——以亞馬遜英文官網商品簡介為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“理解,表達,變通”框架視角下的跨境電商翻譯研究
——以亞馬遜英文官網商品簡介為例

2020-11-25 18:03:34丁煜州
現代英語 2020年14期

丁煜州

一、 引言

作為對商品屬性和功能最直觀的展現方式,商品簡介是任何電商平臺都應著力打造和維護的內容之一,其好壞與否不僅關乎消費者的購物體驗,還會直接影響到商家和平臺的信譽及利益,因而對商品簡介的翻譯是跨境電商翻譯過程中的一項重點任務。

二、 “理解,表達,變通”框架簡介

“理解,表達,變通”框架由北京外國語大學李長栓教授提出,首見于《聯合國文件翻譯教程》,此外在李長栓教授的《非文學翻譯》《理解與表達:漢英翻譯案例講評》等著作中也有提及。 李長栓教授提出該模型的初衷是為了對翻譯過程及翻譯實踐報告的撰寫提供指導,同時也是對部分譯員翻譯時只重視理論和轉換方法,忽視對原文的理解開出的一劑良藥。

首先,“理解”指的是準確理解原文。 李長栓教授認為絕大多數的翻譯錯誤都源于對原文的理解產生紕漏。 在翻譯過程中,譯者不僅應當理解原文的內容,也要理解原文在語言上的特點,兩者缺一不可。 至于理解原文的方式,譯者除了通過上下文推敲外,還可以查閱原文及原作者的相關信息,遇到專業性較強的文本還可以請教相關專家。

其次,“表達”即清晰流暢地傳達原文的信息要點。 在這一環節譯者應特別注意語言的邏輯和通順性,要盡可能避免邏輯不通、出現歧義乃至歪解原文的情況。 此外,譯者不僅要盡可能熟悉源語,還應充分了解目的語的表達習慣,保證用詞準確,搭配合理,信息傳達流暢,語篇銜接規范等。

最后,“變通”,即“取舍”,指為了實現翻譯的目的,譯者可以在確保傳達原文基本意義的情況下做出一定的變通取舍,使得原文信息可以更好地傳遞給讀者。 李長栓教授認為任何翻譯活動都源于特定的需求,為了保證作者和讀者的利益,對原文進行刪減、改變表達形式或進一步解釋,這種做法是可取的。 這一觀點與翻譯目的論不謀而合,有利于譯者在翻譯過程中發揮能動性,提高譯文質量。

在李長栓教授看來,“理解,表達,變通”只是一個描述框架,在撰寫翻譯實踐報告時譯者可以同時引用該框架和其他各類翻譯理論,雙方互不沖突。 這一框架細化并完善了先前廣泛使用的翻譯實踐報告模板,更注重理論與實際的結合,更能凸顯譯者的主體性作用。

三、 亞馬遜英文官網商品簡介翻譯

(一)理解

理解、表達與變通是翻譯中三個相互交織、相互促進的過程,理解作為翻譯的第一個步驟直接決定了譯文的質量,同時理解的正確與否也是衡量譯員素養的重要標準。 以下分別從理解字詞、句式結構、背景三個方面舉例跨境電商翻譯過程中的理解環節:

1. 理解字詞

例1 原文:Three section design: two organiser pockets on front panel, main compartment and laptop compartment. Laptop compartment with integrated padded laptop sleeve protects most 17″computers. Cavernous main compartment accommodates large and bulky or odd -shaped items, like shoes or a change of clothes.

譯文:該背包為三層式設計,分別為前幅雙收納袋,主隔層和筆記本電腦隔層。 筆記本電腦隔層含復合式帶襯內膽包,最多可放置17 英寸大的筆記本電腦。 穴狀主隔層可容納體積較大、笨重或形狀不規則的物品,如鞋子或換洗衣物。

該例選自某品牌大號貨運背包的商品介紹,其中不少詞匯為箱包行業專業術語,理解上比較有難度。“front panel”經常被譯為面板,前面板等,經查閱資料后可知其在服裝、箱包行業中可譯為“前幅”,即服裝、箱包的正面部分;“organiser pockets”字面上理解是“組織者口袋”,實指背包上用于收納微型物件的小口袋,這里譯為收納袋;“compartment”意為(車廂)隔間,隔室等,這里結合語境應該是背包的隔層;“sleeve”通常指袖子,袖套等,這里指用于收納和保護筆記本電腦的封套或內膽包;“odd-shaped”在該語境下不適合譯成“形狀古怪的”,而應譯成“形狀不規則的”。

例2 原文:Hard Titanium reinforced, scratch resistant and toxin-free nonstick interior stands up to everyday use and keeps food sliding smoothly along the surface,making cooking easier and cleanup a breeze.

