姜若蘭
在翻轉教學模式的背景下,利用信息技術以及互聯網技術進行翻譯教學,可以充分發揮翻轉教學的作用。 文章在翻轉課堂教學模式背景下,對大學英語的翻譯教學進行了研究論證,指出了目前所進行的翻譯教學模式的缺陷,有針對性地對其缺陷進行彌補,使得翻轉教學體系得到進一步的完善發展,促進課堂活躍程度的提高,培養學生的英語綜合能力,為大學英語課堂翻轉教學模式的運用提供借鑒。
作為國際語言,英語在各種正式場合或非正式場合,使用頻率很高,在教育、外交、文化、經濟以及政治等各個領域中均得到了較為廣泛的運用。 大學生作為國家的重點人才培養對象,對于促進國家進一步發展具有重要作用。 所以,必須進一步提高大學英語教學質量,使得大學生具有更高的英語綜合能力,能夠為社會提供更多的新型復合型人才。 大學教育應該進行新型教學模式的探索,將教師放在主導地位、學生放在主體地位進行翻轉教學。 翻轉教學模式重視學生的個性發展,與目前的教育改革需求相適應。 然而,由于翻轉課堂出現時間較晚,其目前的運用仍具有較多的缺陷,需要進行完善。 大學英語課程翻轉課堂更加重視學生的語言輸出,而語言輸出具體體現為寫作,翻譯和口語。 文章主要對翻譯進行研究論證。 大多數的大學英語教師實際上并未進行專業翻譯方向的學習,因此,翻轉課堂需要進一步改善,平衡翻譯和聽說讀寫之間的關系,培養學生英語綜合能力,進一步提高學生的英語翻譯能力。
我國相關部門下發的《教育信息十年發展規劃》明確指出,在進一步創新教育模式,改善教育理念時,必須深度融合教育和現代信息技術,在發展和改革教育時,對于教育信息化的作用進行充分的發揮。 截至目前,各大高校已經開始了翻轉教學模式的運用,為了提高該教學模式的效果,學校應該完善更新相關硬件設施,在校園內全覆蓋網絡,保障課堂運轉。 皮亞杰表示,構建主義實際上更加重視學習主動性,學生在進行學習時應該主動對信息進行構建,而不是被動地接受教師知識的傳遞。 翻轉課堂模式的具體利用也與構建主義具有相似之處,均認為學生在進行學習時,應該通過相關學習資源構建自己的知識框架主動學習,而非被動接受。 與之不同的是,在以往的英語教學時,往往將課堂的中心放在教師身上,教師對知識進行講授,學生根據教師的講述,進行重難點的標記。 隨著翻轉課堂的發展,教學模式的主要特點是線上線下相結合,學生加強自主學習,課堂具有更高的互動性,學生所學習的內容具有深度性和廣度性。
克拉森在對于二語習得理論進行分析時將該理論進行了五個假設理論的細分,輸入假設理論就與其具有緊密的聯系,學習語言的人在對于語言進行學習之前,首先要對于語言進行接觸,保證語言是其能夠理解的。 在利用翻轉教學進行學習時,對于線上學習手段進行充分的利用,學生在上課之前,首先通過U 校園或者是慕課中的相關視頻進行課文的預習,對于教學內容中所包含的新單詞、課文結構以及文化背景進行深入的了解。 學生在學習過程中如果出現了不能夠理解的難點,能夠利用回放的方式對之前的講解進行復習,或者是在線下小組討論時對難點問題進行共同探討,學習的最終目的是能夠進行語言的輸出。 在課上對于教學內容進行學習時,利用活動設計以及小組討論等模式,對于教學內容通過練習加以鞏固。 如果學生在線下進行討論之后,仍舊不能夠解決難點問題,則可以在現場向教師進行提問,由其他小組成員和教師共同討論,這種方式能夠使得課堂的互動性得以提升。在翻轉教學模式進一步發展的現在,將多媒體教學與黑板板書進行結合,可以進一步提升翻譯教學的效果,同時也可以采用互動性教學、小組合作法以及任務型教學相結合的方式。 在進行具體的教學之前,利用數字媒體來對于課程內容當中所涉及的難點通過作業的方式進行發放,比如利用微信群或者qq 群來進行發放,讓學生通過小組合作的方式,對于重難點句式的結構進行探討,提前預習相關的重點詞組和重點生詞。在實際課程中,根據學生的總結來進行練習鞏固,提高對于重難點知識的掌握程度。
