劉月陽
摘? ?要: 在“一帶一路”倡議下,貴州企業面臨諸多機遇和挑戰,企業外宣文本翻譯愈加重要。本文從目的論視角下分析企業外宣翻譯中應遵循的原則及采取的翻譯策略,使信息更有效地傳遞,達到企業宣傳和推介的目的。
關鍵詞: 企業外宣? ?目的論? ?翻譯策略
一、引言
2013年,習近平總書記提出“一帶一路”倡議,通過建設“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,使我國的經濟、政治、文化發展能與沿線的國家或地區形成一個有機共同體。在“一帶一路”倡議下,中國企業的對外貿易活動既可以加強中外文化交流,又可以激發社會活力。習近平總書記指出,許多國家除了要我們擴大從他們國家進口外,普遍希望我們去投資興業,能從本質上實現經濟再平衡。
貴州這幾年發展日新月異,很多優秀的本土企業,比如貴州茅臺集團、貴州甕福集團、貴州夜郎蜂業科技有限公司、貴州老干媽有限公司、白靈制藥集團、開磷控股、玉蝶控股集團等,在“一帶一路”倡議的關稅政策及一站式物流運輸條件下,面臨更多新的機遇和挑戰。貴州企業應充分認識到其在“走出去”中承擔更多的文化推廣責任,利用“一帶一路”倡議的機遇創新產品開發,為企業積累生產資源,升級企業商業運作模式,將貴州企業名聲打響,推向國際。
在企業“走出去”的公共外交中,語言和文化的差異使企業外宣翻譯擔負著至關重要的媒介作用。高質量的譯文不僅能有效地輸出自己企業的文化觀和價值觀,為自身的發展創造良好的國際環境,提升品牌影響力及經濟效益,還能讓更多的人了解貴州企業和文化,提升貴州在全國以至于國際上的影響力。
二.目的論的核心理念
1.目的論簡介
功能翻譯理論流派始于七十年代的德國,它的出現是以1971年凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志的。之后經歷了漢斯·費米爾的目的論,即整個功能翻譯理論的核心理論,費米爾不僅把翻譯看作一種轉換活動,而且認為翻譯是一種人類行為,行為都有目的,這便是他將該理論稱為目的論的原因。他認為翻譯是目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇(Vermeer,1987:25-33),翻譯的首要原則是目的原則。換言之,翻譯行為是由目的決定的,即目的決定手段(孫雪瑛,2014:98)。由于思維方式、表達習慣及文化背景上的差異,譯者在翻譯過程中應充分尊重源語作者,根據譯文的預期目的決定自己的翻譯策略及翻譯原則??死锼雇∧取ぶZ德首次用英文系統地闡述了功能派的各種學術理論和術語,并針對功能主義存在的某些缺陷進行了補充完善,提出譯者應以“功能加忠誠”原則作為指導。
2.目的論指導企業外宣翻譯
(1)目的性原則
費米爾認為,翻譯應在譯入語的情景和文化背景下,按譯入語受眾所期待的方式發生作用(賈文波,2004:380)。簡言之,翻譯不再是一種簡單的語言轉換,而是一種以文本目的為基礎的跨文化、跨語言的交際行為。在企業外宣翻譯中,英文企業資料大多信息明確、言簡意賅、邏輯清晰。中文企業外宣資料在內容特點上,強調企業文化及歷史發展,重視企業規模、各類獎項和專家隊伍展示;在語言篇章上,注重句型工整,辭藻華麗優美。由于中英文的語言結構和文化背景差異,中英文企業外宣資料在行文結構和遣詞造句中有著較大差異。因此,為了達到翻譯目的,譯者需要采取相應的翻譯策略,除了常用的增譯、減譯法外,還可以在忠實原文的基礎上,以譯入語平行文本為參考,調整語篇結構,達到增加譯文可讀性的目的。目的論讓譯者從新視角詮釋了翻譯行為,譯者根據翻譯目的靈活選擇翻譯方法處理原文,對企業外宣翻譯實踐有現實和積極的指導作用。在翻譯外宣資料時,翻譯目的論確實優于其他理論(廖晟,2006:56)。
(2)以讀者為中心原則