譯文:本鍋為堅硬鈦合金材質,耐刮擦、無毒、不粘鍋,內部牢靠,經得起長期使用,使用時可讓食物在鍋面保持平順滑動,使烹飪和清潔都更加輕松。

跨境電商類文本屬于應用文體,相比文學類文本,俚語和修辭手法的使用頻率較低,但有時為了引起讀者的共鳴,原文中依舊可能會出現俚語等固定表達用法,值得譯者警惕。 本例是對某不粘鍋材質性能的介紹,末尾出現了“make...a breeze”的表達,與前后文語言風格有所不同,其實際含義為“使……輕松,易如反掌”。

2. 理解句式結構

例3 原文:Victure AC920 is an internal and external microphone available action camera, which has a wind noise reduction function, so you can capture the voice clear enough and the remote control will enable you to shoot pictures/videos freely within 10 meters.

譯文:Victure AC920 運動攝像機的麥克風既可內置又可外接,攝像機具備防風噪功能,有效助您拍攝高音質視頻。 設備自帶遙控器,允許您在10 米內范圍自由拍攝圖片/視頻。

該長句出自某運動型攝像機商品簡介,句中出現了which 引導的非限制性定語從句修飾主語Victure AC920,該定語從句較短,可直接譯成獨立短句。 后半部分and 前后部分意義相對獨立,應斷開將and 以后部分譯成獨立的句子。

3. 理解背景

例4 原文:Slip-through back panel allows bag to slide over any Briggs & Riley handle for seamless transportation of two bags as one.

譯文:滑軌式后幅設計允許該背包可在任何布雷格雷利系列拉桿箱的手柄上進行滑動,實現兩包間的無縫運輸。

跨境電商文本中經常會出現品牌類相關信息,遇見這部分內容最好查閱背景資料而不是直接上手翻譯。 查閱后可知Briggs & Riley,音譯即布雷格雷利,是美國高檔箱包品牌,專為精英人士打造高品質拉桿行李箱。 結合下文的“handle”可以理解有手柄的不可能是品牌本身,而是其旗下的拉桿箱,因此“Briggs & Riley”應譯成“布雷格雷利系列拉桿箱”。

(二)表達

表達是翻譯過程中在正確理解原文的基礎上準確、通順地將原文中信息表現出來的環節,譯者在翻譯時要盡可能發揮出目的語的優勢,為目的語讀者還原出源語的效果。 以下分別從貼近原文和保證漢語地道性這兩個方面舉例跨境電商翻譯過程中的表達環節:

1. 貼近原文

例5 原文:Contains 25 key nutrients including all 13 essential vitamins. Contains B vitamins to help release energy from food to contribute to the overall health. Contains vitamin C which is important to the normal function of the immune system, and is also an antioxidant.Contains vitamin A and riboflavin to support normal vision.Includes calcium, vitamin D and vitamin K to help maintain strong bones.

譯文:本品蘊含25 種關鍵營養素,包括全部13 種人體必需維生素。 蘊含維生素B,有助于釋放食物中的能量,助力整體健康。 蘊含抗氧化劑維生素C,有助于維持免疫系統功能正常。 蘊含維生素A 和維生素B2,有助于維持正常視力。 蘊含鈣元素、維生素D 和維生素K,有助于保持骨骼強健。

本例來源善存復合維生素片商品欄目。 和其他許多領域的翻譯類似,在跨境電商翻譯過程中譯者在多數情況下應保持中立客觀的態度,以自然、平實的語言傳達原文內容。 但有時考慮到中英詞匯在意義上的差異,上下文連貫性及跨境電商翻譯的目的在于幫助產品銷售等因素,譯者可以在翻譯時有意迎合買家,在詞意層面進行優選,凸顯出目的語的優勢。 如本例翻譯時可以用“蘊含”代替“含有”,用“助力”代替“有助于”,用“維持”代替“支持”,用“強健”代替“強壯”,盡可能讓買家對產品產生好感。

2. 地道漢語

例6 原文:The soles of the women's and men's slippers are created with a polyurethane outsole for additional traction when lounging around inside and trekking around in the cooler months.