比如在學習“Yet this stop was only part of a much larger mission for me. Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad”這一個句子時,根據分析可以發現,其重點句型為“only part of a much larger mission for”以及“is but one name on a long list of”學生需要重點掌握的詞語是“forge”,學生在進行自主學習時,可能無法理解該英語句子的正確中文含義。 在傳統教學模式下,教師可能會首先對難以理解的英語單詞進行解釋,之后再對這個句子的中文含義進行分析。這種教學方式不能讓學生真正理解該句的結構,進而進行全面系統的學習,也就無法真正地理解這種句式的正確運用方法,最終降低教學效果。 但是,如果采用翻轉課堂來對學習該句,那么教師首先將該句子利用媒體為學生發布相關作業,讓學生提前對該句子有一個基本的了解,之后大學英語教師對于該句子的結構進行講解,為了保證學生對于句式結構能夠進行實際使用,教師可以要求學生仿照該句式結構進行翻譯練習,提高學生的翻譯水平和翻譯的靈活性。
為了進行高素質翻譯人才的培養,應該進一步激發學生學習興趣,將學生放在教學的重點位置,突破傳統教學模式,通過翻轉教學模式,促進學生個性化發展,提高學生主動學習積極性。 在進一步發展翻轉課堂教學時,由于傳統教學的影響過大,改革步伐仍然較慢。 在大學英語課堂進行翻轉課堂教學,最重要的就是要進行學習互動,根據教師所發布的任務來進行小組合作。 然而,根據目前教學狀態,大多數翻譯課程仍然更加重視教師的地位。 在進行教學時,教師進行作業的布置和批改,根據學生的作業情況,在課堂上進行相關語法和詞匯的講解。 這種情況下,教師所進行的知識傳授具有單向性的特點,學生和教師之間的互動性較差,無法進一步完善綜合性教學模式的發展。
雖然在大學英語教學體系中,翻譯教學是英語教學非常重要的部分。 然而,大學英語教師在進行教學時,依舊不具備系統完善的教學方法和翻譯理論。 這種現象存在的主要原因是大學英語教師并未對于翻譯知識進行系統學習,缺乏比較豐富的翻譯實踐經驗,在進行具體翻譯時會忽視文化錯誤、詞匯空缺、不可譯以及可譯性等,翻譯存在避重就輕的情況,從而導致學生無法提高自己的翻譯能力。 根據目前翻譯教學現狀,大多數大學英語教師在進行課程教學時仍然更加重視聽說讀寫能力的提升,忽略了翻譯能力的提高。
大多數大學英語課程所面臨的學習對象實際是非英語專業學生,所以,學生在學習翻譯時,往往存在重視不足的情況。 大部分高等院校在英語課程學時設置時,大多一周安排2 節大課。 教師在進行教學時受到時間和課程性質的局限,無法對于翻轉課堂模式進行充分利用,無法有效開展翻譯教學。 部分大學院校將其設置為選修課,學生對于課程的重視程度就更低了。同時,學生的學習方法并未根據教師教學方法的改革而進行改善,但是隨著科技的發展,學生在對于翻譯進行練習時可能會出現常借助網絡詞典的情況,創新能力較差,因此,也就無法有效提高學生的翻譯能力。
