專門的術語,即 “證據可采”,因此第二個版本的譯文更加專業、準確。
例2 pending proceedings
譯文1: 未處理訴訟
譯文 2: 未決訴訟
在牛津高階英漢詞典中,”pen ding”的意思是“something waiting to be decided or settled”,因此,版本一的譯文是可行的。與例1同理,在法律文本中,除了忠實地傳達原文本的信息,譯文也要盡量使用專業的法律詞匯,相比于“未處理訴訟”,譯文2“未決訴訟”是更加準確,考慮到了目的文本的語言風格的。
要翻譯法律詞語,譯者必須理解其含義,并在目的語中找到對等詞。同時,還要考慮到目的語的語言風格。這就是為什么譯者不應該在法律文本中使用口語詞的原因。詞匯選擇在法律文本嚴肅嚴謹的文體中起著不可忽視的作用。
法律配對詞是意義上微小差異的近義詞。這種微妙的差異不容忽視。因此,譯者需要在目的語中找到對等的法律配對詞。此外,還需要考慮目標語言的語言風格,以確保譯文的可讀性。下面列出了三個例子。
例3 reimburse or indemnify
譯文1:補償
譯文2: 補償或賠償
在牛津高階英漢詞典中,“reimb urse”的意思是“to pay back money to somebody when their money has been spent or lost”, 這個單詞可以被譯為“報銷” 或者“補償”。而“indemnify”在詞典中的意思是“to pay somebody an amount of money because of the damage or loss that they have suffered”, 可譯為“賠償”。這兩個單詞意義相近,但是有細微區別,并不完全等同。因此,在譯文一只譯出了“補償“的含義,并不準確,而譯文2忠實地還原了原文信息。
例4 taxes and fees
譯文1:稅收和費用
譯文 2: 稅費
然而,對等翻譯并不等于字對字直 譯。“taxes and fees” 就 是 一 個 例子。在牛津高階英漢詞典中,“tax”的意思為money that you have to pay to the government and fee as an amount of money that you pay for professional advice or services,可譯為“稅收”,因此,譯文1將“taxes and fees”直譯為“稅收和費用”。這個譯文能夠準確地還原原文信息,但是略顯冗余。在中文中,“稅費”二字能夠涵蓋“taxes and fees”的意義且更加簡明扼要,因此譯文2更勝一籌。
以上三個例子表明,法律配對詞的對等翻譯可以忠實地在目標語中傳遞原文信息。
含糊其辭是法律不確定性的產物。模糊詞語含義的模糊性不應成為譯者的主要關注點,因為譯者不必消除模糊詞語帶來的不確定性。為了準確表達模糊詞語的含義,需對模糊詞語進行直譯。
例5…other than by reason of willful default or gross negligence by the Lender alone
由于貸方單方故意違約或重大過失引起的除外
在沒有對重大過失作出進一步明確解釋的情況下,這個詞的含義模糊不清。由于譯者沒有權利和能力來定義什么是嚴重的疏忽,因此沒有必要進行額外的解釋。按字面意思把 “gross” 翻譯成“重大”就足夠了。譯文保留了原文的模糊性,使譯文具有同等的功能。
例6 The Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that even.
貸方應在意識到上述事件后立即通知借方。
“立即”可以指一分鐘、一小時、一天等等。由于協議沒有給出具體的時間,譯者無需作進一步解釋。因此,建議采用直譯法。
本論文從字詞層面對法律英語文本進行分析,得出了法律英語包含了大量的法律專業詞匯,法律配對詞,模糊詞的特點。同時本文探究法律文本的翻譯方法,即用正式專業的語言翻譯專業法律詞匯,法律配對詞的對等譯法,及直譯模糊詞,以期為法律英語文本的翻譯提供新的思路。