999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析云南少數民族特色菜肴英譯

2020-11-23 07:33:54任正巧胡燕娜
文教資料 2020年23期

任正巧 胡燕娜

摘? ?要: 本文分析云南少數民族的飲食文化和英譯其特色菜肴的策略和方法,并借助深描法對其深入探究,用深度翻譯法英譯云南少數民族特色菜肴,讓云南少數民族的飲食文化更好地“走出去”。

關鍵詞: 云南少數民族? ?特色菜肴? ?英譯? ?深描法? ?深度翻譯

一、引言

中國有句古話:“一方水土養育一方人。”云南是一個由25個少數民族組成的省份,飲食文化是組成民族文化的一個重要部分,從飲食上反映出了各民族人民的性格特征、生活方式、風俗習慣、民族風情等。豐富多彩的云南少數民族菜名不僅反映出了菜肴的主料、配料、配汁、烹飪方法、菜肴的味型,還反映出了該菜肴的創始人、發源地、盛放該菜肴的容器、蘊含的寓意和典故,甚至菜肴的命名方法。因為英漢翻譯的差異甚大,云南少數民族特色菜肴具有獨特性、民族性,所以在翻譯云南少數民族特色菜肴時會出現很多問題。曾有國外友人說,以為吃“過橋米線”得真的過一座橋。翻譯地方特色菜肴有一定的困難,需要遵循一些基本原則。筆者認為采用深度翻譯,掌握一些菜肴翻譯的方法和技巧,能把云南少數民族的菜肴翻譯準確,從而有力地宣傳具有當地特色的飲食文化,讓外國友人更好地認識和了解我們的民族特色文化。

二、深描法及其在描述云南少數民族飲食文化中的應用

深描法(Thick Description)就是對所觀察或研究的對象作細致入微的、深入內層的描寫和解釋,它是人類學研究中常用的方法。下面以云南地區極具地方特色的藏族和傣族的飲食文化為研究對象,運用深描法加以闡釋。

(一)藏族飲食文化。

云南藏族人民主要分布在迪慶藏族自治州,藏族人民的主食是糌粑(roasted barley flour),“糌粑”是藏語詞匯,是炒面的意思,它是藏族人們每天都吃的主食。由青稞磨制而成,用酥油茶或青稞酒把糌粑攪拌在一起,用手捏成團或者各種形狀就可以吃了。青稞酒(qingke beer)是用當地的青稞釀制的,度數很低,帶著濃濃的醇香,男女老少都喜歡喝,如果你到藏族人家里做客,好客的主人必定會熱情地招待你,雙手給你遞上香噴噴的奶茶和青稞炒面。藏族人民的酥油茶(buttered tea)更是別具一格,酥油茶是把茶葉倒入一米長的木質長筒內,再加上食鹽和酥油,用長筒上下左右搖晃,使它的各成分混合均勻,呈乳狀即可。藏族同胞們常說:“寧可三月無肉,不可一日無酥油茶。”

(二)傣族飲食文化。

云南少數民族的分布主要呈“大雜居、小聚居、交錯雜居”的特色,傣族主要聚居在云南西雙版納和德宏地區,西雙版納地區降水量豐富、陽光充足、地處熱帶北部邊緣,氣候常年溫暖濕潤,適合大米生長,以產米而著稱,他們以大米為主食,即一日三餐皆吃米飯。傣族地區所產的粳米和糯米不僅顆粒大,而且富有油性,色澤白潤如玉,做飯香軟可口,煮粥黏而不膩,營養豐富。西雙版納的傣族人喜歡吃糯米,德宏地區的傣族人喜歡吃粳米,一般都是現舂現吃。民間認為,粳米和糯米只有現舂現吃才能保持原來的色澤和香味,所以他們不吃或很少吃隔夜飯。此外,云南傣族竹筒飯(Dai bamboo rice)是一道具有代表性的特色美食,把糯米放在香竹筒里,用水浸泡15分鐘后,用干凈的甘蔗葉或芭蕉葉塞住筒口,用火燒烤若干分鐘,直到把水汽蒸發為止,然后取出便是一條圓柱形的米飯。傣家菜有生、鮮、酸、辣、野的特點,傣族人民認為吃生的,菜肴鮮美、味道可口;他們也很愛吃酸的,傣家菜肴以酸為美味之首,如酸筍、酸豌豆粉等。因這里氣候常年濕潤,吃辣可以大開胃口、增強食欲、增強身體的抵抗力、預防傷風感冒。