非英語專業的學生在學習翻譯時,學習過程具有碎片化的特點。 學生在對相應的英語材料進行翻譯時,根據單詞的含義,進行句子中文語義的拼湊,在進行翻譯時依賴自己的直覺和以往的經驗,翻譯的準確性較低,最終的翻譯結果可能會出現難以理解或者表述偏差的情況,打擊學生英語翻譯的自信心。 因此,大學英語教師在進行翻轉課堂教學時,應該向學生進行使用翻譯技巧的傳授,比如對于被動語態翻譯方法、詞性轉換方法、減詞法以及增詞法進行傳授,讓學生在進行具體翻譯時能夠使用有效的翻譯技巧。 為了進一步提高學生學習的效果,大學英語教師應該有針對性地講授一些常用的翻譯技巧,通過課堂練習強化學生對于常用翻譯技巧的使用。 大學英語翻譯涉及大量的刪減詞法以及分譯法的運用,教師可以重點講解這兩種方法的具體運用,讓學生在翻譯時可以正確的利用翻譯技巧完善自己的翻譯結果。
董元元在對大學英語任務教學方法進行講述時表示,教師在進行教學時應該加強其引導作用,在教授課堂內容之后,利用實踐訓練來對教學成果進行鞏固,使得學生的表達能力得到進一步的提高,在具體教學時,英語教師是一種輔助身份。 在利用翻轉課堂進行教學時,教師應該更加重視課堂互動,提高學生參與課堂的積極性,以此來提高學生的課堂專注程度,提高教學效果。 英語教師在進行教學時,根據教學的目標,以自身的教學經驗和專業素養進行任務型教學,提高翻譯教學內容的實用性、趣味性,提高學生的思考能力和課堂專注度。
在進行實際課堂教學時,對于教學內容進行靈活的規劃設計,利用多模態話語形式來進行展示,將動作演示,聲音演示,語言演示以及圖片演示相結合,結合視頻教學內容,通過學生小組合作,對于英語內容的中文含義進行翻譯。 例如,在對“Sub-”進行教學時,教師首先通過潛水艇、地鐵等視頻畫面讓學生回憶相關詞匯,進而該前綴的具體含義進行介紹,之后通過相關例子讓學生學習該前綴的具體使用情況。 在課堂上,根據英語教師的安排,進行翻譯內容的分享,相互點評,活躍課堂氛圍,提高小組合作能力,提高課堂教學質量。
翻轉課堂具有的合作性和任務型的特點,能夠提高學生學習的專注力。 隨著數字多媒體技術的進一步發展,大學英語教師在進行教學時利用PPT 等多媒體資源,提升課堂的視覺呈現效果,進而影響學生的課堂專注度。 翻轉教學模式與以往的教學模式相比較來說,具有一定的先進性。 翻轉課堂利用技術,降低了學生學習過程中知識內化的難度,讓學生在幾個不同的時間、場合、層次上接觸知識,對于知識的難易等級進行了分解。
教師的教學能力對學生的學習效果產生直接的影響,因此,為了提高學生的學習效果,教師必須提高自身的專業能力、素養。 高等院校可以選擇聘請專業的翻譯師綜合培訓原有教師,提高英語翻譯課堂的教學效果。 除此之外,隨著互聯網的進一步發展,學習資源的獲取越來越容易,教師在進行教學過程中,也可以利用網上優秀教學資源豐富自己的知識面,提高自己的翻譯能力以及教學能力。 同時,根據英語這種語言的發展可以發現,該語言隨著時間的推移,也具有非常大的變化,為了確保翻譯的準確性,英語教師必須與時俱進,及時學習翻譯的變化,從而提高學生的學習效果,培養學生的英語翻譯能力。
在翻轉課堂教學模式背景下,大學英語教師的翻譯教學也必須與時俱進,突破傳統教學方式,利用先進技術,提高課堂教學效果。 根據上述論述,在翻譯教學中使用翻轉教學模式具有較強的優越性,可以提高課堂的互動性,提高學生的翻譯水平和翻譯的靈活性。然而,目前,大學英語翻轉教學模式背景下的翻譯教學仍存在教學模式單一、教師不重視以及課程設置不完善等缺陷,相關教師必須不斷提高自己的教學能力,改善課堂互動方式,進行實用翻譯技巧的教授,以提高學生的翻譯能力。