■陳蓓紅
/平湖技師學(xué)校
美國著名語言學(xué)家薩皮爾(E.Sapir)在他的《語 言》(Language)(1921)一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。” 語言學(xué)家帕爾默也曾在《現(xiàn)代語言學(xué)導(dǎo)論》(An Introduction to Modern Linguistics)一書中提到“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,他們可以互相協(xié)助和啟發(fā)。”就英語學(xué)習(xí)而言,文化涉及到英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內(nèi)容。語言是文化的重要載體,最能反映文化的特色和發(fā)展趨勢。對廣大英語學(xué)習(xí)者來講,英語的學(xué)習(xí)不能僅僅停留語法上,對語言本身的社會功能和其他外在因素的探討也是必不可少的。舉個與平時生活中很常見的例子,我們常叫的“陳老師”,一般也不能直接譯成英文,Teacher Chan的說法是不符合英語文化習(xí)慣的。只有醫(yī)生以及有軍銜的人才可以稱 Doctor Zhang,Colonel Gordon。此外,President Trump,Senator Blair,Mayor Ma,Professor Jin 等也是常見的稱呼,它表示一種尊敬,而teacher只是一種職業(yè),一般不用作稱呼。有了這方面的知識,學(xué)生就會有意識自己糾正在英語學(xué)習(xí)中用過的一些看似正確其實不太地道,不符合英美文化習(xí)慣的稱呼。從而有意識地將“陳老師,您早”的“Good morning,Teacher Chan!”轉(zhuǎn)化成地道的“Good morning,Miss Chan”。此外,在我們的日常交往中,對文化意識的缺失也會使我們在語言交際中發(fā)生失誤。有時文化上的錯誤比語言上的錯誤還要糟糕,還要可怕,語法錯誤只要不影響表達,老外是能夠聽懂的,但是文化是一種“載體”,是一種“情感”,文化上的錯誤往往會給對方困擾乃至造成傷害,對說話者來說在默默中拉遠(yuǎn)了彼此的距離。實際上“情感”也就是一種思維的文化。就像你不能稱黑人為Negro一樣,這是他們的一種情感,帶著種族歧視的深深烙印,是一種不能隨便褻瀆的文化。而在文化意識的飲食文化方面,在進餐過程中,你也會發(fā)現(xiàn)往往歐美人士很少隨便亂吃東西。德國,丹麥,美國等國家的人是從來不吃動物的內(nèi)臟器官和頭腳爪等部位,他們認(rèn)為動物身上的這些地方都是不潔的,或者他們的飲食習(xí)讓他們選擇不吃這些部位。一次工作餐中,一位外教跟著我們吃食堂,因為中式菜肴你一放醬油及各種調(diào)料便看不出食物的本真。外教吃內(nèi)臟也吃得津津有味,當(dāng)知得知是內(nèi)臟時,明顯很震驚。但還是吃完了盤中的食物。“When in Rome,do as the Romans do.” 一個老外和我們這么多老師吃飯,出于禮貌還是按中國人的習(xí)慣來。但值得提醒學(xué)生的是,如果單獨宴請外國朋友吃飯,特別是商務(wù)宴請,點菜或預(yù)備菜肴時就要注意對方國家文化方面的問題了。
以上的文化意識上的差異說明,當(dāng)我們具備了語言能力,卻不意味著具備了交際能力,若是不了解英語文化,在交際過程中必然遇到文化障礙。如果我們的學(xué)生能夠掌握語言所承載的社會文化背景知識,則有助于他們增加對中西文化差異的敏感度,更加恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z。
筆者就自己任教的4個班級調(diào)查,學(xué)生普遍英語成績差,中考英語分?jǐn)?shù)普遍不到60分,男生班級較女生班級情況更不容樂觀。作文中更暴露出學(xué)生缺乏必要的基礎(chǔ)知識,更糟的是有部分同學(xué)對待英語敷衍,摸不著頭腦。
大部分學(xué)生認(rèn)為我來技工學(xué)校就是來學(xué)技術(shù)的,英語根本不重要,屬于“副科”,自己認(rèn)不認(rèn)真學(xué)習(xí)英語對自己的將來沒有任何影響;沒有意識到文化課為專業(yè)課服務(wù),能夠支撐專業(yè)課走得更遠(yuǎn);也沒有很好的全局意識,意識到大環(huán)境下外商的進駐,對他們技術(shù)人才提出了更高的文化要求。