譯文:本店男女鞋均采用聚氨酯外底,抓地力優良,適合您在涼爽的日子里室內外活動。

連淑能在《英漢對比研究》里提到為了迎合表達上的需要,英語多用被動式,而在漢語的表達中動作的發出者往往是人,因此譯成漢語時多通過無主句、主語省略句等形式轉換為主動形態。 本句原文的slippers are created with 的被動結構可譯為“鞋子采用……”的主動式以貼近漢語表達。

例7 原文:This Multipurpose Hook On Steering Wheel Tray is the perfect accessory to have in your car for traveling. The Car Tray is slim and lightweight and almost doesn't take up space when not needed, just store in the back of the seat pocket. Easy and convenient to use. Our Multipurpose Portable Auto Travel Tray is designed to fit most vehicles steering wheels, simple and easy to install and it's very easy to keep clean. It's a perfect travel gift.

譯文:該多功能汽車方向盤桌是您開車旅行的完美配件,輕薄小巧,收納后幾乎不占空間,平時只需存放于座椅袋后部,使用方便,適用于大多數車輛方向盤,安裝簡單,不易臟。 是出差旅行的完美之選。

英語是形合語言,注重句子形式和結構完整,漢語是意合語言,語法意義和邏輯關系通過詞語和分句表達。 有時英語中會用多種表達方式描述同一物品,譯為中文時顯得比較累贅,可以刪去,如例子中的This Multipurpose Hook On Steering Wheel Tray,The Car Tray和Our Multipurpose Portable Auto Travel Tray 指代的都是同一商品,即“多功能汽車方向盤桌”,因此后兩次出現時可以省去不翻。 此外有時英語句式較長,譯為漢語時應多采用流水句,顯得簡單明了。

(三)變通

“變通”在于讓譯文符合翻譯的目的,翻譯目的決定了譯者的翻譯方法和策略。 因此,在跨境電商翻譯的過程中,為了提高譯文的質量,幫助產品的銷售,譯者要選用合適的技巧進行翻譯,技巧包括增譯、省譯、使用四字格和成語等。

1. 增譯

例8 原文:Helps to deliver an instant moisture boost for dry and dehydrated skin.

譯文:本品有助于為干燥脫水的肌膚帶來保濕補水效果。

本例選自某保濕補水凝膠面膜的商品介紹,譯文在原文的基礎上增添了“效果”這一范疇詞,進行語義上的增補,提高譯文的可讀性。

例9 原文:Water resistant to 100 m (330 ft): In general, suitable for swimming and snorkeling, but not scuba diving.

譯文:本表防水深度可達100 米(約合330 英尺):通常適用于游泳和浮潛,不適合水肺潛水。

本例是某男士太陽能手表關于防水性能的介紹,譯文補充了原文中被省略的動詞“適合”,如不增補將難以符合中文的表達習慣,妨礙讀者流暢地接收原文信息,這屬于結構上的增補。

2. 省譯

例10 原文:Fit for adventure with rugged design that features stainless steel or diamond-like carbon bezel,and rear case.

譯文:本品堅固耐用,邊框和后殼為不銹鋼或類金剛石材質,適合冒險。

在跨境電商翻譯中省譯是使用頻率最高的翻譯技巧之一,既避免譯文繞口,符合目的語的表達習慣,又能為目的語讀者減輕一定的閱讀負擔,提高信息傳遞的效率。 例句出自某高端機械手表的商品簡介,句中的design 和features 在原文中均屬于次要信息,翻譯時即使刪去也不會影響中文讀者的理解。

例11 原文:Wonder League is an encouraging and challenging community where kids can share ideas and build confidence.WonderWorkshop'sRobotics Competitions provides opportunities for kids to work together, helping everyone learn and evolve.

譯文:奇跡聯盟是一個鼓舞人心且極富挑戰的玩具社區,孩子們在這里可以互訴想法,樹立信心。 奇跡工作室機器人競賽為孩子們提供相互合作的機會,幫助每位孩子學習、成長。

本例是對某編程機器人玩具相關社交平臺及機器人競賽的介紹,原文中多次出現了連詞“and”,但不是每個“and”都應相應地被翻成“和”“并且”等詞,全部譯出會使得譯文冗長、啰唆,因此有的“and”可以選擇省譯,只用逗號或頓號表示即可,既能降低讀者的感官疲勞,又能使譯文連貫通順。

3. 巧用四字格或成語

例12 原文:High quality full metal housing, stainless steel conical grinder;the upper insert can be removed for easy cleaning.

