黃奕池 胡珺
由于英漢思維的不同,英漢兩種語言的使用習慣也存在差異。 英語中慣用被動語態,而漢語中使用被動語態的頻率則較低。 同時,英語屬于形合語言,對句式要求、結構要求嚴謹;而漢語是意合語言,沒有嚴格的句式要求,句子間的連接主要靠語意的表達。 因此,在互譯過程中就不能依葫蘆畫瓢,而是需要進行一定的轉換,使得譯文不僅能盡可能準確地表達原文的意思,又能符合漢語表達習慣。 這就需要議員有良好的功底,正確分析句子結構,準確找出語句含義,并擺脫源語的束縛,盡可能做到“信、達、雅”。
語態(Voice)是一種語法范疇,是表示主語和謂語動詞之間的主動或被動關系的動詞形式。 當主語是施動者時,隨后的動詞用主動態(Active Voice);當主語是受動者時,隨后的動詞便用被動態(Passive Voice)。在英語學習中被動句一直是語法考察的重難點。 在語言使用中,特別是書面寫作上,英語更注重使用被動語態。 英漢語態使用差異的根本原因在于英語更傾向于站在客觀視角,而漢語更注重從主觀視角出發。 因此,在英語中經常可見將物作為主語的情況,從客體出發闡述動作與主題的關系;而漢語中多從主體出發,強調由人的角度發出動作。
但并不是說漢語就不存在被動態的表達。 英漢兩種語言都存在被動語態,但由于語系與語言使用習慣不同,二者在被動語態上的表現形式也不盡相同。 英語主要通過語序變化或動詞的形式變化來表達被動,如助動詞be+及物動詞的過去分詞,即結構被動式。而漢語則主要運用詞匯手段構成被動句,例如“被”“給”“把”,或是運用無主句的形式來表達,即意義被動式。 因此,被動語態在英漢翻譯過程中需要進行一定的轉換。 值得注意的是,在英語被動語態的漢譯中,不能只是盲目在句中增加“被”字。 翻譯要充分考慮行文的流暢,根據不同的語境情況使用不同的處理方法。 因此,要想做好英語中被動語態的翻譯,就應該對英語中使用被動語態的幾種情況做出分析,選擇最好的轉換方式。
英語是一種形合語言,句式結構較為嚴謹,長句和被動語態較多。 某些特定的文體,例如科技文體、新聞文體、學術文體等,多使用被動句。 這類文本注重事理的客觀敘述,竭力去除主觀臆斷,因此多使用被動語態,避免提及施動者,以此達到行文嚴謹的目的。 同時,英語存在形態變化,無需區分受事者是否有生命,也不用區分受事者與動作之間是否有強烈關聯性,因此被動語態在科技文體中常被應用,比起關注動作的實施者,讀者的注意力更能集中于被陳述的客觀事物上。 新聞文體需要讀者關注新聞發生的客觀事實,大量運用被動句起到了強調客體的作用,由此吸引了讀者的注意力。 同樣的,學術文體強調對學術過程和學術結果的呈現,因此多使用被動語態來突出所表達的動作,凸顯學術研究中信息的地位。 被動語態也可以起到加強文章語篇銜接的作用,更易于讀者在閱讀過程中找到條理,理清思緒。
被動語態不僅在特定的文本中被廣泛應用,在日常的書面表達中也經常使用。 英語的主動語態與漢語一樣,著重關注施動者,關注動作發出的主體與動作之間的關系。 被動語態將受動者放置語句的最前端,在表達語意時,更能強調動作的承受者或是動作本身。
例1:Our ancestors built this bridge in the 16th century.
我們的祖先在16 世紀建造了這座橋。
例2:This bridge was built in the 16th century.
這座橋于16 世紀被建成。
例句1 是主動語態,僅僅是在闡述“祖先”建造了“橋”;而例句2 的被動語態將“橋”這一物作為主語,起到了強調作用,重點是在強調“橋”被建成這件事情本身,至于是誰建造的并不是考慮的重點。 同樣的,當施動者未知或是不重要時,為了強調動作本身,通常會采用被動語態。
例3:This man was told not to enter that area.
這個人被告知不要進入該區域。
例4:This book was published.
這本書被出版。
在例句3 中,是誰進行了“告知”這個動作并未提及;例句4 中“書”是被誰出版的并不重要。 兩個句子都運用了被動語態強調了動作本身,弱化了施動者的作用。
被動語態可以用作文化的表達。 漢語是一門含蓄的語言,同樣的,在英語文化中,委婉的表達方法也十分普遍。 除了用詞語的替換或是延長句式來表達含蓄外,被動語態也可用來表達委婉。
例5:Jennifer broke the computer, so we can't use it.
珍妮弗弄壞了這部電腦,所以我們不能使用它了。
例6:The computer was broken, so we can't use it.
電腦被弄壞了,所以我們無法使用。
例句5 使用了主動語態,明確指出是“珍妮弗”弄壞了電腦。 若在真實情況中,這種表達過于直接,有時會造成尷尬的局面。 而例句6 使用了被動語態,避免提及是誰弄壞了電腦,弱化了施動者的存在,將重點放在了“電腦被弄壞了”這件事情上,這樣的表達更為含蓄。
同時,被動語態在實際情況中也可表達尊重、禮貌的作用。
例7:He was requested to make a speech. 他被要求發表演講。
例句7 并沒有明確指出是誰讓“他”發表演講,而是省略了施動者。 這樣的表達展示了對他人的尊重,是被動語態一種特殊的表達技巧。
英語中會根據不同的情況和語境而選擇使用被動語態。 情況不同,漢譯的轉化也不同;同時,英漢在語言表達中有所不同。 因此,在翻譯過程中,需要把握一些技巧,使得行文流暢,符合漢語語用習慣。 下文將分析幾種被動語態翻譯中的漢譯技巧。
1. 調換原文中受動者和施動者的位置
即把施動者作為主語,受動者作為賓語。 這種翻譯方法是最常見的一種,比較符合漢語的語言習慣。
例8:The classroom was cleaned by the student.