三、云南少數民族特色菜肴譯成英文時常出現的問題

(一)對菜肴理解不準確,導致翻譯錯誤。

翻譯是一種信息的傳遞。為了便于外國友人理解,現在餐館里各式各樣的菜肴一般都有英語譯名,但是五花八門,有很多菜肴的翻譯讓外國人難以理解,并且會弄出很大的笑話。如“大救駕”,曾被翻譯為“big rescue”,云南本地人看到這樣的翻譯都會感到很迷茫,不知道這道菜究竟是什么菜,它的主料是什么,外國人就更不能理解了。“大救駕”其實來自于一個典故。傳說,在清朝初期,吳三桂率清軍打進昆明,明朝的永歷皇帝逃往滇西,清軍緊緊追趕,農民起義軍大西軍的領袖李定國命令大將靳統武護送永歷皇帝到騰沖。當時天快要黑了,他們走了一天的山路,又累又餓,便找到一家農戶歇腳。主人做了一道由青菜、餌塊、雞蛋、火腿組合的菜。永歷皇帝吃后贊不絕口地說:“炒餌塊救了朕的大駕。”因此,騰沖炒餌塊就被稱作“大救駕”。“大救駕”就是炒餌塊,根據直譯法便可翻譯為Fried Rice Cake.

(二)同一道菜有多種譯名。

在翻譯菜肴時,很多人沒有以嚴謹的態度對待,認為隨意翻譯即可,所以同一道菜出現了多種譯法。如“過橋米線”被翻譯成crossing-the-bridge noodles,cross-bridge rice noodles,best house noodle,rice noodle。過橋米線其實來自于一個典故。傳聞在清朝時,云南蒙自的城外有一座小島,有一個生員到島上念書,生員的妻子經常做米線送去給他當飯吃,但是等她到島上時,熱乎乎的米線已經涼了。后來,妻子有次做好米線送去,生員妻子發現在雞湯上面的那層油可以維持湯的溫度,所以她先把湯做好,在上面覆蓋一層雞油,在家把米線、配料做好,到了島上再加入米線和配料。這一做法一經傳開,人們紛紛效仿。因為去島上要經過一座橋,為了紀念這位生員的妻子,人們便把它叫做“過橋米線”。經過深描法闡釋,可以用直譯法加注釋法進行翻譯:Crossing-over Bridge Rice Noodles(Crossing-over Bridge Rice Noodles are composed of four parts: first is the soup covered with a layer of oil; second is seasoning,oil chili,monosodium glutamate, pepper and salt; third is the major ingredient,which is a variety of meat. Auxiliary ingredient has green pea, Chinese chives,onion, ginger,etc; fourth is the staple food,which is the rice noodles.)

(三)因未掌握當地語言引起的翻譯失誤。

由于不同民族有著不同的傳統文化和不同的語言,有些菜名涉及少數民族的語言,在翻譯過程中很難找到對等的詞匯。如“喃咪”(Nan Mi),“喃咪”是一個傣語詞匯,是“醬菜”的意思。再如怒族人民的傳統佳肴“斜拉”(Xie La),怒族語“斜”是肉的意思,“拉”是酒的意思。“斜拉”就是將酒和肉混合在一起炒。還有壯族的一道獨具風味的傳統美味佳肴“岜夯雞”(Ba Hang Ji),“岜夯”是壯語,是酸湯的意思,岜夯就是用青菜制作的一種酸菜湯。這些菜名都涉及少數民族的語言,翻譯時如果不清楚這一點,就極易導致翻譯失誤。

四、英譯云南少數民族特色菜肴的基本原則

(一)理解菜肴的全部含義。

在翻譯每道菜肴之前,應該正確理解菜肴的名稱,對這道菜的食材、做法、營養價值、象征意義、歷史典故等都要有詳細的了解,這樣翻譯起來才能游刃有余。如酸菜紅豆湯(Sour Pickled Vegetable Soup with Snap Bean)中含酸菜( Sour Pickled Vegetable),湯( Soup),紅豆(Snap Bean),人們看到這個譯名便一目了然,它的主料是酸菜和紅豆,味型是酸味,并且是一個湯菜。

(二)充分傳達出菜肴信息,力求準確通順。

早在1896年,嚴復在《天演論》“譯例言”中講道:“譯事三難:信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)。”也就是說在翻譯時內容要忠于原文,譯文要準確,不隨意增減意思,也不能拘于原文形式,譯文要通順明了,并且翻譯時選用的詞語要得體。在翻譯云南少數民族特色菜肴時,可借鑒嚴復的“三原則”,譯名應力求做到“信”“達”“雅”。