從費米爾對翻譯的定義可知,決定翻譯目的最重要因素不是原文或其作者,而是譯文及預期讀者。在翻譯時,應把譯文讀者放在首位,充分考慮譯文讀者的文化語言背景和認知差異,熟悉他們的語言表達方式。企業外宣翻譯文本屬于“呼喚型”文本,即通過向讀者展現自身優勢及提供企業產品信息達到樹立形象、促進合作和推銷產品的目的。因此,譯者需要采用恰當的翻譯策略使譯文的作用充分發揮。語言應該精煉生動,符合英文的表達習慣,達到傳遞有效信息,吸引讀者注意且喚起讀者購買欲望的目的。
三、目的論視角下貴州企業外宣資料英譯策略的探討
以下以貴州企業中英文簡介為研究對象。根據黃忠廉變譯理論,譯者可以在段落和篇章之間選取所需信息,對文本進行“摘譯、編譯、縮譯、改譯”等(黃忠廉,2002:2)。在忠實文章目的的前提下,譯者享有較強的自主性,盡可以跳出原文形式的窠臼、信息的迷宮,傳達關鍵信息,實現主體人所需的交際功效(洪明,2006:104)。
1.貼近目的語的表達習慣——化繁為簡
為了突出公司的實力和形象,中文簡介常常把公司獲得的獎項類別及哪些政府機構頒發的獎項羅列出來,英文簡介更加突出事實,羅列相關重要信息。為了符合受眾的閱讀習慣,在翻譯企業簡介時,可以在忠實原文的基礎上,對無用信息進行適當的刪減,達到受眾預期。
例1:中國共產黨貴州省委宣傳部,省發改委,省工業和信息化部,省交通廳,省商務廳,文化旅游廳,貴州省日報集團,中共貴陽市委宣傳部,貴陽市工商局等十二個單位主持授予“特別貢獻獎”“十佳誠信企業”“十大創新成長型企業”等殊榮。(貴州輪胎股份有限公司)
譯文:Due to the great achievements it has made, The Guizhou tyre company has won many honorable titles and awards by the local governments.
國外企業更注重同行與顧客的評價,并且在表達過程中,西方企業習慣用平實語氣呈現事實,簡明扼要,直截了當。但目前一些企業外宣資料的漢英翻譯,過于拘泥于“忠實”與“等值”,在譯文中出現了中式英語的傾向,不利于企業對外交流。因此,在翻譯時,譯者應充分尊重受眾語的習慣和表達方式,將冗余的信息刪除,以符合對企業簡介的預期。該例句中,源語讀者對這些相關政府機構并不熟悉,所以“在中國共產黨貴州省委宣傳部,省發改委,省工業和信息化部,省交通廳,省商務廳,文化旅游廳,貴州省日報集團,中共貴陽市委宣傳部,貴陽市工商”這部分內容刪繁就簡,有利于吸引海外潛在客戶,使文本內容更令人信服。
例2:該公司是貴州省知識產權示范單位,擁有貴州省第二批知識產權優勢的企業和貴州省首批創新龍頭企業。其中“建(構)筑物拆除定向爆破關鍵控制技術與工程應用項目”獲國家科技進步二等獎,“裂隙巖體混裝炸藥爆破關鍵技術及工程應用”獲貴州省科學技術進步一等獎、中國工程爆破協會科學技術進步一等獎、“臺階爆破振害判據研究與精確毫秒延時降振技術”獲中國工程爆破協會科學技術進步二等獎。(保利久聯控股集團有限責任公司)
中國企業在宣傳自己實力時通常把所獲得的獎項一一列出,其實國外并沒有這么多評獎。其次他們對中國的評獎機制并不熟悉。翻譯所有獎項并不能打動國外讀者,很難理解其字面意義,也體會不到這些獎項的說服力,反而覺得信息累贅不清晰。國外受眾更重視信息可讀性和宣傳文本的實用性,翻譯時可用數據概括其獎情況和專利。此例中,為了避免譯文內容堆砌羅列,可以用確鑿的數據展現公司的實力,即“It owns 148 patents and 36 various kinds of awards on science and technology.”若一定要體現出企業的獲獎信息,則可在正文結束后另附一段,以Awards為小標題,列出一些重要的獲獎信息。
正如前文所述,在國外企業介紹中,極少提及企業所獲榮譽,大多數企業簡介對所獲的榮譽獎項只字不提,如果確實提到,那么只用簡潔的語句稍微提及所獲的重要榮譽。以美國蘋果公司的公司簡介為例。該公司800多個單詞的英文簡介中僅有1處簡潔地提到公司榮譽,“In 2019, Apple ranked fourth in the World Top 500 Brands.”