譯:學生打掃了這間教室。
在例句8 的原文中,施動者(the student)和受動者(the classroom)都非常明確,在漢譯過程中,通常將原句的施動者和受動者調換位置,使行文符合漢語使用習慣。 但這種翻譯方法十分受限,只有在施動者和受動者都明確的情況下才可使用,例如“受動者+謂語被動形式+by+施動者”這種結構。 但英語的被動句在大多情況下都沒有明確的結構,需要另行分析。
2. 譯為無主句
漢語是意合語言,句子的結構關系比較松散隨意。在許多表達中,漢語時常沒有主語,但這并不影響語句的理解和通順。 因此,英文中不需明確說出施動者時,可將這種被動句譯為漢語中的無主句。
例9:There has been developed a new style of computer.
譯:研制出了新型的電腦。
在例句9 中,受動者“computer”十分明確,而施動者卻沒有被明確指出。 這種表示某地發生某事或是存在、消失了某物的被動句,可以將其譯為漢語中的無主句。 同時,表示觀點、命令、要求、請求等含有情態動詞的被動句都可采用這種譯法。
例10:Wrongs must be corrected when they are discovered.
譯:發現了錯誤一定要改正。
例11:Children should be taught to tell the truth.
譯:應該教導孩子們說真話。
3. 在譯文中增詞
在某些英文被動句中,施動者沒有被明確指出,但若翻譯成無主句時又會感覺意思有些欠缺。 因此,在這種英語被動句中,若沒有明確施動者,但可以推斷出施動者是“人”這一泛指的概念的時候,可以在漢譯時增添“人們”“有的人”或“大家”等泛指代詞作主語,使得行文流暢。
例12:Mr. Huang was considered to be a good teacher.
譯:大家認為黃老師是一位好老師。
不僅如此,在科技文本中,也經常運用增詞的方法來使行文流暢。
例13:The oil is used as perfume.
譯:這種油可以用來作為香水。
例14:This computer is treated as human's friend.
譯:這種電腦可以當做人類的朋友來對待。
例句13 和例句14 是來自兩篇科技文獻。 在科技文獻的翻譯中,通常在動詞前增添“可以”兩個字來替代“被”。 這種譯法有一定的局限性,只有在固定文本的一些被動句中方可使用。
在英文被動句漢譯中,“主動形式表被動意義”一直是英語學習過程中的重難點。 但近幾年來,國內外都有許多學者對該觀點表示過質疑。 將英語中的被動語態轉為主動形式確實存在一定的弊端。 例如,在例句8 中,原文的被動語態有強調“教室”被“打掃”的含義,但在漢譯為主動形式后,雖然表達了被動意義,但強調的特點減弱了。 因此,在這種需要保留強調意義的被動句中,通常可以采用保留被動句形式的方法進行翻譯。
1. 譯為“被”字的替代詞
在漢語中,含“被”字的被動句較少,但有許多詞可以替代“被”字形成被動語態,例如“受”“受到”“把”“遭受”“使”“由”“讓”“為……所”“由……而”等。 這種被動語態也被稱為“隱形被動語態”。 例如:
例15:The playground was cleaned by three students.
譯:操場是由三個學生打掃的。
例16:The little boy was laughed at by his classmate.
譯:小男孩遭受到了同班同學的嘲笑。
例句15 和例句16 都完美地表達了被動的含義且沒有出現“被”字,這種翻譯方法更符合漢語語言表達習慣,同時保留了英語原句中的強調意味,更能表詞達意。
2. 保留被動形式,選詞達意
在漢語中,有些詞并不含有被動意義,這些詞在形式上是主動的,但放在句子中可以構成被動意義,并且不需改變英語被動句的主語就能表達被動意思。
例17:The faraway mountain is covered by thick drizzling fog.
譯:遠處的山籠罩在濃濃的毛雨霧中。
例18:He was assassinated in a theatre.
譯:他在一家劇院遇刺身亡。
在以上兩個例句中,都沒有出現“被”字,也未出現“隱形被動語態”的標志詞,但兩句都未改變原句的被動形式,通過特定的詞語,表達出了被動意義。 這種翻譯方法的關鍵在于如何選擇動詞,需要對動詞的選擇進行不斷的推敲。 這種翻譯技巧變化小而行文通暢,是最符合漢語表達習慣的方法。
翻譯是一項語言藝術的再創造活動。 對于英語中的被動語態的漢譯問題,一定要根據不同語境和情況,反復斟酌,選擇最恰當的翻譯方法與技巧。 同時,在翻譯過程中不能拘泥于格式,需要在充分理解原文的基礎上靈活應用翻譯方法,做到既能最大限度地保留原文被動語態的含義,又能符合漢語的語言表達習慣,在表詞達意的同時又通俗易懂。 翻譯好被動語態絕非易事,因此需要譯者在英語學習中不斷積累,增加判斷力,實現漢英兩種語言的靈活轉換。