譯文:全金屬外殼,高級品質,不銹鋼圓錐研磨器,頂蓋可移,便于清潔。

作為中國語言藝術的精粹,成語和四字格的運用往往能使譯文通順流暢,雅俗交融,給人以一種整齊勻稱、富有韻律的美感。 在跨境電商翻譯中,如果譯者能在保證對原文忠實達意的基礎上較多地運用四字格或成語,能顯著提升中文讀者的閱讀舒適性,增加潛在買家對產品的好感度,更好地幫助產品進行銷售。

例13 原文:Enhance your playing position: Comes equipped with upgraded 4D armrests with bonus breathable mesh armrest covers. 189 customizable armrest positions for your optimal playing experience.

譯文:提升您的游戲姿勢:配有升級版4D 扶手,附贈透氣網狀扶手套,共含189 個定制扶手位置,為您提供無與倫比的游戲體驗。

本例選自某品牌電競椅商品介紹,原文后半部分“optimal”一詞通常會譯成“最佳的”“最理想的”等表述,但考慮到上下文語境后,可以選用成語“無與倫比”作為其翻譯,增強譯文的美感,提升中文讀者的閱讀舒適性和潛在買家對產品的好感度。

四、 結語

隨著跨境電子商務在國際貿易市場中的影響不斷擴大,跨境電子商務翻譯也受到越來越多的關注。 李長栓教授提出的“理解,表達,變通”框架具有兼容性強、適用領域廣的特點,有助于優化跨境電商翻譯的流程,提升譯文的質量。 與其他翻譯文本相比,跨境電商相關文本往往用詞嚴謹準確,因此譯者在“理解”環節需重視對字詞的理解,避免誤導讀者,但同時也能因為句子相對簡單而忽略了對句式結構的把握。 此外,譯者還應熟悉跨境電商中的常用的術語,及時查閱背景知識,確保譯文的可靠性。 在翻譯的“表達”層面,譯者要關注兩種語言之間的差異,保證既能從選詞、句式結構和形式上忠于原文,又能流暢地表達出自然的譯文。 在“變通”環節,譯者需要以翻譯的目的為導向,通過增譯、省譯等翻譯技巧盡可能地提升譯文的可讀性。 綜上所述,“理解,表達,變通”框架有助于實現跨境電商翻譯的目的,同時也從多個方面對譯員提出了翻譯上的要求。 翻譯理論只是工具,譯員才是翻譯實踐的主體,跨境電商翻譯過程中,譯員應以更高的標準對待翻譯,不斷推動跨境電商翻譯的發展。

主站蜘蛛池模板: 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产精品第页| 欧美午夜理伦三级在线观看| 成人欧美在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久不卡国产精品无码| 综合五月天网| 国产极品美女在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲欧洲综合| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲a级在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产一区在线观看无码| 国产网站一区二区三区| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲男人的天堂在线| 先锋资源久久| 在线观看av永久| 国产丝袜无码精品| 99偷拍视频精品一区二区| hezyo加勒比一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产Av无码精品色午夜| 热久久这里是精品6免费观看| 四虎永久免费在线| 在线色国产| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲人成网站日本片| 日韩欧美中文| 国产成人1024精品| 草草影院国产第一页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 99久久人妻精品免费二区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美在线精品一区二区三区| 国产精品美女在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 精品一区二区三区中文字幕| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产麻豆精品在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美三级自拍| 欧美一级大片在线观看| 亚洲色图在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲色图欧美一区| 伊人激情综合网| 国产午夜人做人免费视频| 国产在线小视频| 亚洲日本一本dvd高清| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产亚洲高清视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产人成乱码视频免费观看| 2020亚洲精品无码| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 露脸一二三区国语对白| 欧美一区精品| 国产精品lululu在线观看| 亚洲黄色网站视频| 亚洲午夜天堂| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 99国产精品一区二区| 欧美啪啪网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 精品福利一区二区免费视频| 国产在线精彩视频论坛| 日韩久草视频| 114级毛片免费观看| 日本午夜三级| 亚洲天堂网站在线| 成人伊人色一区二区三区| 日韩无码视频播放| 国产二级毛片| 亚洲色图欧美一区|