(三)了解中西方的文化差異。

由于中西方的信仰文化、宗教文化、傳統習俗等不一樣,在翻譯云南少數民族特色菜肴時,應考慮這種差異。例如云南地區很常見的“龍爪菜”,屬于植物界的蕨類植物,也就是蕨菜,喜歡生長在濕潤、涼爽的地方,因為形狀像龍的爪子,所以叫龍爪菜。在翻譯這道菜時,要了解“龍”在中西方文化中的代表意義完全不同,“龍”在中國傳統文化中象征著吉祥、如意,是一種可以除邪、避災、祈福的神圣生物,在西方文化中,“龍(dragon)”代表著邪惡、惡魔、怪物、可怕的敵人等,在翻譯龍爪菜時,就不能直接翻譯為Vegetable Like Dragons Claws。倘若這樣翻譯,容易引起誤解和不適感,事實上,直接翻譯為Fern即可。

(四)力求語言簡潔,突出菜肴的文化內涵。

英語語言的一大特點是簡潔性。像漢語中的排比句,翻譯為英文時可能是一句簡單的話。與西方的菜名相比,中式菜肴名稱可能會稍微長些。如果逐字逐句翻譯,那么外國人可能因為菜肴名太長而失去耐心,因此對菜肴、飲食文化失去興趣。在翻譯菜肴時,盡可能做到譯文簡潔明了,同時把菜肴的文化內涵表達出來。

五、翻譯云南少數民族特色菜肴的方法和策略

(一)根據食物材料翻譯。

根據食物材料的方法翻譯云南少數民族特色菜肴,能直接反映出菜肴的主配料。如怒族的“肉拌飯”,它的食材主要是糯米和肉末,按直譯法直接翻譯為Glutinous Rice with Minced Meat,客人看到便一目了然。再如納西族著名的“蟲草鴨”,它是采用名貴的藥材冬蟲夏草和老雄鴨烹制而成的,既是一道特色菜肴,又是藥膳,該藥膳并沒有藥味之苦,但能達到有病治病的效果,根據食材,便可翻譯為Duck Cooked with Chinese Caterpillar Fungus;冬蟲夏草的英文解釋為:Ophiocordyceps sinensis is a fungus that parasitize larvae of ghost moths and produces a fruiting body valued as a herbal remedy. The fungus germinates in the living larva, kills and mummifies it,and then the stalk-like fruiting body emerges from the corpse. It is known in English colloquially as caterpillar fungus.譯者可以采用深描法對菜肴進行深度理解,并運用深度翻譯理論,對菜肴深度翻譯,使菜肴的各項信息得到充分傳遞。

(二)根據烹飪方法和味型翻譯。

云南少數民族菜肴的烹飪方法主要有炒(saute)、炸(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、燉(braise)、腌(pickle)等,味型主要有酸辣(sour and hot flavored)、五香(five flavored)、麻辣(spicy and hot)等。可以根據菜肴的烹飪方法及味型翻譯云南少數民族菜肴。如炒雞樅,“雞樅(collybia albuminosa)”是一種和白蟻共生的野生菌,可以翻譯為Fried Collybia Albuminosa或 Fried Collybia Mushroom。再如云南西雙版納地區的炸竹蟲,竹蟲又叫竹蜂,專門寄生在竹筒內,吃嫩的竹子,可以翻譯為Deep-Fried Bamboo Worms。酸菜炒餌塊這道菜可以翻譯為 Sauted Rice Cake with Sour Pickled Vegetable,既體現出了此道菜肴的味型(酸味),又體現出了它的烹飪方法(炒)。

(三)根據烹制器具翻譯。

現在大多數人用的烹飪器具包括電飯煲、高壓鍋、烤箱、蒸鍋、炒鍋等,云南的一些少數民族用的器具很獨特。他們直接使用大自然的產物,如哈尼族傳統菜肴竹筒雞,就是利用竹筒烹飪而成的。因為當地竹子很多,滿山的翠竹,用竹子烹飪出來的食物清香可口,云南的部分少數民族仍保留著這種烹飪方法。“竹筒雞”如果用直譯法(literal translation)翻譯為 Bamboo Chicken便體現不出它的獨特之處,而根據烹飪器具則可翻譯為Chicken Cooked in Bamboo Tube;還有曾被評為“中國菜”之云南十大經典名菜之一的“汽鍋雞”曾被翻譯成the Chicken of Boiler。這道菜因用汽鍋蒸制而得名,筆者認為翻譯為 Steamed Chicken in Clay Pot更合適,因為這樣更精確地傳遞了烹制這道菜肴時所用的器具極富地方特色。再如“銅鍋洋芋飯(洋芋即土豆 potatoes)”可以翻譯為 Stewed Potatoes Rice in Copper Pot,理由同上。