技工院校的英語教材未得到及時的更新?lián)Q代,教材內(nèi)容不足以吸引學(xué)生;被壓縮的課時與緊張的授課計劃下,英語教師缺乏足夠的時間將知識點揉碎了,掰開來細(xì)細(xì)講,常有囫圇吞棗之感;學(xué)生接受力不夠,課時安排緊的情況下采取的填鴨式教學(xué)方式讓學(xué)生“吃”的過飽卻沒有時間消化,從而更容易因噎廢食。
以《浙江省中等職業(yè)學(xué)校課本》英語第三冊Unit 3 Festival 這一課為例,它蘊含著豐富的英語文化歷史以及典故。課文引用了西方的萬圣節(jié),感恩節(jié),情人節(jié),圣誕節(jié)以及復(fù)活節(jié)。除了我們平時引用的信息化媒體給學(xué)生用視頻以及圖片的方式展開教學(xué),同時,也可充分運用中職學(xué)生喜歡動手的特點,如上到復(fù)活節(jié)時,我們也可以引導(dǎo)學(xué)生自主繪制彩蛋,并拿到課堂上營造復(fù)活節(jié)的氣氛,讓學(xué)生自主動手做中擴充自己的文化意識。
不同國家有不同的“文化生態(tài)”,而其中俗語,諺語,格言往往是一國社會風(fēng)土人情的最高度凝練,是歷史文化的積淀,豐富的民俗民風(fēng)也為習(xí)語提供了肥沃的土壤。這就要求我們在平時的英語教學(xué)過程中有意識地對學(xué)生進行跨文化意識的解析。
同樣在每個單元Section A后面有English Mottoes(英語格言)這一部分,有些諺語看似簡單,還能在中文中尋找到對等元素,如Actions speak louder than words.(事實勝于雄辯。)但如果照字面理解to eat one’s own words,我們很快會想到中文中有這樣一句對應(yīng)的話,那便是“自食其言”。但實際上兩者是有區(qū)別的。to eat one’s own words是指“收回自己說的話”,一般用于強迫別人收回所說的話,使別人丟臉。相比之下,我們常說的“自食其言” 是指“說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。”所以在英語中應(yīng)為:go back on one’s word 或者 break one’s promise。
“說”的能力在我們中職學(xué)生中有較大欠缺,他們通常不知道怎么說,怕說錯。但在對話中往往也蘊藏著最直接的文化意識,考驗著跨文化交際能力。有些詞因傳統(tǒng)習(xí)俗和社會風(fēng)俗的不同,會引起對方強烈不滿,這種禁忌語應(yīng)避免使用,一個故事曾講歐洲一位君主制女王帶著子女參觀美國一座城市,歡迎宴以及游覽都很順利,最后在歡送宴上,市長也客氣地說“Welcome you and your kids come to our city again(歡迎您和您的孩子再次蒞臨我市)”剛說完,人群中竊竊私語地哄笑起來,女王及她的隨行人員都感到很不安,原來國王的子女不能稱作“kids”,必須尊稱為“prince”或者“princesses”因此,在口語交際中,有豐富社會含義的語言才賜予不同語言生命與活力,也是我們平時教學(xué),交際需要注意得地方。
英文民謠,搖滾樂曲朗朗上口,通俗易懂,有的職業(yè)類學(xué)生學(xué)不好英語語法,卻對英語歌曲的節(jié)奏,樂感十分喜愛。通過歌曲融入課堂環(huán)節(jié),可以甄選“有故事”的樂曲與學(xué)生共同賞析,既減輕學(xué)生對于英語的“學(xué)困問題”,又能和學(xué)生一起分享樂曲背后的故事。比如學(xué)生耳熟能詳?shù)腤e are the world,它的背后就有著20世紀(jì)80年代后由搖滾樂隊和歌手掀起的“良知復(fù)興”運動,他們?yōu)榘滩。^癥患者舉行大規(guī)模的義賣,這首《四海一家》是為救濟非洲災(zāi)民所創(chuàng)作的,能帶給學(xué)生更多視聽以及心靈的沖擊,從而起到英語課既鍛煉學(xué)生的語音基礎(chǔ)又給予學(xué)生輕松活潑的氛圍。
學(xué)生的基礎(chǔ)和接受能力也是不爭的事實,筆者通過實踐摸索,在教學(xué)過程中根據(jù)教學(xué)大綱有所取舍,每個單元的學(xué)習(xí)中結(jié)合自己班學(xué)生的特點,有所側(cè)重。爭取讓學(xué)生學(xué)得“少而精”但是有所會。