2.實現翻譯信息功能——闡釋說明
公司簡介翻譯是一種跨文化的信息傳播交際活動。由于中英文在歷史、政治、文化等方面存在巨大的差異,當源語信息中存在一些讓受眾難以理解的信息時,譯者應充分考慮文化或政治因素,貼近受眾的信息需求,對受眾難以理解的中國特色詞匯加以闡述,以此避免受眾因為知識盲區而產生不必要的困惑和誤解,實現翻譯預期功能(楊姝,2016:134-136)。
例3:在“十二五”期間,貴州電網的售電量增長了22.3%。該公司花費了568億元人民幣(90.1億美元)的固定資產投資,并建立了覆蓋所有地區的500千瓦伏特主電網。(貴州電網公司)
譯文:During the 12th Five-Year Plan, Guizhou Power Grids electricity sales volume has increased by 22.3 percent. The company spent 56.8 billion yuan ($9.01 billion) in fixed-asset investment and built a 500-kilovolt main grid, covering all districts.
“十二五”時期,是中國特色詞匯,若不做任何解釋,則讀者會產生困惑和不解,因此為了貼近受眾的信息需求,可以對“十二五”增補釋義,即During the 12th Five-Year Plan(2011-2015)
3.貼近受眾思維方式——語篇重構
黃友義認為,在外宣翻譯中,除了遵循“信、達、雅”的標準外,譯者還需遵循“三貼近”的原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004:27)。企業外宣翻譯的目的是讓國外讀者或消費者最直接有效地了解該企業或企業產品,在翻譯過程中一定要注重讀者的可接受性和譯文的可讀性。
例4:本產品是純天然蜂蜜。可調入各種飲料及食品中服用,香氣淡雅,口感清甜,但切忌沸水沖服。密封儲藏于陰涼干燥處。(貴州夜郎蜂業科技有限公司)
譯文:Our product is free from any additives and it can be used as sugar or jam.
Cautions:Don not put it into boiling water directly.
Storage:Well capped without any exposure to direct sunlight or moisture.
改寫以翻譯目的為基礎,符合連貫和忠實原則,對原文的信息進行較大的、語篇上的調整和改動,突出有價值的關鍵信息,讓其符合預期讀者的閱讀習慣、邏輯思維習慣。在改寫過程中,重點不再是語義或形式對等,更強調的是譯文對讀者產生的語用效果,得到理想的譯文,這也是可行的翻譯策略之一。
翻譯這段話時,要明白企業想告訴預期讀者什么,讀者又想從原文中獲取什么信息。第一句,產品是什么(product);第二句,使用方法(usage);第三句,注意事項(cautions);第四句,儲存方式(storage)。找到核心的相關內容,譯者可以對這段話進行改寫,讓目標讀者一目了然。例如從原句“可調入各種飲料及食品中服用,香氣淡雅,口感清甜”中可以得出關鍵信息,即蜂蜜的兩種食用方法,即糖sugar和醬jam。譯者對原信息提取加工,這樣不僅能有效傳達原文信息,更有利于實現譯文的預期功能。
四、結語
在“一帶一路”倡議下,貴州企業得到更多走出國門的機會,企業外宣翻譯的質量和水平直接影響貴州企業的形象和對外交流。在翻譯實踐中,譯者應著力突出原文主要信息,以讀者為中心,采用化繁為簡、闡釋說明、語篇重組等翻譯策略,使信息更有效地傳遞,達到企業宣傳和推介的目的。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:2.
[3]洪明.企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學刊,2006(5):104.
[4]賈文波.文本功能對應用翻譯的策略主導[J].中南大學學報,2004(3):380.
[5]廖晟、瞿貞.從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻譯,2006(2):56.
[6]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業外宣翻譯[J].外語學刊,2014(4):98.
[7]楊姝.Cultural Discrepancies Multiply Difficulties in Translating[J].海外英語, 2016(20):134-136.
[8]Vermeer Hans J.. What does it Mean to Translate[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25-33.
項目基金:本文系2019年度貴州省教育廳人文社科自籌項目“一帶一路”倡議背景下基于功能主義翻譯理論角度的貴州企業之“走出去”研究(編號:2019zc120)之階段性成果。