(四)音譯法(transliteration)+注釋法(method of annotation)。

云南少數民族的菜肴具有民族性,在翻譯時有些困難,一些特殊菜肴可以用音譯法翻譯再在后面加上注釋。如云南拉祜族傳統節日的菜肴“俄樸”,主要食材是糯米,將糯米淘洗干凈后泡四至五個小時,然后放在甑子里蒸熟即可,根據音譯法可以翻譯為Eup( Sticky Rice Cake);普米、納西族的“琵琶肉”,主要食材是豬肉,是將豬宰殺后,去掉它的內臟和頭骨,用食鹽和花椒撒在腹腔內,將豬縫合起來,風腌成完整的臘豬,外形像琵琶,所以叫“琵琶肉”,可翻譯為 Pi Pa Rou( To make Pi Pa Rou, it involves several steps. Remove the internal organs and bones of the slaughtered pigs, sprinkle salt and pepper in the abdominal cavity, sew up the pigs, and marinate them into complete pigs, which look like pipa, hence the name.)

以上幾種翻譯方法,根據食材、烹飪方法、味型、烹飪器具翻譯和音譯法加注釋法,都運用了深描法對云南少數民族特色菜肴深入研究,然后通過深度翻譯,讓外國友人更好地理解每道菜肴的內涵和外延。

六、結語

云南少數民族特色菜肴形形色色、各式各樣,一想到便讓人垂涎欲滴,準確地翻譯這些菜肴是我們的初衷,能讓外國友人了解我們的民族文化、飲食文化和風土人情。本文分析了翻譯云南少數民族特色菜肴時出現的一些問題和基本原則,通過借助深描法和深度翻譯,總結了一些翻譯云南少數民族特色菜肴的方法和策略,希望能為英譯云南少數民族特色菜肴起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]侯麗香,王志雄.從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯[J].楚雄師范學院學報,2016(12):112-116.

[2]余書齊.淺析云南少數民族特色菜肴翻譯[J].人間,2015(18):188-189.

[3]許健.以“達”為尊,既“信”且“雅”——嚴復“譯例言”及嚴譯《天演論》重讀[J].中山大學學報(社會科學版),2013(03):28-35.

[4]張建英,羅楊.云南昭通地方特色小吃與翻譯策略[J].南寧職業技術學院學報,2012(06):9-11.

[5]陳萍.云南獨有少數民族飲食文化在對外口譯中的傳承[J].文教資料,2011(35):35-36.

[6]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個案[J].中國翻譯,2015(01):110-113.

[7]盧巧丹,盧燕飛.中西菜肴命名對比及中式菜肴英譯方法探究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2008(10):607-610.

基金項目:浙江樹人大學2019年教學研究與改革實驗室開放項目,項目編號:2019JS3018;2017年浙江樹人大學校第五批立項建設優秀應用性課程《英漢互譯》課程階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲Av激情网五月天| 日本国产精品一区久久久| 中文字幕色站| 亚洲国语自产一区第二页| 久久精品人妻中文视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91精品最新国内在线播放| 青青网在线国产| 她的性爱视频| 国产91在线免费视频| 亚洲大尺度在线| 性欧美精品xxxx| 午夜国产小视频| 欧美啪啪精品| 免费黄色国产视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲男女在线| 国产精品v欧美| 九九热视频在线免费观看| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲区第一页| 国产无吗一区二区三区在线欢| 丁香六月激情婷婷| 三上悠亚在线精品二区| 欧美特黄一免在线观看| 国产18在线播放| 五月婷婷综合在线视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产高潮视频在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 五月婷婷中文字幕| 免费无码网站| 91久久夜色精品国产网站| 日本a∨在线观看| 久久免费观看视频| 在线综合亚洲欧美网站| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 亚洲国产成人在线| 亚洲天堂久久| 精品无码日韩国产不卡av| 超碰91免费人妻| 亚洲成年人网| 亚洲免费毛片| 亚洲国产午夜精华无码福利| 男女性午夜福利网站| 国产剧情无码视频在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 手机成人午夜在线视频| 全部免费毛片免费播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久一在线视频| 欧美日韩动态图| 色婷婷成人网| 亚洲男人的天堂在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲性影院| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲成人福利网站| 精品91视频| swag国产精品| 在线欧美a| 精品亚洲国产成人AV| 国产亚洲精品自在线| 国产精品片在线观看手机版| www.亚洲色图.com| 成人午夜天| 精品人妻AV区| 日韩A级毛片一区二区三区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 九月婷婷亚洲综合在线| 国产福利一区在线| 欧美激情综合| 日韩久草视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美色亚洲| 美女无遮挡免费视频网站| 在线色国产| 欧美成人精品高清在线下载| 九九这里只有精品视频| 热re99久久精品国99热|